Библия евреев

В Бытие 14:13 Аврам был назван «Аврамом Евреем”, где слово еврей впервые используется в Библии. Откуда взялся этот термин, и что он означает?

Слово еврей на иврите звучит как עברי (иври). Корень этого слова используется для обозначения перехода или прохода через что-то. Сегодня в Израиле мы можем использовать это слово, чтобы говорить о переезде из одного дома в другой, о нарушение законов, переживании определенных трудностей, переходе дороги, пересечении реки и т. д. По сути, о переходе, прохождении или пересечение чего-либо. В Библии это слово, по-видимому, в первую очередь использовалось для обозначения тех, кто пересекал реку. Нам, любящим Слово Божье, важно не потерять символический смысл этого слова!

Утверждается, что Авраама назвали евреем или тем, кто перешел, имея в виду тот факт, что он пришел с другой стороны реки. Он и его семья начали свой путь вдоль реки Евфрат, перейдя ее в сторону Харрана, а затем Бог снова призвал их перейти реку и направиться в землю, которую мы называем сейчас Израиль. У него также был предок с таким именем (עבר – Евер, Быт. 11:14), что могло бы объяснить эту связь, но в любом случае связь между евреями (עברים – иврим во множ. числе) и пересечением рек появляется в Библии несколько раз.

Иисус Навин дает нам повествование о событиях, а так же ключ к тому, как потомки Иакова/Израиля стали известны в качестве евреев — Иврим — тех, кто перешел:

«Так говорит Господь Бог Израилев: `за рекою жили отцы ваши издревле, Фарра, отец Авраама и отец Нахора, и служили иным богам. Но Я взял отца вашего Авраама из-за реки и водил его по всей земле Ханаанской, и размножил семя его… Я вывел отцов ваших из Египта, и вы пришли к морю. Тогда Египтяне гнались за отцами вашими с колесницами и всадниками до Чермного моря… И привел Я вас к земле Аморреев, живших за Иорданом; они сразились с вами, но Я предал их в руки ваши… Итак бойтесь Господа и служите Ему в чистоте и искренности; отвергните богов, которым служили отцы ваши за рекою и в Египте, а служите Господу. Если же не угодно вам служить Господу, то изберите себе ныне, кому служить, богам ли, которым служили отцы ваши, бывшие за рекою, или богам Аморреев, в земле которых живете; а я и дом мой будем служить Господу.” (Нав. 24:2-15)

Можно заметить, что здесь есть несколько упоминаний о переходах через воды: Авраам, переходящий реку Евфрат, драматическое пересечение Красного моря в Исходе, а затем вход в Землю Обетованную, когда они пересекли реку Иордан. Эти евреи, эти иврим, совершили довольно много переходов! Вы можете теперь понять, почему египтяне называли их евреями – теми, кто пришел с другой стороны реки, – и почему Авраам был самым главным евреем. Словно подчеркивая этот момент, евреи сделали не один, а два довольно чудесных перехода через воды. Первым и самым известным из них было разделение Красного моря, но когда они, наконец, добрались до места назначения, река Иордан расступилась с обеих сторон, когда священники ступили в реку, а евреи перешли по сухой земле в свое наследие в Обетованной Земле.

Но что удивительно в этом отрывке в книге Иисуса Навина, так это то, что он подчёркивает идею оставления позади идолопоклоннической жизни и перехода к поклонению Единому Истинному Богу Израиля.

«Отвергните богов, которым служили отцы ваши за рекою… а я и дом мой будем служить Господу.”

Для Иисуса Навина символизм был очевиден: на одной стороне реки — идолопоклонство, но мы оставили эту жизнь позади, когда мы перешли на другую сторону. Теперь мы будем служить Господу.

Интересно заметить, что как кровь пасхального Агнца предшествовала переходу через воды Красного моря, так и жертва крови приносилась на алтаре вне Скинии, прежде чем священники приходили к Святому месту и омывались водой в большой умывальнице. Кровь и вода используются в нашем спасении в том же порядке: кровь Иешуа и вода крещения. Когда мы проходим через воды крещения, мы публично заявляем, что оставляем нашу старую жизнь за рекой и переходим в новую жизнь служения одному Богу.

Сотни, если не тысячи верующих, приезжают со всего мира, чтобы креститься в реке Иордан, но каждый из нас, кто получил прощение, благодаря крови Мессии, перешел от смерти в жизнь — из тьмы к свету. Мы оставили нашу старую жизнь «за рекой” и перешли на другую сторону, в совершенно новую жизнь.

Мы можем сознательно убрать «богов”, которым мы служили, будь-то деньги, внимание, успех, самоутверждение, развлечения… оставляя всех этих «богов” по ту сторону реки, через которую мы перешли, от смерти к вечной жизни. Мы можем присоединиться к евреям, которые перешли! Давайте провозгласим вместе с Иисусом Навином: «А я и дом мой будем служить Господу”.

Жиды (национальное прозвище)

Жид (в позднепраславянском *židъ — заимствование из итал. giudeo, где из лат. judaeus — «иудей») — традиционное славянское обозначение евреев и/или иудеев, развившее в некоторых языках также ряд переносных значений. В современном русском языке, в отличие от западнославянских языков, приобрело бранное, оскорбительное значение.

Современное употребление слова

В русском языке

В старославянском языке и древнерусском служило нормативным этнонимом для иудеев, в том числе живших в Хазарском каганате и в Киевской Руси (в единственном числе употреблялась также форма жидовинъ). Летописи различали жидовинов и жидов хазарских. От этого времени остались многочисленные топонимы на Украине, как, например, Жидовские ворота в Киеве. Нейтральное значение слово сохраняло как минимум до XV века, что зафиксировано в своде Библии св. Геннадия Новгородского — жидовская ересь.

В XVIII веке слово жид уже некоторыми воспринималось в России оскорбительным и бранным, что нашло своё выражение в церковнославянском издании Елизаветинской Библии, где ап. Павла редакторы поименовали терроризировашим христиан иудеянином, оставив слово «жиды» для всех остальных случаев.

В 1787 году при посещении Екатериной II города Шклов во время поездки на юг по протекции князя Потёмкина ею был принят Иошуа Цейтлин с прошением от шкловских иудеев о прекращении употребления в официальных документах унизительного для них слова «жиды». Екатерина дала согласие на это, предписав использовать в официальных бумагах Российской империи только слово «евреи».

В течение XIX века слово жид, как и другие оскорбительные этнонимы, было постепенно изъято из официального словопользования в Российской империи, но долгое время оставалось общераспространённым в бытовой лексике, в первой половине века — и среди высших классов, неся высокомерно-пренебрежительный оттенок, характерный для их отношения к евреям. При этом оно вовсе не обязательно имело (как позднее) грубо-уничижительный смысл (ср. эпиграмму Лермонтова «Ты прав, наш друг Мартыш не Соломон…», где царь Соломон был обозначен как «жидовин», явно без бранных коннотаций). Однако по мере, с одной стороны, роста антисемитизма, а с другой — подъёма самосознания евреев, к концу века выражение стало считаться грубо-оскорбительным и совершенно недопустимым в интеллигентном обществе.

Страница из словаря Даля (1912)

Литературной нормой для большинства же случаев словоупотребления в русском языке стало еврей для определения национальности и иудей для религиозной принадлежности, за исключением нескольких устоявшихся идиом, например Вечный жид. При этом в народе слово жид использовалось, как и прежде, в прямом этническом смысле. Кроме того, оно развило дополнительное значение «скряга», что подтверждается словарём Даля. По мнению научного редактора Краткой еврейской энциклопедии А. Торпусмана, к концу XIX века «словоупотребление еврей — жид разграничилось политически: социалисты и либералы пользовались только «официальным», нейтральным (и с некоторым оттенком уважительности) термином еврей, а националисты, монархисты и консерваторы — «народным» и очень неприязненным жид».

В СССР в 1920—1930-е гг. в рамках инициированной большевиками кампании борьбы с антисемитизмом употребление слова жид и его производных было криминализировано и каралось тюремным заключением (по закону об антисемитской и погромной деятельности, принятому в 1918 г.). Политическая (а именно «черносотенная») окраска слова обозначена также в составленном в то время словаре русского языка Ушакова. Слово «жид» и его производные были изъяты даже из репринтного переиздания словаря Даля, выполненного в 1950-е годы; в этом издании страница, где было слово «жид», отличается от остального текста словаря увеличенным интервалом между строчками.

В восточнославянских языках

В украинском языке слово жид было нормативным этнонимом для еврея до 30-х годов XX в. (на Западной Украине — до середины ХХ в.), который приобрёл отрицательный смысл под влиянием русского языка. Существуют переводы Библии, в которых послание «К евреям» переводится как «До жидів».

В белорусском языке слово жыд (žyd) по сей день является нормативным этнонимом еврея наравне со словами габрэй (habrej) и яўрэй (jaŭrej).

Нейтральное значение в западнославянских и балтийских языках

В польском (żyd), словацком (žid), чешском языках (žid) и литовском (žydas) этимологическое соответствие русскому слову жид означает как «еврей», так и «иудей», и не имеет негативного оттенка. После создания коммунистической Польши в 1940-е годы была попытка под русским влиянием заменить польское слово Żyd на более «корректное» с точки зрения реформаторов Jewrej, однако она не имела успехов. В латышском языке вплоть до 1934 года параллельно употреблялись термины žīds и ebrejs. После того как в 1934 году на официальном уровне было предписано употреблять только первое, самими евреями оно стало восприниматься как оскорбительное. В современном латышском слово žīds является оскорбительным и употребляется либо при цитировании, либо националистическими политиками.

Названия от judaeus в других языках

К лат. judaeus восходят также нейтральные обозначения евреев и/или иудеев во многих других европейских языках: нем. Jude, фр. juif, англ. Jew, исп. judío, уже упоминавшееся итал. giudeo, эст. juut и др.

В румынском языке слово jidan (жида́н) в этническом употреблении является бранным.

Бранные названия еврея в других языках

В американском английском наиболее распространённое оскорбительное название еврея — kike, ещё более уничижительное — Jew-boy, Yit, Yitt, Yiddy. В американско-еврейских кругах бытует уничижительное Yid (произносят «йид») в том же значении (также sheeny и hymie от имени Хаим). Впрочем, последним в США также дразнят немцев.

В британском английском — Iddy, Iddy-boy и др.

На французском — youpin.

См. Словарь оскорблений

Переносные (не национальные) значения

Жид — слово, зафиксированное в деревенском, простонародном обращении, бранное в некоторых контекстах. Употребляется в значении «индивидуалист», «жадный или коварный человек», «скупой», «скряга». Это значение ещё в XIX веке выделилось как особое (см. словарь Даля). От слова жид с этим значением образован глагол жидиться — «жадничать». Если судить по приведённым Далем пословицам, такое поведение воспринималось нормальным в коммерческой деятельности, но не в быту: «Живи, что брат, а торгуйся, как жид». Аналогично словопользованию в других языках: англ. to jew «обдурить», исп. judeo «мошенник», в настоящее время избегаемые как оскорбительные (так, Майкл Джексон в 1990-е годы вызвал скандал песней, где были слова: jew me, fry me). В Молдавии, Белоруссии и в некоторых других странах «жидами» называют воробьёв.

Оскорбительные аналоги «жид» в современном иврите

В современном Израиле политики-евреи иногда прибегают к выражению йеhудон (жидок, еврейчик) (ивр. יהודון‎) в качестве оскорбительного выпада.

Йегудон вероятно является заимствованием немецкой антисемитской клички еврея нем. Mauschel — мой еврейчик. В таком значении им часто пользовался Геббельс, напр. в известной статье «Мой маленький еврейчик».

В сионистском и израильском лексиконе такое словоупотребление восходит к статье основоположника сионизма Теодора Герцля «Mauschel». В сионистской идеологии жидку-йегудону противопоставляется образ «нового» еврея, гордого хозяина своей страны, возделывающего землю и защищающего её с оружием в руках.

Например, бывший депутат и министр Рехавам Зеэви (больше известный по армейскому прозвищу Ганди) назвал в 1996 году американского посла в Израиле Мартина Индика йегудоном. По мнению Зеэви, посол Индик — американский еврей — отстаивал официальную позицию своего правительства, якобы идущую в ущерб израильским интересам, вместо того чтобы защищать интересы народа, к которому он принадлежит. Ганди отказался извиниться, настаивая на своём. В Израиле его простили, поскольку многие разделяют его мнение относительно Индика, однако США в отместку закрыли перед ним двери .

Мартин Индик заявил в ответ, что в последний раз его так назвали в 15-летнем возрасте, и тогда он «развернулся и дал в морду».

Выпад Ганди не был единичным. Например, в начале января 2002 года правый религиозный националист депутат Кнессета Цви Гендель назвал «йегудоном» тогдашнего посла США религиозного американского еврея Дана Карцера. Позже Гендель извинился за свои слова и заявил, что его неправильно поняли.

Впоследствии комиссия Кнессета по этике включила слово «йегудон» в перечень слов и выражений недопустимых в стенах парламента в каком бы то ни было контексте.

Антисемитская лексика вошла в обиход правого религиозно-националистического лагеря в Израиле. Йегудоном называл американского дипломата секретарь Совета поселений Иудеи и Самарии Минц, военнослужащих Армии обороны Израиля, обеспечивавших эвакуацию еврейских поселений из Газы в 2005 году называли нацистами, а израильское правительство сравнивали с юденратом.

Во время эвакуации из Газы в 2005 году правые силы израильского общества развернули кампанию «Израильтяне против евреев», где обсценный, негативный смысл придавался уже понятию «израильтяне».

Примечания

  1. Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера
  2. Словарь Ушакова — Жид
  3. См.:
  4. Ты прав, наш друг Мартыш не Соломон
    Но Соломонов сын.
    Не мудр, как царь Шолимо, но умён.
    Умней, чем жидовин. Здесь обыгрывается отчество Николая Соломоновича Мартынова.
  5. Абрам Торпусман. Споры об определении еврейства
  6. Російсько-український академічний словник 1924–33рр. (А. Кримський, С. Єфремов)
  7. З. Бядуля. Жыды на Беларусі.
  8. Arche. № 3. 2000. Габрэйскі нумар.

См. также

  • Антисемитизм
  • Еврейство
  • Жидовствующие
  • Иудаизм и христианство
  • Гой
  • Вечный жид

Ссылки

  • Жиды и гоим Михаэль Дорфман
  • Между жидом и малороссом Михаэль Дорфман
  • Про арабов, которые турки, и русских, которые евреи Михаэль Дорфман
  • Статья В. Вихновича «Евреи и жиды»

Литература

  • Переферкович Н. Филологические заметки. I. К истории слова «суббота». II. К истории слова «жид» // ЖМНП, 1913, октябрь. С. 269—270.

Бульбаш • Западенец • Заробитчанин • Кацап • Кержак • Кулугур • Лапоть • Лях • Москаль • Пшек • Рагуль • Раски • Рюсся • Свидомый • Тибла • Хохол • Чалдон

Калапай • Чухонец

Басмач • Душман • Мамбет • Сахаляр • Чурка\Чурбан

Дети фестиваля • Жид • Кадровый • Лимитчик • Муль • Пархатый • Пиндос • Совок • Фашист • Шурави

Расовые, этнические, религиозные, региональные и социальные прозвища
Связанные
с Россией
славяне
прибалты
кавказцы
азиаты
прочие
Остальной
мир

Белый • Бош • Бумипутра • ВАСП • Весси • Гринго • Гук • Квартерон • Киви • Кокни • Краснокожий • Креол • Кули • Латинос • Мавр • Макаронник • Негр • Осси • Пифке • Польский сантехник • Реднек • Рейнландский бастард • Самбо • Сарацин • Унтерменш • Цветной • Янки

Именные

Джон Булль • Дядя Сэм • Марианна • Мумбо-Юмбо • Рабинович • Фриц

Для чужаков

Вандал • Варвар • Гаджо • Гайдзин • Гой • Гяур • Кафир • Манкурт • Нерусь • Нехристь • Перегрин • Фаранг

Связанные
статьи
Категория:Уничижительные обозначения людей • Категория:Национализм • Категория:Предрассудки

Более 2000 лет назад текст Пятикнижия Торы был переведён на греческий язык и получил название Септуагнта. В настоящей статье обсуждается процесс включения имени потомков Авраама иври, в последующем народа иехуди, из Пятикнижия в текст Септуагинты. И далее из нее в русскую христианскую Библию и в русский язык.
Начало истории потомков и народа нуждаются в кратком изложении.
Авраам, старший сын арамейца Тераха , родился в г. Уре в 1812 г. до н. э. (здесь и далее по хронологии в тексте Пятикнижия Торы). В возрасте 75 лет, после смерти отца в г. Харане, он ушел оттуда со своей семьёй и воспитанниками в языческую страну Кнаан.
Там он разъяснял окружающим народам своё понятие этического монотеизма и общечеловеческой морали, исходящей от Единого Б-га, по воле которого он пришел в эту страну.
Как повествует Агада (способ выявления смысла истории и преданий в Торе), предки Авраама происходили из одного из языческих племён, называемых иври, живших на древней вавилонской территории. Поэтому он назывался Авраам-иври.
Этого же мнения придерживается Раши, один из первых комментаторов Торы. Он обосновывает это название тем, что для жителей Кнаана Авраам был пришельцем с «того берега» реки Евфрат. (Иври означает в общем смысле переходить).
Прозвище «перешедший» и его расширительное понятие «чужак, пришелец», стало ключевым в судьбе поколения Авраама. Это поколение и его потомки не имели своей земли, которая, в понятиях того времени было главным, что делает сообщество родственных людей народом.
В течение 190 лет потомки Авраама скитались по стране под именем иврим. Затем, они на 210 лет переселились в Египет и в конце этого срока попали в рабство к очередному египетскому фараону.
Вырвавшись из плена в 1312 г. до н. э., они пришли к горе Синай. Здесь Всевышний исполнил обещание, данное ранее Аврааму, и даровал ему в вечное пользование землю Кнаан. Скрижали Завета и Пятикнижие, содержащие законы и заповеди, исполняя которые, они должны были стать Его народом и жить на своей земле.
В Пятикнижии содержится история Авраама и его потомков, а их имя собственное иври повторяется в различных местах текста Торы более 30 раз. В языке иврит нет другого имени собственного, кроме иври и его составляющих, относящихся к Аврааму и его потомкам.
После того, как потомки Авраама уже в качестве признанного Б-гом народа пришли от Синая в дарованную им землю, этот народ уже назывался новым именем иехуди, по имени сына Якова-Израиля внука Авраама.
В дальнейшем название иехуди относилось и к потомкам народа (колену) сына Якова-Израиля. Они стали также народом Иудейского царства.
После падения Иудейского царства, название народа иехуди потеряло связь с этим царством и превратилось в термин, означающий национально-религиозную принадлежность, не связанную с какой либо территорией и её границами, Это помогло иехуди выживать среди других народов, руководствуясь общей для них системой законности, данной им Б-гом. Народ иехуди прошел через великие события побед и поражений в метрополии и диаспоре.
В начале первого века н. э. в среде народа «иехуди» начала возникать новая христианская религия.
Во времена греческого царя Птолемея (285-246) гг. до н. э. в египетской общине народа иехуди г. Александрия, был сделан перевод Пятикнижия Торы на греческий язык. Он назывался Септуагинта. Его выполнили 72 учёных раввина («перевод 70 толковников») для членов этой общины, которые забыли иврит и владели только греческим языком.
В1 веке н. э. большинство приверженцев нового христианского учения называли этот греческий перевод Пятикнижия Торы «Библия». В это же время, у народа иехуди уже было составлено Священное Писание иудаизма «Танах» на иврите, который включал Пятикнижие Торы и 34 книги Пророков и Писаний.
Название Септуагингта в дальнейшем переносили на весь Танах, переведённый впоследствии с иврита на греческий язык. Этот Танах христиане назвали Ветхим Заветом (ВЗ)
.
В 1в. н. э. на греческом языке был написан Новый Завет (НЗ), содержащий описание жизни и смерти И. Христа, его христианское учение и Послания Апостолов. Ветхий Завет и Новый Завет были впервые сведены в каноническую форму на Соборе в Карфагене в 397 г. и составили христианскую Греческую Библию.
НЗ в этой Библии фактически является комментариями к содержанию ВЗ на греческом языке, которое повторяет содержание Танаха на иврите. Присутствие ВЗ в греческой Библии означает, что христиане признают иудаизм Танаха, как источник христианства. Но, тем не менее, из текста ВЗ они вычитывают библейские пророчества, о пришествии в мир И. Христа и наступлении во всём мире эры христианства.
Подлинным основателем христианской Церкви был Апостол Павел. В его главных посланиях, содержащихся в НЗ, он объявил неправомочность Завета Синайского Откровения, разделил в религии «мирское» и «духовное», провозгласил предпочтение веры над делами и поставил И. Христа впереди Пятикнижия Торы.
В такой форме и содержании Ветхого Завета и Нового Завета Греческая христианская Библия была переведена в1751 г. на церковнославянский язык Елизаветинской Библии, которая в 1876 г. на русском языке стала Синодальной.
Как сформулировано в Википедии, «Септуагинта (то же, что и ВЗ) в совокупности с НЗ стала Библией христианской церкви, и её текст до сих пор принят русской православной церковью как канонический».
Далее рассматривается вопрос, как вышеупомянутые имена собственные (иври) и (иехуди) из текста Пятикнижия Торы на иврите, были включены в греческий язык текста Септуагинты и далее из неё в текст церковнославянской и русской Библии.
Ведущим способом в переводческой практике имён собственных является транскрипция. В славянском, русском и ряде других переводов принято употреблять греческую транскрипцию.
Транскрипции подлежат практически все имена собственные (далее ИС), включая имена людей, названия стран и народов.
Наиболее удобным является метод транскрипции, в котором звучание слова в языке-источнике записывается средствами языка перевода.
Как правило, используют метод практической транскрипции, в котором звучание слова в языке-источнике записывается существующим алфавитом языка перевода.
Таким образом,ивритское прозвище Авраама иври; и, соответственно, его потомков, при переводе текста Пятикнижия Торы с иврита на греческий язык Септуагинты, транскрибировалось в новогреческом языке словом evreos. Далее, греческое evreos, при переводе с греческого языка на русский транскрибировалось в имя еврей.
Аналогично, название народа иехуди, при переводе текста с иврита на греческий транскрибировалось в название iudajos. Далее, греческое iudajos, при переводе текста на русский язык, транскрибировалось в название иудей.
Как уже было приведено выше, Павел объявил неправомочным Завет Синайского Открвения, по которому потомки Авраама стали народом Всевышнего. Это означает, что исчезла принципиальная разница в понятиях потомков Авраама evreos и народа Б-га iudajos в ВЗ греческой Библии и, соответственно, еврей и иудей в ВЗ русской Библии.
Последствия такого разделения в НЗ, неприемлемого в иудаизме, сформулировано в Википедии:
«В совремённом русском языке существуют понятия «еврей» и «иудей», разделяющие национальную принадлежность евреев и религиозную составляющую иудаизма, берущее начало из греческого языка и христианской культуры».
Это значит, что в понятии русского христианства, с одной стороны существует еврейская национальность, как принадлежность к еврейскому народу, происходящему от потомков Авраама, а с другой стороны отдельно существует «иудейское вероисповедание», как религиозная составляющая иудаизма. (Т. е. та часть общего учения «Иудаизм», которая касается веры, религии). Отсюда и выражение: » лицо, или еврей, иудейского вероисповедания (или не имеющие такового)».
Из вышеприведенного однозначно следует, что ИС evreos и iudajos присутствуют в ВЗ языка канонической Греческой христианской Библии с 397 г. н. э., когда христианство уже прочно утвердилось в мире. С 18 века эти же ИС, транскрибированные в еврей и иудей, присутствуют в ВЗ русского языка русских христианских Библий. Это значит, что еврей и иудей, имеют греческое христианское происхождение и не отличаются, как понятия. Из этого также следует, что русское ИС еврей, наиболее употребительное в русском языке, чем иудей, может транскрибироваться (происходить) только из ИС evreos и, соответственно, только из греческого языка. Это исключает часто высказываемые предположения, что еврей происходит от иври
Существует мнение, что русские евреи испытывают симпатии к христианству, иногда даже больше, чем к иудаизму. Правда, в подавляющем большинстве случаев эти симпатии остаются «христианством вообще», вне Церкви. К тому же имя еврей, воспринимаемое, как «христианское народное», является только звуковой транскрипцией evreos и поэтому не имеет лингвистического и, тем более, сакрального смысла.
В заключение обсуждаемой темы, необходимо ещё раз обратится в контексте истории к факту, как иудейский Танах стал Ветхим Заветом христианской греческой, а затем и русской Библии. Тогда станет понятно, почему ивритское имя иври в Пятикнижии Торы «посредством» греческого evreos стало русским еврей.
Но так произошло только в России. Ни в одном корневом языке мира (кроме русских эмигрантов, которые сами называют себя евреями) не существует имя, совпадающее по произношению с именем еврей. Даже, как считают евреи, на их исторической Родине в Израиле
«В языке иврит, государственном языке Государства Израиль, таких слов (евреи) и соответствующих понятий нет. Есть слово-понятие «иехуди», в котором на первом месте стоит родство по происхождению, а не по мировоззрению.»
(Главный Раввин Израиля И. Метцгер).

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *