Дареному коню

Даренному коню в зубы не смотрят — русская пословица, означающая: К подарку не стоит придираться, судить о подарке строго (коню осматривают зубы, чтобы убедиться в его возрасте и здоровье).

При покупке коней принято смотреть зубы животного. По зубам можно определить насколько конь здоров. Например, знаменитый художник Репин Илья Ефимович (1844 – 1930) в воспоминаниях «Далекое близкое» пишет (Впeчaтлeния дeтcтвa 1844 – 1854, гл. VII):

«- …Чeтыpe гoдa лoшaди, c oкpaйкaми…

Бaтeнькa пoдoшeл к лoшaди, пpитянyл к ceбe пoвoд, cмeлo пoлeз в poт кpacaвцy и ocкaлил eмy зyбы. Пoкaзывaeт бapинy».

В английском языке есть близкое выражение — осматривать зубы подаренному коню (look a gift horse in the mouth), со значением — критиковать или относиться с подозрением к тому, что досталось даром.

Выражение указано в Американском словаре «American Heritage Dictionary of Idioms» Кристина Аммера (by Christine Ammer), 1992, где отмечено, что оно произошло от пословицы — дареному коню зубы не смотрят (Don’t look a gift horse in the mouth), которая отмечена в трудах священнослужителя 4-го века Святого Джерома (4th-century cleric, St. Jerome). В английском языке применяется с 16 века.

Примеры

Стругацкий Аркадий Натанович (1925 – 1991), Стругацкий Борис Натанович (1933 – 2012)

«Понедельник начинается в субботу» (1965 г.), ист. 2 гл. 3:

«— Хороший джинн попался… Нервный немножко.

— Дарёному коню…»

Зощенко Михаил Михайлович (1895 – 1958)

«Письма в редакцию»:

«Стали выбирать, кому какие, а инженер и говорит: «Даровому коню в зубы не смотрят, подходи, братишки, получай без выбору».»

Островский Александр Николаевич (1823 – 1886)

«Бедная невеста»: (Даровому коню в зубы не смотрят)

Гёте Иоганн Вольфганг (1749 – 1832)

«Фауст» (перевод Б. Пастернака) — Мефистофель говорит:

«Дочь смотрит на каменьев перелив

И думает: «Ужель так нечестив

Даритель и его проступок грубый?

Дареному коню не смотрят в зубы».»

Дополнительно

Цитаты:

Автор статьи: Мария Знобищева Филолог, кандидат филологических наук, поэт, член Союза писателей России.
Дата публикации:23.07.2019

Подарок – это всегда приятно, особенно, если подарок – конь. Вам кажется, что это спорное утверждение? А вот наши предки так не считали. И смотреть «в зубы» не брезговали. Давайте узнаем, почему.

Значение пословицы

Пословица «дарёному коню в зубы не смотрят» довольно проста для понимания. Она означает, что когда вам от всей души что-то преподносят, не стоит проявлять невоспитанность, рассматривая подарок на предмет качества.

За добро всегда нужно благодарить. Даже если впоследствии обнаружатся какие-то несовершенства, рассказывать о них дарителю не стоит.

Принять подношение нужно красиво, с достоинством и большим уважением к тому, кто для вас старался.

Происхождение пословицы

В старину конь считался царским подарком. Машин и прочей техники тогда не было, всю трудную работу выполняли лошади. Кстати, отсюда пошло выражение «рабочая лошадка».

На этих красивых и выносливых животных пахали, сеяли, преодолевали огромные расстояния, перевозили тяжёлые грузы.

Воин не считался воином без коня. Вспомните хотя бы верных богатырских коней из русских былин или «Песнь о вещем Олеге» А. С. Пушкина.

К выбору лошадки подходили ответственно. Изучали уши, ноги, копыта, гриву – по их внешнему виду судили о здоровье и силе, определяли возраст и, соответственно, примерный «срок службы» животины.

Но главным признаком добротной лошади были крепкие, не сточенные за годы жизни зубы. От постоянного пережёвывания зерновой пищи со временем зубы животного портятся, и по их виду всякий понимающий в этом деле толк легко определял, сколько лет кобылке.

С появлением «железных коней» необходимость в таких тонкостях исчезла. Хотя и среди автомобилистов есть секреты выявления достойных машин.

Теперь представьте, что вам подарили автомобиль, а вы, как взыскательный покупатель в автосалоне, начали придираться к пробегу, царапинам, с хмурым видом рассматривать что-то под капотом. Как-то некрасиво, верно?

Разумеется, вы всё это сделаете, но потом, не на глазах у дарителя, когда схлынет первая волна восторга и благодарности. Вам подарили – и радуйтесь! А как усовершенствовать подарок, решите потом.

Синонимы

Традиции правильного дарения подарков отражены во многих русских пословицах и поговорках:

  • Дар – не купля: не хаят, а хвалят;
  • Даровое лычко лучше купленного ремешка;
  • Не дорог подарок, дорога любовь.

В основных европейских языках сохраняется дословный аналог идиомы о дарёном коне:

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *