Библия на грузинском языке

Священное Писание на грузинском языке

Грузинский перевод является, пожалуй, наименее изученным из всех ранних переводов Библии. Грузинский народ, живший в горной местности между Черным и Каспийским морями, получил евангельский текст в первой половине IV в. Время и обстоятельства перевода на грузинский — агглютинативный язык, родственные связи которого неизвестны, покрыты тайной. Грузинский перевод Нового Завета, так же, как и армянский, является важнейшим свидетелем кесарийского типа текста.
Наиболее древние евангельские списки: Адишская (Adysh) рукопись 897 г., Опизанская (Opiza) рукопись 913 г. и Тбетская (Tbet) рукопись 995 г. В большинстве критических аппаратов (apparatus critici) Адишская рукопись обозначается как Geo1, a две другие как Geo2 (А и Б).
В X веке появился новый перевод, сделанный афонским монахом Евфимием; в XI веке он был переработан Георгием Святогорцем и послужил основой для всех последующих рукописных и печатных изд. Нового Завета. В печати грузинский перевод Библии появился в Москве (1723, 1843) и в Петербурге (в изд. Росс. библ. общества, 1816, 1818).
В «Славянской Библии» находятся два грузинских модуля: на древнегрузинком языке и современном. Текст первого модуля приводится по Адишской рукописи, изданной Робертом Блейком (Robert P. Blake) и Морисом Бриером (Maurice Brie’re) в Patrologia Orientalis, Paris 1928 / 1933 / 1950 / 1955. Второй модуль содержит текст, подготовленный на основе издания 1963 г. Грузинской Православной Церкви. Евангелие было сверено с редакцией Георгия Святогорца, остальные книги с критическими изданиями последних лет. В печатном виде текст издан Библейским обществом Грузии в 2003 г.
Мы планируем добавить в оба модуля и ветхозаветные части. Древнегрузинский текст — по Мцхетской и Иерусалимским рукописям, современный текст — по изданию Грузинской Православной Церкви.
Современный перевод Библии на грузинский язык >>


Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *