Деяния 5 глава

Третье издание «Нового Завета и Псалтыри в современном русском переводе» было приготовлено к печати Институтом перевода Библии в Заокском по предложению Украинского Библейского Общества. Сознавая свою ответственность за аккуратность перевода и его литературные достоинства, сотрудники Института использовали возможность нового издания этой Книги для того, чтобы внести уточнения и, где это потребовалось, исправления в свой прежний многолетний труд. И хотя в этой работе приходилось помнить о сроках, максимальные усилия были приложены для достижения стоящей перед Институтом задачи: донести до читателей священный текст, насколько это возможно в переводе, тщательно выверенным, без искажений и потерь.

Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по-прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы – ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений – революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.

В традиционном иудаизме и христианстве Библия – не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию. Переводчики этого издания Нового Завета и Псалтыри совершили свой труд с молитвой и надеждой на то, что эти священные книги в их переводе будут продолжать поддерживать духовную жизнь читателей любого возраста, помогая им понимать боговдохновенное Слово и верой откликаться на него.

25 апреля 2005 г.

ПРЕДИСЛОВИЕ КО ВТОРОМУ ИЗДАНИЮ

Прошло неполных два года с тех пор, как «Новый Завет в современном русском переводе» был издан на Можайском полиграфическом комбинате по заказу Просветительного фонда «Диалог». Это издание было подготовлено Институтом перевода Библии в Заокском. Тепло и с одобрением приняли его читатели, любящие Слово Божие, читатели разных конфессий. Перевод с немалым интересом был встречен и теми, кто только знакомился с первоисточником христианского вероучения, наиболее известной частью Библии, Новым Заветом. Уже через несколько месяцев после выхода в свет «Нового Завета в современном русском переводе» весь тираж разошелся, а заказы на издание продолжали поступать. Поощренный этим, Институт перевода Библии в Заокском, главной целью которого было и остается содействовать приобщению соотечественников к Священному Писанию, стал готовить второе издание этой Книги. Конечно, при этом мы не могли не думать о том, что подготовленный Институтом перевод Нового Завета, как и всякий иной перевод Библии, нуждался в проверке и обсуждении с читателями, с этого и начались наши приготовления к новому изданию.

После первого издания в Институт наряду с многочисленными положительными отзывами поступили ценные конструктивные предложения от внимательных читателей, в том числе и от богословов и лингвистов, которые побудили нас сделать второе издание, по возможности, более популярным, естественно, не в ущерб аккуратности перевода. При этом мы пытались решить такие задачи, как: тщательный пересмотр прежде сделанного нами перевода; улучшения, где в том была необходимость, стилистического плана и удобное для чтения оформление текста. Поэтому в новом издании, по сравнению с прежним, значительно меньше сносок (удалены сноски, имевшие не столько практическое, сколько теоретическое значение). Прежнее буквенное обозначение сносок в тексте заменено звездочкой к тому слову (выражению), к которому в нижней части страницы дается примечание.

В этом издании, в дополнение к книгам Нового Завета, Институт перевода Библии издает свой новый перевод Псалтыри – той самой книги Ветхого Завета, которую так любил читать и на которую часто ссылался во время Своей жизни на земле наш Господь Иисус Христос. На протяжении веков тысячи и тысячи христиан, как, впрочем, и иудеев, считали Псалтырь сердцем Библии, находя для себя в этой Книги источник радости, утешения и духовного озарения.

Институт перевода Библии предлагает вниманию самого широкого круга читателей «Новый Завет и Псалтырь в современном русском переводе» с должным смирением и вместе с тем с уверенностью, что у Бога есть еще новый свет и истина, готовые озарить читающего Его святые слова. Мы молимся о том, чтобы при благословении Господнем настоящий перевод послужил средством к достижению этой цели.

25 апреля 2002 г.

ПРЕДИСЛОВИЕ К ПЕРВОМУ ИЗДАНИЮ

Встреча с любым новым переводом книг Священного Писания рождает у всякого серьезного читателя закономерный вопрос о его необходимости, оправданности и столь же естественное желание понять, чего можно ждать от новых переводчиков. Этим обстоятельством продиктованы нижеследующие вступительные строки.

Явление в наш мир Христа ознаменовало начало новой эры в жизни человечества. Бог вошел в историю и установил глубоко личные отношения с каждым из нас, с очевидной ясностью показав, что Он – на нашей стороне и делает всё возможное, чтобы спасти нас от зла и погибели. Всё это явило себя в жизни, смерти и воскресении Иисуса. Миру дано было в Нем предельно возможное откровение Бога о Себе и о человеке. Это откровение потрясает своим величием: Тот, Кто виделся людям простым плотником, кончившим дни свои на позорном кресте, – сотворил весь мир. Жизнь Его началась не в Вифлееме. Нет, Он – «Тот, Кто был, Кто есть, Кто грядет». Такое трудно себе представить.

И всё же самые разные люди неуклонно приходили к вере в это. Они открывали для себя, что Иисус – это Бог, который жил среди них и для них. Вскоре люди новой веры стали осознавать и то, что Он живет и в них самих и что у Него есть ответ на все их нужды и чаяния. Это означало, что они обретают новое видение мира, самих себя и своего будущего, новый, неведомый им прежде опыт жизни.

Уверовавшие в Иисуса горели желанием делиться своей верой с другими, рассказывать о Нем всем на земле. Эти первые подвижники, среди которых были и прямые свидетели событий, облекали жизнеописание и учение Христа Иисуса в яркую, хорошо запоминающуюся форму. Ими были созданы Евангелия; кроме того, они писали письма (которые стали для нас «посланиями»), пели песни, творили молитвы и запечатлевали дарованное им Божественное откровение. Поверхностному наблюдателю могло показаться, что всё написанное о Христе Его первыми учениками и последователями никем и никак не было специально организовано: всё это рождалось более или менее произвольно. За какие-нибудь пятьдесят лет названные тексты составили целую Книгу, получившую впоследствии название «Новый Завет».

В процессе создания и чтения, собирания и организации записанных материалов первые христиане, испытавшие на себе великую спасительную силу этих священных рукописей, пришли к ясному выводу, что всеми их усилиями руководил, направляя их, Некто Могущественный и Всеведущий – Сам Святой Дух Божий. Они увидели, что в запечатленном ими не было ничего случайного, что все документы, составившие Новый Завет, находятся в глубокой внутренней взаимосвязи. Смело и решительно первые христиане могли называть и называли сложившийся свод «Словом Божьим».

Замечательной особенностью Нового Завета было то, что весь текст его написан на простом, разговорном греческом языке, который распространился в то время по всему Средиземноморью и стал языком международным. Однако в большинстве своем «на нем говорили люди, не привыкшие к нему с детства и поэтому не чувствовавшие по-настоящему греческих слов». В их практике «это был язык без почвы, деловой, торговый, служебный язык». Указывая на такое положение вещей, выдающийся христианский мыслитель и писатель XX века К.С. Льюис добавляет: «Шокирует ли это нас?.. Надеюсь, нет; иначе нас должно было шокировать и само Воплощение. Господь уничижил Себя, когда стал младенцем на руках у крестьянки и арестованным проповедником, и по тому же Божественному замыслу слово о Нем прозвучало на народном, будничном, бытовом языке». По этой самой причине ранние последователи Иисуса в своем свидетельстве о Нем, в своей проповеди и своих переводах Священного Писания стремились передать Благую Весть о Христе на простом, близком народу и понятном ему языке.

Счастливы народы, которые получили Священное Писание в достойном переводе с языков оригинала на доступный их пониманию родной язык. У них эту Книгу можно найти в каждой, даже самой бедной семье. Она стала у таких народов не только, собственно, молитвенным и благочестивым, душеспасительным чтением, но и той семейной книгой, которой озарялся весь их духовный мир. Так созидалась устойчивость общества, его нравственная сила и даже материальное благополучие.

Провидению угодно было, чтобы и Россия не осталась без Слова Божия. С великой благодарностью чтим мы, россияне, память Кирилла и Мефодия, давших нам Священное Писание на славянском языке. Храним мы и благоговейную память о тружениках, приобщивших нас к Слову Божию через так называемый Синодальный перевод, который и поныне остается у нас наиболее авторитетным и более всего известным. Дело здесь не столько в его филологических или литературных характеристиках, сколько в том, что он оставался с российскими христианами во все трудные времена XX столетия. Во многом именно благодаря ему христианская вера не была в России искоренена окончательно.

Синодальный перевод, однако, при всех его несомненных достоинствах не считается сегодня вполне удовлетворительным из-за известных своих (очевидных не только для специалистов) недостатков. Закономерные изменения, произошедшие в нашем языке за более чем столетие, и долгое отсутствие религиозного просвещения в нашей стране сделали эти недостатки резко ощутимыми. Лексика и синтаксис этого перевода перестали быть доступными непосредственному, так сказать, «стихийному» восприятию. Современный читатель во многих случаях не может уже обойтись без словарей в своих усилиях постичь смысл тех или иных формул перевода, увидевшего свет в 1876 году. Это обстоятельство отзывается, конечно же, рационалистическим «охлаждением» восприятия того текста, который, будучи по своей природе духоподъемным, должен быть не только уяснен, но и пережит всем существом благочестивого читателя.

Разумеется, сделать совершенный перевод Библии «на все времена», такой перевод, который оставался бы одинаково понятным и близким читателям бесконечной череды поколений, невозможно, что называется, по определению. И это не только потому, что неостановимо развитие языка, на котором мы говорим, но и потому еще, что с течением времени всё более усложняется и обогащается само проникновение в духовные сокровища великой Книги по мере открытия всё новых и новых подходов к ним. На это справедливо указывал протоиерей Александр Мень, видевший смысл и даже необходимость в росте числа переводов Библии. Он, в частности, писал: «Сегодня в мировой практике библейских переводов господствует плюрализм. Признавая, что любой перевод в той или иной степени является интерпретацией оригинала, переводчики используют самые разные приемы и языковые установки… Это позволяет читателям ощутить различные измерения и оттенки текста».

В русле именно такого понимания проблемы сочли возможным предпринять свою попытку внести посильный вклад в дело приобщения российского читателя к тексту Нового Завета и сотрудники Института перевода Библии, созданного в 1993 году в Заокском. Движимые высоким чувством ответственности за дело, которому они посвятили свои знания и силы, участники проекта выполнили настоящий перевод Нового Завета на русский язык с языка оригинала, взяв за основу получивший широкое признание современный критический текст оригинала (4-е дополненное издание Объединенных Библейских обществ, Штуттгарт, 1994). При этом, с одной стороны, была принята во внимание характерная для русской традиции ориентация на византийские источники, с другой – учитывались достижения современной текстологии.

Сотрудники Заокского переводческого центра не могли, естественно, не считаться в своей работе с зарубежным и отечественным опытом перевода Библии. В соответствии с принципами, которыми руководствуются библейские общества всего мира, перевод изначально замышлялся как свободный от конфессиональных пристрастий. В согласии с философией современных библейских обществ главнейшими требованиями к переводу были признаны верность оригиналу и сохранение формы библейского сообщения везде, где это возможно, при готовности ради точной передачи живого смысла поступаться буквой текста. При этом невозможно, конечно, было не пройти через те муки, которые совершенно неизбежны для всякого ответственного переводчика Священных Писаний. Ибо богодухновенность оригинала обязывала с благоговением относиться и к самой форме его. Вместе с тем в ходе работы переводчикам приходилось постоянно убеждаться в справедливости мысли великих русских писателей о том, что адекватным может считаться только тот перевод, который прежде всего верно передает смысл и динамику оригинала. Стремление сотрудников Института в Заокском быть как можно ближе к подлиннику совпадало с тем, что некогда сказал В.Г. Белинский: «Близость к подлиннику состоит в передании не буквы, а духа создания… Соответствующий образ, так же как и соответствующая фраза, состоят не всегда в видимой соответственности слов». Оглядка на иные современные переводы, передающие библейский текст с суровой буквальностью, заставляла вспоминать известное высказывание А.С. Пушкина: «Подстрочный перевод никогда не может быть верен».

Коллектив переводчиков Института на всех этапах работы отдавал себе отчет в том, что ни один реальный перевод не может в равной степени удовлетворить все многоразличные по своей природе требования разных читателей. Тем не менее переводчики стремились к результату, который мог бы, с одной стороны, удовлетворить тех, кто впервые обращается к Писанию, и с другой – устроить тех, кто, видя в Библии Слово Божие, занимается углубленным ее изучением.

В настоящем переводе, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.

Библейская весть имеет решающее значение для спасения всякого человека и вообще для всей его христианской жизни. Эта Весть не является простым отчетом о фактах, событиях и прямолинейно назидательным изложением заповедей. Она способна тронуть человеческое сердце, побудить читателя и слушателя к сопереживанию, вызвать у них потребность в живом и искреннем покаянии. Переводчики Заокского видели свою задачу в том, чтобы передать такую силу библейского повествования.

В тех случаях, когда смысл отдельных слов или выражений в дошедших до нас списках книг Библии не поддается, несмотря на все усилия, определенному прочтению, читателю предлагается наиболее убедительное, на взгляд переводчиков, чтение.

В стремлении к ясности и стилистическому благообразию текста переводчики вводят в него, когда это диктуется контекстом, слова, которых в оригинале нет (они отмечаются курсивом).

В сносках читателю предлагаются альтернативные значения отдельных слов и фраз оригинала.

В помощь читателю главы библейского текста разделяются на отдельные смысловые отрывки, которые снабжаются набранными курсивом подзаголовками. Не являясь частью переводимого текста, подзаголовки не предназначаются для устного чтения Писания или для его истолкования.

Завершив свой первый опыт перевода Библии на современный русский язык, сотрудники Института в Заокском намерены продолжать поиск наилучших подходов и решений в передаче текста оригинала. Поэтому все причастные к появлению состоявшегося перевода будут благодарны глубокоуважаемым читателям за всякую помощь, которую они найдут возможным оказать своими замечаниями, советами и пожеланиями, направленными на совершенствование предлагаемого ныне текста для последующих переизданий.

Сотрудники Института благодарны тем, кто во все годы работы над переводом Нового Завета помогал им своими молитвами и советами. Особенно должны быть отмечены здесь В.Г. Воздвиженский, С.Г. Микушкина, И.А. Орловская, С.А.Ромашко и В.В. Сергеев.

Чрезвычайно ценным было участие в осуществленном теперь проекте ряда западных коллег и друзей Института, в частности У. Айлса, Д.Р. Спенглера и доктора К.Г. Хаукинса.

Для меня лично великим благом было трудиться над публикуемым переводом вместе с посвятившими всецело себя этому делу высококвалифицированными сотрудниками, такими как А.В. Болотников, М.В. Борябина, И.В. Лобанов и некоторые другие.

Если проделанная коллективом Института работа поможет кому-то в познании Спасителя нашего, Господа Иисуса Христа, это и будет наивысшей наградой для всех, кто был причастен к данному переводу.

30 января 2000 г.
Директор Института перевода Библии в Заокском доктор богословия М. П. Кулаков

ПОЯСНЕНИЯ, УСЛОВНЫЕ ЗНАКИ И СОКРАЩЕНИЯ

Настоящий перевод Нового Завета выполнен с греческого текста, в основном по 4-му изданию «Греческого Нового Завета» (The Greek New Testament. 4th revision edition. Stuttgart, 1994). Перевод Псалтыри сделан с издания Biblia Hebraica Stuttgartensia (Stuttgart, 1990).

Русский текст настоящего перевода разбит на смысловые отрывки с подзаголовками. Набранные курсивом подзаголовки, не являясь частью текста, введены для того, чтобы читатель мог легче находить нужное место в предлагаемом переводе.

Малыми прописными буквами в Псалтыри слово «ГОСПОДЬ» пишется в тех случаях, когда этим словом передается имя Бога – Яхве, писавшееся по-еврейски четырьмя согласными буквами (тетраграмматон). Слово «Господь» в его обычном написании передает другое обращение (Адон или Адонай), употреблявшееся применительно и к Богу, и к людям в значении «Господин», друг. пер.: Владыка; см. в Словаре Господь .

В квадратные скобки заключаются слова, присутствие которых в тексте современная библеистика считает не вполне доказанным.

В двойные квадратные скобки заключаются слова, которые современная библеистика считает вставками в текст, сделанными в первые века.

Полужирным шрифтом выделены цитаты из книг Ветхого Завета. При этом поэтические отрывки располагаются в тексте с необходимыми отступами и разбивкой с тем, чтобы адекватно представить структуру отрывка. В примечании внизу страницы указывается адрес цитаты.

Курсивом выделены слова, фактически отсутствующие в оригинальном тексте, но включение которых представляется оправданным, так как они подразумеваются в развитии мысли автора и помогают уяснению смысла, заложенного в тексте.

Приподнятая над строкой звездочка после слова (фразы) указывает на примечание внизу страницы.

Отдельные подстрочные примечания приводятся со следующими условными сокращениями:

Букв. (буквально): формально точный перевод. Он дается в тех случаях, когда ради ясности и более полного раскрытия смысла в основном тексте приходится отступать от формально точной передачи. При этом читателю предоставляется возможность самому ближе подойти к оригинальному слову или словосочетанию и видеть мыслимые варианты перевода.

В знач. (в значении): приводится, когда слово, переведенное в тексте буквально, требует, по мнению переводчика, указания на особый смысловой оттенок его в данном контексте.

В некот. рукописях (в некоторых рукописях): используется при цитировании текстовых вариантов в греческих рукописях.

Греч. (греческое): используется в том случае, когда важно показать, какое именно греческое слово употреблено в оригинальном тексте. Слово дается в русской транскрипции.

Древн. пер. (древние переводы): используется, когда нужно показать, как то или иное место оригинала понималось древними переводами, основанными, возможно, на другом тексте оригинала.

Друг. возм. пер. (другой возможный перевод): приводится как еще один, хотя и возможный, но, по мнению переводчиков, менее обоснованный перевод.

Друг. чтение (другое чтение): приводится тогда, когда при иной расстановке знаков, обозначающих гласные звуки, или при иной последовательности букв возможно чтение, отличное от оригинального, но поддержанное другими древними переводами.

Евр. (еврейское): используется, когда важно показать, какое именно слово используется в оригинале. Часто его невозможно передать адекватно, без семантических потерь, на русский язык, поэтому многие современные переводы вводят это слово в транслитерации на родной язык.

Или: используется в случае, когда в примечании приводится другой, достаточно обоснованный перевод.

Некот. рукописи добавляют (некоторые рукописи добавляют): дается тогда, когда в ряде списков Нового Завета или Псалтыри, не включенных современными критическими изданиями в корпус текста, содержится дополнение к написанному, которое, чаще всего, входит в Синодальный перевод.

Некот. рукописи опускают (некоторые рукописи опускают): дается тогда, когда в ряде списков Нового Завета или Псалтыри, не включенных современными критическими изданиями в корпус текста, не содержится дополнения к написанному, однако в ряде случаев это дополнение входит в Синодальный перевод.

Масоретский текст: текст, принятый в качестве основного для перевода; сноска приводится, когда по ряду текстологических причин: значение слова неизвестно, текст оригинала испорчен – в переводе приходится отступать от буквальной передачи.

ТR (textus receptus) – издание греческого текста Нового Завета, подготовленное Эразмом Роттердамским в 1516 г. на основе списков последних веков существования Византийской империи. До XIX в. это издание служило базой ряда известных переводов.

LXX – Септуагинта, перевод Священного Писания (Ветхого Завета) на греческий язык, сделанный в III–II вв. до Р.Х. Ссылки на этот перевод даются по 27-му изданию Нестле-Аланда (Nestle-Aland. Novum Testamentum Graece. 27. revidierte Auflage 1993. Stuttgart).

ИСПОЛЬЗУЕМЫЕ СОКРАЩЕНИЯ

ВЕТХИЙ ЗАВЕТ (ВЗ)

Быт – Бытие
Исх – Исход
Лев – Левит
Числ – Числа
Втор – Второзаконие
Ис Нав – Книга Иисуса Навина
1 Цар – Первая книга Царств
2 Цар – Вторая книга Царств
3 Цар – Третья книга Царств
4 Цар – Четвертая книга Царств
1 Пар – Первая книга Паралипоменон
2 Пар – Вторая книга Паралипоменон
Иов – Книга Иова
Пс – Псалтырь
Притч – Книга Притчей Соломона
Эккл – Книга Экклезиаста, или проповедника (Екклесиаста)
Ис – Книга пророка Исайи
Иер – Книга пророка Иеремии
Плач – Книга Плач Иеремии
Иез – Книга пророка Иезекииля
Дан – Книга пророка Даниила
Ос – Книга пророка Осии
Иоиль – Книга пророка Иоиля
Ам – Книга пророка Амоса
Иона – Книга пророка Ионы
Мих – Книга пророка Михея
Наум – Книга пророка Наума
Авв – Книга пророка Аввакума
Агг – Книга пророка Аггея
Зах – Книга пророка Захарии
Мал – Книга пророка Малахии

НОВЫЙ ЗАВЕТ (НЗ)

Мф – Евангелие по Матфею (От Матфея святое благовествование)
Мк – Евангелие по Марку (От Марка святое благовествование)
Лк – Евангелие по Луке (От Луки святое благовествование)
Ин – Евангелие по Иоанну (От Иоанна святое благовествование)
Деян – Деяния апостолов
Рим – Послание к римлянам
1 Кор – Первое послание к коринфянам
2 Кор – Второе послание к коринфянам
Гал – Послание к галатам
Эф – Послание к эфесянам
Флп – Послание к филиппийцам
Кол – Послание к колоссянам
1 Фес – Первое послание к фессалоникийцам
2 Фес – Второе послание к фессалоникийцам
1 Тим – Первое послание к Тимофею
2 Тим – Второе послание к Тимофею
Тит – Послание к Титу
Евр – Послание к евреям
Иак – Послание Иакова
1 Петр – Первое послание Петра
2 Петр – Второе послание Петра
1 Ин – Первое послание Иоанна
Откр – Откровение Иоанна Богослова (Апокалипсис)

При ссылке не дается название книги, если указываемое место находится в пределах данной книги, глава не указывается, если дается ссылка на стих из этой же главы.

ПРОЧИЕ СОКРАЩЕНИЯ

В жизни страны могут случаться различные опасные обстоятельства часто из-за граждан, которые совершают преступные действия. Государственным органам приходится принимать решения, законы для пресечения этих незаконных поступков, преступлений, нарушений прав свободы личности человека и гражданина государства.

Так, правительством России ФЗ была издана глава 5 закона о полиции. Глава наделяет сотрудника полиции правами для защиты граждан страны и общества. А также контролирует действия самой полиции, чтобы при пресечении преступлений не превышали своих полномочий и функций.

Данный закон о полиции помогает соблюдать порядок и дисциплину в обществе, и сохранять мир в стране.

Статьи, которые раскрываются в тексте:

  1. Право применения физической силы, специальных средств и огнестрельного оружия полицейским (18);
  2. Порядок применения физической силы, спецсредств и огнестрельного оружия полицией (19);
  3. Применение физической силы полицией (20);
  4. Применениие спецсредств (21);
  5. Запреты и ограничения, связанные с пользованием спецсредствами (22);
  6. Правильное применение огнестрельного оружия полицейским (23);
  7. Гарантия безопасности вооруженного работника полиции (24).

Видео: Применение

Основные положения

В 2011 году 7 февраля Российский президент Дмитрий Медведев подписал Федеральный Закон «О полиции», который позже был внесен в Государственную Думу ФСРФ, как главная законодательная инициатива.

Так был по-новому возрожден институт правоохранительных органов, который до этого времени существовал в России два столетия (первый указ был издан российским царем Петром 1 в Петербурге. Он утверждал новую должность под названием генерал-полицейместер). К нему были затвержены главные обязанности полицейского работника.

Главной задачей современной полиции является:

  • обеспечение спокойствия и безопасности жителей страны;
  • защитить права и свободу человека и гражданина страны;
  • оказывать противодействие преступной деятельности;
  • обеспечивать охрану общественного порядка в стране;
  • обеспечивать охрану собственности и безопасности общества.

Шпаргалка по статьям

Ст. 18

В этой статье идет разъяснение о правильном применении физической силы, пользовании спецсредствами и огнестрельным оружием полицейскими.

Об этом трактуется так:

  • полицейскому разрешается применить физическую силу, спецсредство или огнестрельное оружие только в том случае, если он числится в составе полиции в порядке, указанном Федеральным законом России либо ФЗ Конституции страны;
  • огнестрельное оружие, спецсредства и боеприпасы назначаются для вооружения полиции только самим Правительством РФ;
  • если ситуация заставляет полицейского принять необходимую оборону, а у него не оказалось спецсредства или огнестрельного оружия, то ему разрешается воспользоваться любым подручным предметом либо оружием, даже если оно не состоит на вооружении в полиции;
  • каждый полицейский должен проходить спецподготовку для работы в органах. Затем периодически проходить проверку на профессиональную готовность в различных опасных ситуациях с использованием огнестрельного оружия;
  • программу подготовки работников полиции составляет и утверждает Федеральный орган власти по внутренним делам;
  • право на пользование световыми и акустическими средствами для снесения различных преград получает только тот полицейский, который имеет на это разрешение;
  • если полицейский не прошел профпроверку на способность действовать в тяжелых условиях, он будет проходить аттестацию на другую должность. Пока будет готовиться это решение полицейский, будет отстранен от выполнения всех обычных обязанностей в органах;
  • за нарушение либо превышение полицейским своих полномочий он будет нести ответственность перед ФЗ России,
  • работник полиции не будет нести ответственности за причиненный вред гражданину или же организации, если все его действия были осуществляемы на основании федерального закона РФ.

Статья 19

Каждый полицейский должен знать о порядке применения боевых средств и оружия при исполнении своих обязанностей:

  • перед применением физической силы либо оружия полицейский должен дать предупреждение преступникам о намерении и возможность им выполнить законные требования полицейского. Если же ситуация вынуждает применять меры, то выполняет их один полицейский;
  • другие случаи предоставляют право полицейскому применять физическую силу и оружие, если ситуация экстренная и создается угроза для жизни и здоровья гражданина или полицейского;
  • какая бы ни существовала опасность ситуации, полицейский должен стремиться к сведению к минимуму ущерба;
  • полицейский обязан оказать медицинскую помощь прострадавшему, получившему повреждение при применении спецсредств и огнестрельного оружия;
  • во всех случаях полицейский обязан в течение 24 часов информировать родственников пострадавшего;
  • в случае смерти пострадавшего после применения физической силы, спецсредств или оружия необходимо уведомить об этом прокурора в кратчайшие сроки;
  • полицейский обязан обеспечить сохранение места, где было совершено преступление, без изменений (в случаях нанесения ранения либо смерти гражданина);
  • во всех ситуациях полицейский обязан предоставлять рапорт начальнику на продолжении 24 ч.

О применении физ. силы (ст.20)

Полицейскому предоставляется право на применение физической силы, боевых приемов в тех ситуациях, когда другими методами не удается выполнить задачу, возложенную на полицию, а именно:

  • для приостановления преступных действий либо административных нарушений;
  • для доставки в полицейский участок граждан, совершивших преступление либо нарушивших административное право;
  • для удаления препятствий при законных требованиях полицейского;
  • полицейский разрешено применять физическую силу только в ситуациях, прописанных в Федеральном законе в пятой главе закона о полиции.

Особенности применения спец. средств (ст.21-22)

Полицейскому разрешено применять спецсредства только в таких ситуациях:

  • когда совершается нападение на граждан или полицию;
  • в приостановлениях преступлений либо нарушений административного права;
  • в приостановлении оказываемого сопротивления работнику полиции;
  • в задержании преступника на месте совершенного им преступления;
  • в задержании лиц, которые оказывают вооруженное сопротивление.

При выполнении боевых заданий полицейскому разрешено применить такие спецсредства:

  1. полицейские дубинки;
  2. газовые распылители;
  3. красители либо вещества для маркировки;
  4. электрошоковые и светошоковые предметы;
  5. служебных животных;
  6. световые средства и акустики;
  7. предметы, ограничивающие движение;
  8. устройства для принудительной остановки транспорта;
  9. специальные водометы;
  10. бронированную технику;
  11. средство для удаления препятствий.

Запреты и ограничения для применения спец. средств

Полицейскому запрещено применять спецсредства по отношению к:

  1. беременным женщинам;
  2. к инвалидам и малолетним детям, если они не проявляют вооруженного действия, угрожающего жизни граждан и полиции;
  3. к незаконным народным собраниям, митингам, другим мероприятиям, не нарушающих общественного порядка.

Разрешается применять спецсредства с такими ограничениями:

  1. не бить человека полицейской дубинкой по голове, по шее;
  2. запрещено бить в области ключицы, по животу, по половым органам и в области сердца;
  3. запрещено применение водометных машин при низкой температуре воздуха;
  4. запрещено применение спецсредств для принудительного останавливания дипломатического транспорта;
  5. останавливать мотоциклы на опасных участках дорог, переездах, туннелях, мостах;
  6. применять спецсредства для окрашивания объектов без согласия владельцев;
  7. Водометы и бронемашины применять только после разрешения руководство местного органа, уведомив при этом прокурора на продолжении 24 ч.

Огнестрельное оружие (статья 23)

Разрешается применять только в таких ситуациях:

  1. при собственной защиты или других граждан;
  2. при отражении нападения с попыткой похищения оружия у полицейского;
  3. при высвобождении заложников;
  4. при задержании преступников, оказывающих вооруженное сопротивление;
  5. при предотвращениях побега из тюрем;
  6. полицейскому запрещено применять оружие в местах массового собрания граждан.

Вопрос безопасности (ст.24)

  1. Полицейский наделяется правом пользования огнестрельным оружием только в случаях предусмотренных в ст.23 ФЗ.
  2. В случаях задержания преступника и его попытках приблизится к полицейскому на запрещенное расстояние, полицейскому разрешается открывать огонь (указано в ст.23, п.1, 2 в части 1. ФЗ).

Ответственность

Так основные положения данной главы закона приводят сотрудников полиции к ответственности за свои действия, дисциплине и организованной работе в полицейских органах государства.

Каждый работник и командир понимает роль, которую они должны выполнять. Осознание человеком своей ответственности перед обществом и страной приводит его к более высоким моральным ценностям и принципам. Он может мыслить более глубоко и достигать более высоких целей в жизни своей и общества.Сотрудники полиции ответственны перед Федеральным Законом государства за свои поступки и действия.

Читая эту статью, можно глубже ознакомиться с работой сотрудников полиции и их законном праве применении физической силы, спецсредств, оружия при выполнении боевых задач либо охране общественного порядка среди населения. Понимать ситуации, когда запрещено применять боевые средства. И насколько безопасна эта должность для полицейского.

«Галилеянка».
Ты солгал не человеку, а богу …
или из-за чего убили Анания и Сапфиру
Деяния 4:36-5:12
Глава 4 … продолжение благодати
31 И, по молитве их, поколебалось место, где они были собраны, и исполнились все Духа Святаго, и говорили слово Божие с дерзновением.
32 У множества же уверовавших было одно сердце и одна душа; и никто ничего из имения своего не называл своим, но все у них было общее.
33 Апостолы же с великою силою свидетельствовали о воскресении Господа Иисуса Христа; и великая благодать была на всех их.
Конец благодати, начало смертной казни
34 Не было между ними никого нуждающегося; ибо все, которые владели землями или домами, продавая их, приносили цену проданного
35 и полагали к ногам Апостолов; и каждому давалось, в чем кто имел нужду.
36 Так Иосия , прозванный от Апостолов Варнавою , что значит — сын утешения , левит , родом Кипрянин ,
37 у которого была своя земля , продав ее, принес деньги и положил к ногам Апостолов .
Глава 5
1 Некоторый же муж, именем Анания, с женою своею Сапфирою, продав имение ,
2 утаил из цены, с ведома и жены своей, а некоторую часть принес и положил к ногам Апостолов .
3 Но Петр сказал: Анания ! Для чего сатане вложить в сердце твое солгать Духу Святому и утаить из цены земли?
4 Чем ты владел, не твое ли было, и приобретенное продажею не в твоей ли власти находилось ? Для чего ты положил это в сердце твоем? Ты солгал не человекам, а Богу .
5 Услышав сии слова, Анания пал бездыханен; и великий страх объял всех, слышавших это .
6 И встав, юноши приготовили его в погребению и, вынеся, похоронили.
7 Часа через три после сего пришла и жена его, не зная о случившемся.
8 Петр же спросил ее: скажи мне, за столько ли продали вы землю ? Она сказала : да, за столько .
9 Но Петр сказал ей: что это согласились вы искусить Духа Господня ?
вот, входят в двери погребавшие мужа твоего; и тебя вынесут .
10 Вдруг она упала у ног его и испустила дух. И юноши, войдя, нашли ее мертвою и, вынеся, похоронили подле мужа ее.
11 И великий страх объял всю церковь и всех слышавших это .
Дело сделано, снова благодать.
12 Руками же Апостолов совершались в народе многие знамения и чудеса ; и все единодушно пребывали в притворе Соломоновом.
13 Из посторонних же никто не смел пристать к ним, а народ прославлял их.
14 Верующих же более и более присоединялось к Господу, множество мужчин и женщин,
15 так что выносили больных на улицы и полагали на постелях и кроватях, дабы хотя тень проходящего Петра осенила кого из них.
История про смерть Анания и Сапфиры
Анонс: Святая инквизиция. Жертва инквизиции. Ананий и сапфира. Апостол Петр, Церковь Иисуса Христа. Благодать. Смертная казнь. Царство небесное.
Этой истории на самом деле просто-напросто НЕ БЫЛО!!! Это поздняя вставка писателей так называемого нового завета. Придумана новелла и вставлена в текст для взыманиния денег и прочего имущества с прихожан. Правда грубовато сделано.
Эта история, она к ученику Иисуса отношения не имеет. «Приплели» имя Петра для усиления давления на паству. Другое имя не давало бы такого эффекта.
1. Вызывает смущение непоследовательность повествования.
Взгляните, на первый пост. Он вверху. Повествование идет о духовной жизни уверовавших и апостолов.
«Апостолы же с великою силою свидетельствовали о воскресении Господа Иисуса Христа; и великая благодать была на всех их.» Институт любви в действии.
Благодать … до 34 стиха 4 главы.
Вдруг, неожиданно с 35 стиха благодать неожиданно заканчивается (любовь улетучивается) и появляется текст об землях, имениях и деньгах. Обедать захотелось?
Смертная казнь
Апостол, который был под благодатью, быстренько (3-4 часа), «окучил» двух людей, а потом с 12 стиха снова пошла благодать, знамения, чудеса, исцеления.
Благодать … с 12 стиха 5 главы
Снова «институт любви» в действии.
Видим по повествованию: Благодать — Смертная казнь — Благодать
Ничего не изменилось с тех пор. Людям рассказывают про благодать: «Бог ведь любит тебя»
Человек верит, его завлекают с организацию, а там начинают «гваздать», все ведь такие духовные, духом умершляют дела плоти — начитались книжек. И вот все, начитанные, страдают друг от друга.
Уходит, убегает такой бедняга из организации. Что делать? Нужно снова пополнять ряды «духовенства». Снова повторяется старая сказка про благодать.
Хороший пример для нас? Апостол «УМЕРТВИЛ» ни в чем неповинных людей и с «чувством исполненного долга» пошел проповедовать, что Христос пришел не погубить но СПАСТИ.
Давайте подумаем здраво, ну не дали в «общак» всю сумму, так скажите людям, что этого денежного взноса за «паспорт гражданина в ЦАРСТВа Небесного» МАЛОВАТО будет и расстались друзьями. А этим «событием» в фундамент новозаветней церкви положены два скелета. Инквизиция в дальнейшем продолжила дела этих «строителей коммунизма».
2. Смущает быстрота событий: «… Часа через три после сего …».
К тому же наготове уже юноши, которые «приготовили к погребению» мертвое тело мужчины, который недодал денег. Эта же «похоронная команда» быстро, по-профессиональному, похоронила и жену мужчины, как скот и собак хоронят, так же быстро.
3. Удивляет и шокирует это злорадное, несострадательное отношение ко ВДОВЕ.
«вот , входят в двери погребавшие мужа твоего ; и тебя вынесут»
К жертвенной любви Христа никакого отношения не имеет.
Адам и Хава умерли, хотя их предупредили: «Умрёшь, ЕСЛИ вкусишь». А Сапфиру (Вдову) даже не попытались предостеречь («хорошо подумай как отвечать»), а сразу вопрос на засыпку! Дух Святой ТАК себя не ведёт.
Представьте себе, какую КАРУ (автор этой вставки) совершил бы над Сапфирой, УКРАДИ она с христианского ОБЩАКА … видимо вырезали бы всю деревню, где жила вдова.
А посмотрите, каким духом исполнились ученики, когда предложили Сыну Человеческому истребление людей:
54 Господи! хочешь ли, мы скажем, чтобы огонь сошел с неба и истребил их, как и Илия сделал?
55 Но Он, обратившись к ним, запретил им и сказал: не знаете, какого вы духа;
56 ибо Сын Человеческий пришел не губить души человеческие, а спасать. ( Лук. 9 )
Проклясть людей, принесших свои деньги в общую казну, и погубить невинные души могли только бессердечные, злые люди. Для которых остальные только источник десятин и пожертвований.
4. Написано, «утаил».
Бедная семейная пара ни у кого не брала чужое. Хотели отдать часть своего по доброте своей. А у них всё пожелали забрать. Разведка «общака» узнала по какой цене продали имение и доложили «главному». Хочу особо отметить, что семейная пара добровольно хотела отдать часть своего. Ими двигало желание помочь общине. Еще раз, хотели отдать ЧАСТЬ ДЕНЕГ ОТ ПРОДАННОГО.
утаил (гр. nosphizomai — неправильное присвоение).
1. имение чье было — Анании.
2. деньги за что получил — за имение, значит деньги Анании.
3. И апостол это подтверждает: «Чем ты владел , не твое ли было».
Вывод: утаил — «обзывательское» слово, использованное, чтобы напугать и «наехать» на «несчастного», ни в чем неповинного человека. Это инструкция будущим поколениям, как методом «рекета» отбирать деньги у богобоязненных людей.
5. Какова была мотивация в таком поступке супружеской пары? Неизвестно. Похоже, что принцип : не ложить яйца в одну корзину, а равно и деньги в одно акционерное общество. Вообразите, этот калхоз(кибуц), где одна беднота … вот люди и подумали, что эти скоро всё съедят и «плакали» наши денежки.
В чем здесь криминал ??? Максимум , что Сапфире можна вменить — это маловерие в успех безнадёжного предприятия, но за это Жизни не лишают !
6. Ошибочка про левита и его землю.
36 Так Иосия, прозванный от Апостолов Варнавою, что значит — сын утешения, левит, родом Кипрянин,
37 у которого была своя земля, продав ее, принес деньги и положил к ногам Апостолов.
А разве у левитов была своя земля? У них не было ни земли, ни другой недвижимости. Левиты ведь за счет десятин кормились? Для них ведь десятина Б-гом установлена.
Да, левиты кормились от десятин, а Евангелисты от подаяний, за врачевание больных и проповедь о жизни вечной в Царстве небесном. Вот посоветовались Ананья и Сапфира, сколько дать таким людям за ОБЕЩАНИЕ вечной жизни, так чтобы и себя не обидеть … а их вынесли вперёд ногами и ПОСПЕШНО закопали. Нынешние члены этого «МММ» не только одобряют это беззаконие, но и практикуют … поедая домы вдов. Ну, не хватило денег на две жизни вечные, так зачем забирать и ту временную.
7. Если апостолы — это ученики Сына Человеческого, то они должны брать пример со своего учителя. А разве Учитель практиковал, чтобы денежки к Его ногам приносили? Человек был скромнейший. И к деньгам тяги не имел. Был для денежек специальный человек. А к ногам Его приносили увечных, хромых, больных.
А здесь, что мы видим? Расселся барином человек, к ногам его приносят дань. Если узнают, что принес меньше, чем продажная цена дома или земли, то сразу же тот человек получает «в лобешник», как и случилось с невинной парочкой. Разведка апостола узнала по какой цене было продано имение и доложила. А тут уж дело техники, как забрать деньги у доверчивых людей. Жалко людей, доверились по полной. Заманили их в ловушку лозунгами.
8. Семейная парочка солгала Б-гу?
Но как это солгать Б-гу? И как это инквизиция узнала, что Анания солгал Б-гу? Присутствовала при заключении договора? Солгать, я так понимаю когда заключен договор (завет) и он нарушен. И то должны быть указаны в любом договоре последствия за нарушение договора. Где написан закон для евреев, когда и сколько нужно приносить денег, в каких обстоятельствах, какое наказание должен нести человек, если он обещал принести столько, а принес столько? Кстати, сколько Ананий недопринес денежек?
Навин 24
23 Итак отвергните чужих богов , которые у вас, и обратите сердце свое к Господу Богу Израилеву .
24 Народ сказал Иисусу : Господу Богу нашему будем служить и гласа Его будем слушать .
25 И заключил Иисус с народом завет в тот день и дал ему постановления и закон в Сихеме .
26 И вписал Иисус слова сии в книгу закона Божия , и взял большой камень и положил его там под дубом , который подле святилища Господня .
27 И сказал Иисус всему народу : вот, камень сей будет нам свидетелем , ибо он слышал все слова Господа , которые Он говорил с нами; он да будет свидетелем против вас, чтобы вы не солгали пред Богом вашим.
………………..
36 И стали сыны Израилевы служить Астарте и Астарофу и богам окрестных народов; и предал их Господь в руки Еглона, царя Моавитского, и он владел ими восемнадцать лет.]
Солгал все-таки Израиль Б-гу своему. И что? Б-г ведь не убил их, в ссылку послал.
Бяда сторонников тройного бога в том, что они жестокие сердцем. Проклясть другого человека, осудить — раз плюнуть. А все потому, что Духом Б-га израиля и не пахнет.
9. «Общак», общее имущество дело серьёзное и требует постоянного контроля. Эта вставка больше всего принесла (и до сих пор приносит) денег в церковную казну. Чуть что, сразу ссылка на семью «замордованных прихожан». И не только пугали, объявляли еретиками и на костёр (если другие методы не действовали). Ездили по дворам с телегами и «вежливо» требовали … с кого сколько постановили … Большевиков напоминает это. И инквизицию. А какая логика у инквизиции? Побольше денег заграбастать и по чаще, а у кого не было чем платить, так те отрабатывали трудодни как крепостные … логика так же и поныне. Где одобряют убийство вдов за недоимку … воистину мытари первее всех должности в царстве захватили.
Даже в уголовном мире сразу не «укокошивают» должника (хочу обратить внимание — должник, который взял в долг или украл). Ставят на «счетчик», предупреждая, что время пошло. В нашем случае, уму не поддается такое зверство. По крайней мере, я это никак не пойму. За деньги убить людей. Ну никак не пойму!!!!!!!
Я понимаю, классовая борьба, борьба за власть: сталинизм, фашизм и прочая. Но в нашем случае, с доброй душой пришли люди, принесли СВОИ денежки, а их ….
Правда и в уголовном мире иногда «укокошивают” без предупреждения … по-беспределу !!!
Источник: www.assessor.ru/forum/index.php?t=951

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *