Еврейский перевод Библии

Да благословит ваши труды Элоhим.
Долгое время я был прихожанином православного храма, пришёл в поисках Бога и постепенно влился в эту жизнь, стал алтарником в храме, какое-то время даже учился в семинарии. Но за все это время я так и не понял основ учения традиционного христианства, о якобы «троице в Боге и двоице в Иисусе». Читая Библию, у меня не укладывалась в голове одна мысль, почему молитвы читаются отдельно Отцу, отдельно Сыну, отдельно Духу Святому. Я никогда не понимал, как можно утверждать, что Бог один, но молитвы читаются троим. Почему в конце службы священник утверждает, что «Христос истинный Бог наш», если читая даже синодальный перевод Библии у меня не складывалось впечатление о том, что Йеhошуа называет себя воплотившимся Богом и тд. У меня с каждым разом возникало куча вопросов, куда делось Святое Имя Бога из Древнего Завета, почему не смотря на запрет изображения Бога православные храмы изобилуют изображениями какого то седого деда, как например в «Храме Христа Спасителя» под главным куполом изображён Бог в виде какого то антропоморфного седого деда с ребёнком на руках и голубем. Для меня это было верх кощунством, язычество чистой воды, ощущение, что находишься в храме какого-то зевса. На мои вопросы священники обычно в ответе уходили от точного объяснения. Их учение о троичности Бога это вообще отдельная запутанная тема, о предвечном рождении от Отца и что Йеhoшуа на 100% Бог и на 100% человек. В общем все эти объяснения для меня были лишены логики и рациональности. А они говорили, что мол нашему ограниченному разуму этой тайны не понять. Тогда у меня снова возникал вопрос, имеет ли право этот ограниченный ум делать конкретные заключения о структуре Бога и тем более — придавать этим утверждениям статус догмы. Время, проведённое в семинарии это отдельная тема, ни о каком благочестии там и речи нет.
И теперь, спустя столько лет я решил заново изучить этот вопрос, но уже с точки зрения первоисточника, тоесть ТаНаХа. И только благодаря этому у меня все лишние вопросы отпали и все встало на свои места. О том, что Элоhим Един и Неделим. О том, что Йеhошуа ha-Машиах не был воплотившимся Богом, но человеком потомком Давида без сказок о непорочном зачатии, по Духу Святому Сыном Божиим и о его истинном предназначении. Спасибо Вам за ваши труды. А в христианские церкви, которые упали в моих глазах из-за того, что исправляли Библию, занимались фашизмом антисемитским, сжигали людей в былые времена. Не хочу ничего общего больше иметь с ними.

Любезность Вам и шалом от Йеhовы Элоhим,

Здесь вы можете читать Танах на русском. Скопировать какую-либо часть текста, скачать ТаНаХ в электронном формате. Так же вашему вниманию представлен раздел, для чтения недельных глав Торы, недельных глав Невиим, недельных глав Кетувим и недельных глав Брит Хадаша (Новый Завет). Прочитывая по одному разделу в неделю из Торы, Невиим и Кетувим, за год можно прочитать весь ТаНаХ. Что может быть так приятней и так полезно, как не чтение ТаНаХ, через слова которого открывается весь замысел Всевышнего о человечестве от начала создания этого мира, до вечной жизни в Олам hа-Ба! Для верующих в Йеhошуа hа-Машиаха, к трем разделам ТаНаХ, следует добавить недельные разделы Брит Хадаша.

Тексты ТаНаХ (Еврейская Библия) на этом сайте отличаются от общепринятых текстов. Так как Ортодоксальные и Мессианские Евреи, при переводах ТаНаХ, не вписывают в священной книге имя Всевышнего, а Христиане о нем не имеют правильного представления, то в данной версии вы не встретите общепринятого слова Господь, носящее двойные стандарты. В данной версии ТаНаХ и Брит Хадаша используются имена Всевышнего — Йеhова. Так же внесены титулы Адонай и Эльшадай. Хотя на сегодня, принято считать, что имя Бога не Йеhова, а ЯХВЕ, — это не меняет сути. У Бога есть имя, и его следует читать в текстах ТаНаХ и Брит Хадаша, правильно, а не использовать слово «Господь», которое юридически не имеет право там быть, не говоря уже о других, более высоких требованиях. Материал сайта будет одинаково полезен, как для представителей Иудаизма, так и для представителей Мессианства и Христианства.

Третья Заповедь Закона гласит: «Не произноси имени Всесильного твоего напрасно …» Означает ли это то, что его совсем нельзя произносить?- Конечно же нет. Имя Всевышнего надо произносить там, где это надо делать. Грех не в том, чтобы не произносить имя Всевышнего, а в том, что под именем Его произносят не Его имя. Для еврейского народа запрет на произношение имени чужих богов (в том числе и христианских) — это повеление Торы:

13 И во всем, что Я сказал вам, будьте осторожны, и имени других элоhим не упоминайте: да не слышится оно из уст ваших. (Шемот 23:13)

Творец открыл людям Свое имя не для того, чтобы они его не произносили, а для того, чтобы они знали, Кто их Бог и как имя Ему. Богов много и у каждого свое уникальное имя.

В 96 Теhилим в 13 стихах, имя Бога — Йеhова’, упомянуто 11 раз. А слов из песни, как говорится, не выкинешь, иначе это будет уже не песня, а Теhилим, уже не будет Теhилим. Стихотворцы слагали Теhилим по воле Йеhовы и пели их в собрании святых, во имя Йеhовы.

Общепринятое слово Господь, которое является ничем иным, как человеческой добавкой в тексты ТаНаХ, в данной редакции отсутствует. Причина заключается в том, что слово Господь, не является именем Бога. Слово Господь было вставлено в Христианскую Библию исключительно из политических соображений Руководством Христианской власти. Если открыть любой русский словарь, то слово Господь, имеет только один смысл — Бог Христиан. В текстах еврейских Писаний, слово Господь отсутствует.

Ортодоксальный Иудаизм и Мессианские общины живя по Европейскому стилю, так же стали использовать в своих переводах вместо имени Йеhова, слово Господь. Таким образом произошла подмена имени. Да и вообще слово «Господь» никоим образом не является и не может являться именем Израильского Бога. Слово «Господь» применяется в библии с целью, указать, что якобы Бог Израиля и есть греческий богочеловек Иисус Христос.

Слово «Господь», в данной редакции, заменено согласно транслитерации, на оригинальное — Йеhова (Тот, Кто дает жизнь всему, пребывая извечно) יְהֹוָה (yeh-ho-vaw’).

Слово: Владыка, заменено согласно транслитерации, на оригинальное — Адонай אֲדֹנָי (ad-o-noy’).

Слова: Всемогущий, Вседержитель заменены согласно транслитерации, на оригинальное — Эльшадай שַדַי (shad-dah’ee) — (Бог) Всемогущий.

Слово: Бог, заменено согласно транслитерации, на оригинальное — Элоhим אֱ֝לֹהִים (el-o-heem’).

Если Синодальный перевод Ветхого Завета на основании Христианских догматов, имеет предрасположенность к многобожию, то эта версия редакции, полностью исключает это понимание. Аналогично и в текстах Брит Хадаша (Новый Завет) — всё названо своим именем и никаких двояких стандартов. Слово Бог заменено на Элоhим, слово Господь заменено на Йеhова. Слово Господь, по отношению к Йешуа hа-Машиаху (Иисусу Христу), упразднено, так как оно там вообще не уместно и заменено на еврейское слово адон, согласно греческому смыслу слова κυρίου (господин). Культовое греческое слово — Христос, заменено на еврейское слово — Машиах מָשִׁיחַ (maw-shee’-akh).

Краткое знакомство с ТаНаХ.

ТаНаХ – главная священная книга иудаизма (Еврейская Библия), которую Всевышний давал на протяжении веков через своих рабов пророков, в виде отдельных повелений и откровений. Окончательная редакция, как предполагается, была проведена в период Второго храма, т.е. около 400 г. до н.э. ТаНаХ состоит из трех частей:

  1. Тора (Пятикнижие)
  2. Невиим (Пророки)
  3. Кетувим (Писания)

На основании трех заглавных букв этих разделов происходит наименование сборника священных книг: Т(ора) Н(евиим) Х(етувим) Таким образом, получается сокращено: ТаНаХ.

На сайте так же размещены для чтения книги Маккавеев (Маккаби). Они не являются составной частью Танах, однако они представляют собой исторический документ, повествующий о периоде молчания — промежуток между последней книгой Танах и Брит Хадаша. Это единственные книги, на данном сайте, повествующие кратко о правлении третьего зверя — Царстве Александра Македонского и о начале правления четвертого, последнего зверя — Римской Империи.

М. Г. Селезнев
Российское Библейское общество,
Институт восточных культур и античности РГГУ

В докладе анализируется соотношение еврейского (Масоретского) и греческого (Септуагинты) текстов Писания. Автор говорит о невозможности восстановления протографов Септуагинты и Масоретского текстов, а также отмечает существующие расхождения между анализируемыми источниками. Автор стоит на позиции, что Масоретский текст и Септуагинта – не конкуренты друг другу, ибо они памятники двух разных культур, и достоинства их лежат в разных плоскостях.

Одна из тем, обсуждаемых сегодня на библейской секции, — «Проблема текстологической основы библейского перевода». Применительно к Ветхому Завету вопрос обычно ставится так: нужен ли нам перевод еврейского текста Ветхого Завета или перевод греческого текста (Септуагинты). Прежде чем перейти к рассмотрению этой дилеммы (я попробую показать, что она неверна), вспомним некоторые сведения о текстологической природе обоих «конкурирующих» друг с другом ветхозаветных текстов.

Еврейский текст Ветхого Завета

Канонические книги Ветхого Завета были написаны на древнееврейском языке с некоторыми арамейскими вкраплениями, но ни протографы (т. е. оригинальные авторские рукописи), ни копии, близкие по времени к протографам, до нас не дошли.

Текст современных печатных изданий основан на средневековых еврейских манускриптах, которые, надо заметить, поразительно унифицированы. Средневековые еврейские ученые, известные как масореты, разработали специальные приемы для того, чтобы не допустить случайной описки при создании нового манускрипта, поэтому различия между манускриптами незначительны; если не обращать внимания на огласовки, то расхождения буквально единичны. Это уникальный случай для средневековой рукописной практики; достаточно сказать, что греческие рукописи Нового Завета демонстрируют несколько тысяч расхождений между собой; такая же вариативность наблюдается в рукописной передаче классических авторов (только рукописей классических авторов до нас дошло несравненно меньше, чем библейских рукописей). Текст средневековых еврейских манускриптов носит название масоретского. Некоторые гебраисты прошлого считали поразительное единство масоретской рукописной традиции доказательством ее боговдохновенности.

Однако в середине ХХ в. были обнаружены и опубликованы Кумранские рукописи, значительно более ранние (II в. до Р. Х. — I в.), чем все известные до тех пор еврейские списки Библии. Кумранские списки, в ряде мест расходящиеся с масоретским текстом, а также друг с другом, показывают, что в самих истоках еврейской рукописной традиции, до введения масоретами жесткого контроля за перепиской библейских книг, еврейский текст подвергался исправлениям и искажениям столь же часто, как и другие рукописные тексты древности и Средневековья, будь то греческие рукописи Нового Завета или древнерусские летописи.

Таким образом, масоретский текст не тождествен протографам еврейской Библии.

Некоторые места еврейского текста уже в глубокой древности (до становления масоретской традиции, до перевода Библии на греческий, до Кумранских свитков) были искажены при переписывании настолько, что их невозможно понять. К сожалению, стопроцентно убедительное воссоздание протографа таких мест исходя из наличествующего у нас материала невозможно. Текстологи могут приблизиться к протографу — но не могут достичь его.

Очень важно избегать терминологической путаницы. Когда мы говорим о «еврейском тексте Ветхого Завета» — что мы имеем в виду: недошедший до нас, но реконструируемый протограф? Или дошедший до нас, стандартизованный, но местами явно ошибочный масоретский текст? Нужно всегда четко различать эти две вещи.

Греческий текст Ветхого Завета

Что касается Септуагинты (греческой Библии), принято считать, что Пятикнижие было переведено на греческий язык в первой четверти III в. до Р. Х. при Птолемее II Филадельфе (285–246). Чуть позже — остальные книги. Это древнейший из переводов Библии на какой бы то ни было язык. Роль Септуагинты для воссоздания еврейского протографа огромна — и была бы еще огромнее, если бы мы могли однозначно восстановить протограф самой Септуагинты.

Дело в том, что начиная с глубокой древности Септуагинта постоянно редактируется, сверяется с еврейским текстом, подвергается влиянию более поздних переводов Ветхого Завета с еврейского на греческий (переводы Акилы, Симмаха, Феодотиона, которые появляются в начале нашей эры). Поэтому расхождения разных рукописей Септуагинты между собой едва ли не многочисленнее, чем расхождения между Септуагинтой и масоретским текстом. А задача воссоздания протографа Септуагинты — столь же трудновыполнима, как задача воссоздания еврейского протографа.

Стабилизация текста Септуагинты наблюдается лишь с появлением печатных изданий. Характерно, что печатные издания греческого Ветхого Завета, использующиеся в греческой Православной Церкви, очень сильно отличаются от текста научных, критических изданий Септуагинты. Издания греческой Церкви опираются на позднесредневековые рукописи. Критические издания стремятся восстановить текст эпохи эллинизма.

Когда говорят о Септуагинте — что имеют в виду? Протограф эпохи эллинизма, который стремятся восстановить текстологи? Современные издания греческой Православной Церкви? Византийские лекционарии? Желательно всякий раз, говоря «Септуагинта» или «греческая Библия», уточнять, какая рукопись (семейство рукописей) или какое издание имеется в виду.

Еврейский оригинал Септуагинты и масоретский текст

В чем причины различий между масоретским текстом и Септуагинтой? (В данном случае под «Септуагинтой» я буду иметь в виду первоначальный перевод Библии на греческий, как его пытаются восстановить современные критические издания, например Ральфс или Гёттингенская Септуагинта).

Одна из важнейших причин заключается в том, что еврейский оригинал греческой Библии был отличен от того текста, который впоследствии утвердился в еврейской традиции в качестве канонического. В некоторых случаях можно даже с уверенностью предположить, что еврейский оригинал греческой Библии ближе к протографу, чем масоретский текст. Среди свитков Мертвого моря были найдены еврейские тексты, отражающие такие чтения, которые прежде считались характерной особенностью Септуагинты; для библейской текстологии это стало сенсацией.

Сенсация перекочевала из научной литературы в популярные книжки и дискуссии, где стали утверждать, будто «Кумранские рукописи доказали превосходство Септуагинты над масоретским текстом». Возник миф, будто везде, или почти везде, где Септуагинта отлична от масоретского текста, она восходит к протографу. Это не так. В большинстве тех случаев, где есть расхождения между Септуагинтой и масоретским текстом, мы должны признать, что к протографу все-таки ближе масоретский текст. Детали всякий желающий может почерпнуть, например, из работ Э. Това.

Но важно сказать, что, как показывают новейшие текстологические исследования, этими двумя случаями картина не исчерпывается. Книги Ветхого Завета пережили сложную историю редактуры, соединения разных традиций, разных преданий в единое целое. Похоже, например, что в кругу учеников пророка Иеремии сложились две редакции пророчеств Иеремии: краткая (она легла в основу Септуагинты) и полная (легла в основу масоретского текста). Если эта гипотеза верна, то вопрос о том, какой текст книги Иеремии подлиннее: масоретский или греческий — теряет смысл. Перед нами два равноправных варианта книги Иеремии. Оба имеют право на существование.

Сильнейшие расхождения между еврейской и греческой традициями имеют место во второй половине книги Исход. И здесь, похоже, эти расхождения восходят к эпохе редактирования книги Исход. Один вариант книги отражен в Септуагинте, другой — в масоретском тексте.

В подобных случаях нельзя говорить о том, что «правильнее». Перед нами две редакции библейской книги, обе «правильнее».

Септуагинта — перевод не только с одного языка на другой, но еще и из одной культуры в другую

Чаще всего различие между двумя текстами возникало в процессе перевода с еврейского на греческий. Прежде всего из-за того, что значения греческих слов не совпадают точно со значениями еврейских слов, а конструкции еврейского синтаксиса непередаваемы средствами греческого синтаксиса. В целом переводчики неплохо знали язык оригинала; в ряде случаев они даже помнят те древние значения, которые были забыты последующей еврейской традицией и восстановлены лишь в наше время современной гебраистикой благодаря сравнительно-историческому анализу еврейской лексики. Но нередко в Септуагинте имеют место явные ошибки, непонимание еврейского текста (особенно когда речь идет о редких словах).

Однако интереснее всего для нас не случайные ошибки, а сознательная правка: переводчики Септуагинты считали себя одновременно и редакторами, они стремились (подобно авторам таргумов — арамейских переложений еврейской Библии) сделать текст яснее, понятнее и логичнее, дополнить «недосказанное». Многие расхождения возникли в результате теологической переинтерпретации: переводчики восстанавливали «истинный» в их понимании смысл переводимого текста — т. е. тот смысл, который вкладывали в него их современники, евреи эллинистической эпохи.

Еврейские переводчики Ветхого Завета — творцы Септуагинты — жили в мире, где строгое соблюдение Торы для еврея было уже чем-то само собой разумеющимся. С этой точки зрения многие места Писания редактируются и выправляются.

Во Второзаконии (16. 22) запрещено воздвигать «стелы» (маццевот): это языческий обычай. Однако в книге Исхода (24. 4) мы читаем (еврейский текст), что Моисей построил жертвенник под горой и двенадцать маццевот по числу двенадцати племен Израильских. Переводчики Септуагинты поправляют данное место: Моисей греческой Библии воздвигает не «стелы», а просто «камни». Еврейское слово, которое во Второзаконии (16. 22) переведено на греческий как «стелы», здесь переведено как «камни».

Не только деяния Моисея, но и деяния Бога корректируются в Септуагинте согласно Торе.

Законы Пятикнижия запрещают работать в субботу. Еврейский текст говорит нам о том, что Бог, сотворив мир, «закончил в день седьмой свою работу, над которой трудился» (Быт 2. 2). Такое выражение несколько двусмысленно в глазах позднейших экзегетов: что значит «закончил в день седьмой»? Не подумает ли кто, что Бог работал в субботу? В Септуагинте (а также в Самаритянском Пятикнижии) текст поправлен: Бог кончает работу «в день шестой».

В эллинистическую эпоху меняется представление о Боге. Еврейский Ветхий Завет говорит о Боге в «человеческих, слишком человеческих» словах. Бог «говорит», «видит», «дышит», «слышит», «ходит в саду», «восседает на небесах», «земля — скамеечка под ногами Его»: все это образы из еврейского Ветхого Завета. Для религиозных текстов древнего Ближнего Востока это нормально. Но переводчиков Септуагинты, людей эллинистической эпохи, все это явно смущает, и они (пускай непоследовательно) стремятся избежать слишком антропоморфных выражений, когда речь идет о Боге, — ведь Он невидим, не имеет образа, не ограничен местом.

Меняется в эллинистическую эпоху представление о человеке, характер религиозного переживания, эмоциональный настрой религиозной жизни. Примером является замена в Исайе (58. 14) слов «ты будешь радоваться о Яхве» (еврейский текст) на слова «ты будешь веровать в Господа» (греческий текст). В других местах (Исх 18:9, Лев 9:23–24) место радости занимает изумление «экстаз» (Êξτασις).

Изумление, «экстаз» (Êξτασις) — вообще одно из самых характерных слов для Септуагинты. По наблюдениям Г. Бертрама, опубликовавшего в 1956 г. статью с характерным названием «Praeparatio Evangelica in der Septuaginta» («Предуготовление Евангелия в Септуагинте»), это слово употребляется в греческой Библии (вместе с соответствующим глаголом) 89 раз, соответствуя при этом 30 различным еврейским корням.

Много можно сказать о влиянии греческой философии на Септуагинту, в частности в таких ключевых пассажах, как Быт 1:2 или Исх. 3:14.

Иудеоэллинистический фон Септуагинты был (и несомненно будет) предметом многочисленных историко-филологических исследований.

Мы видим, что разница между масоретским текстом и Септуагинтой не может быть сведена просто к тому, что в каких-то стихах масоретский текст ближе к протографу, а в каких-то — Септуагинта ближе к протографу. Различия не могут быть адекватно описаны каким бы то ни было текстологическим аппаратом. Текстологический аппарат не оперирует такими единицами, как стиль, интонация, видение мира, другое понимание человека, другое богословие, другое благочестие…

Еврейская Библия и греческая Библия: разные эпохи, разные миры

Масоретский текст и Септуагинта расходятся друг с другом не так, как расходятся друг с другом, скажем, Александрийский и Синайский кодексы. Они принадлежат разным эпохам, разным мирам.

Главное достоинство еврейского Ветхого Завета (насколько мы можем его восстановить) в том, что это оригинал. Это голос из того мира, в котором Ветхий Завет писался. Масоретский текст, при всех своих расхождениях с протографом, сохраняет его древний ближневосточный колорит.

Главное достоинство греческого Ветхого Завета заключается отнюдь не в том, что он может служит источником для правки еврейского текста в нескольких десятках или даже сотен мест. Греческая Библия (точнее, греческие Библии, если мы примем во внимание вариативность греческой традиции) — это свидетельство того, как звучала и как понималась Библия в эллинистически-римском мире, в эпоху Нового Завета. Это первая Библия христианской Церкви, Библия Отцов, Библия нашей литургии.

Каждая из этих двух текстуальных традиций важна для нас по-своему, и эта двойственность коренится в двойственной природе самого Ветхого Завета в христианском каноне. С одной стороны, Ветхий Завет — это древнееврейский текст, дошедший до нас из мира древнего Ближнего Востока, дохристианского, даже еще доэллинистического. С другой стороны, тот же самый Ветхий Завет есть часть христианского Священного Писания.

С этой точки зрения даже те чтения греческой Библии, которые являются результатом культурной или теологической правки переводчиков, для нас все равно ценны и интересны.

Принцип «чем раньше — тем важнее», характерный для протестантской текстологии, отнюдь не бесспорен для католической и православной традиций. Символ Веры восходит к IV в.; это никого в православной Церкви не смущает, и никому не приходит в голову «защищать» Символ Веры, пытаясь доказать, что его автором является Сам Иисус. Текст Символа Веры позже, чем исповедания веры доникейских отцов. Что из этого? Наша религиозная традиция живет во времени. И Писание живет во времени.

Наша вера в религиозной глубине своей выходит за пределы истории. Но ее словесное выражение живет в истории. Богослов мог бы заговорить в данном случае о богочеловеческой природе Писания и Церкви, провести аналогии с христологическими догматами… Но я не богослов, а филолог.

Место еврейской Библии и греческой Библии в истории библейских переводов

В грекоязычном христианском мире, в Византийском ареале Септуагинта мало-помалу начинает восприниматься, по сути дела, как оригинал Слова Божьего. Именно с греческих рукописей делаются и первые переводы Библии на славянский.

На западе, напротив, начиная с блж. Иеронима, господствует Вульгата — непосредственный перевод еврейской Библии на латынь, практически игнорирующий традицию Септуагинты (за исключением теологически значимых мест, например Ис. 7:14). Впрочем, Псалтирь в латинской традиции существует в двух параллельных переводах — с масоретского текста и с Септуагинты, как ее знал блж. Иероним.

Все протестантские переводы Ветхого Завета на современные языки, а с середины XX века (после Второго Ватиканского собора) и все католические переводы Ветхого Завета на современные языки делаются непосредственно с еврейского текста. Под «еврейским текстом» понимается масоретский текст, однако в ряде мест переводчики исправляют его сообразно тому, как современная наука видит его протограф. Нередко, надо сказать, при этих исправлениях важную роль играет Септуагинта — но не в ее целостности, а именно как собрание потенциальных конъектур.

Близость к масоретскому тексту в разных современных переводах неодинаковая. Так, New International Version, перевод консервативных американских протестантов, старается не отступать от масоретского текста (за исключением тех мест, где он совсем уж не поддается вразумительному прочтению, а также таких теологически значимых мест, как Ис. 7:14). Перевод англикан, New English Bible, напротив, знаменит многочисленными конъектурами, попытками реконструировать до-масоретский протограф.

Вслед за славянскими рукописями печатная славянская Библия следует Септуагинте, хотя местами весьма заметно влияние латинской традиции.

Синодальный перевод — первый в православном мире перевод с масоретского текста. Отступления от масоретского оригинала немногочисленны. В популярной литературе мне встречались утверждения о том, что Синодальный перевод в равной степени зависит от масоретского текста и от греческого, и даже более того — утверждения о том, что в основе Синодального перевода лежит Септуагинта, с незначительным учетом масоретской традиции. Это не так. Сравнение Синодального перевода с масоретским текстом и Септуагинтой позволяет ясно убедиться в том, что:

  1. Перевод канонических книг Ветхого Завета делался с еврейской Библии (масоретского текста).
  2. В соответствии с Септуагинтой передано пророчество Ис. 7:14.
  3. В единичных случаях, достаточно бессистемно, у переводчиков прорываются чтения греческой (точнее церковнославянской) Библии.
  4. В тех случаях, где соотношение греческой (церковнославянской) Библии и масоретского текста может быть описано простой формулой «в церковнославянской Библии есть одно или несколько слов, не имеющих аналога в масоретском тексте», эти слова переводятся с греческого и вставляются в скобках внутрь текста, переведенного с еврейского оригинала. (В протестантских изданиях Синодального перевода эти «вставки по Септуагинте» убраны.)
  5. Там, где соотношение греческой (церковнославянской) Библии и масоретского текста сложнее, чем приведенная в (4) простая формула, переводчики, как правило, не обращают внимания на Септуагинту.

Если не считать упомянутые выше «вставки по Септуагинте» (которые, заметим, и в православных изданиях выделены скобками как инородный материал), то Синодальный Перевод представляет собой, по сути дела, перевод масоретского текста Библии.

Такая ориентация на масоретскую традицию — заслуга свт. Филарета Московского. Однако решение свт. Филарета взять за основу перевода еврейский, а не греческий текст Ветхого Завета, подвергалось критике и в XIX в. (например, свт. Феофаном Затворником), и позже. В противовес Синодальному переводу Павел Александрович Юнгеров (1856–1921) предпринимает перевод ряда книг Ветхого Завета с греческого. Переводы Юнгерова — не единственный опыт такого рода, но полного перевода Септуагинты на современный русский у нас нет.

Место еврейской Библии и греческой Библии в современном христианстве

На сегодня, как мы уже говорили, все христианские деноминации, кроме Православной Церкви и восточных («до-Халкидонских») Церквей, следуют за еврейской традицией в том, что касается переводов Ветхого Завета. Поэтому тот факт, что наш Синодальный перевод объединяет представителей разных российских конфессий (православных, католиков, протестантов), обусловлен именно тем, что когда-то, по настоянию свт. Филарета, создатели ветхозаветной части Синодального перевода последовали за еврейской текстологической традицией.

Святейший Патриарх Алексий II писал в письме, адресованном консультации представителей Объединеных Библейских Обществ и Православных Церквей в Эль-Эскориале (1999 г.): «У нас в России библейский текст объединял, а не разъединял христиан различных конфессий, и в этом отношении Синодальный перевод Священного Писания до сих пор выполняет эту великую задачу».

Этого не могло бы быть, если бы Синодальный текст был переведен с Септуагинты.

В то же время и православная литургия, и святоотеческая традиция настолько тесно связаны именно с греческой текстологической традицией Ветхого Завета, что ни расстаться с этой традицией, ни изменить ей мы не можем.

Эта ситуация отражает особое положение Православной Церкви в христианском мире. С одной стороны, мы наследники раннехристианской и византийской традиций. С другой стороны, мы часть мирового христианства. Внимание к Септуагинте — это свидетельство нашей верности ранней Церкви и Византии. Внимание к масоретскому тексту — свидетельство нашего единства с остальным христианским миром.

* * *

Похоже, что вопрос: «Нужен ли нам перевод еврейского текста Ветхого Завета или перевод греческого текста?» — просто некорректно поставлен. Если какие-то книги Ветхого Завета существовали с самого начала в двух редакциях, то желательно иметь переводы обеих редакций. Поскольку еврейский Ветхий Завет и греческий Ветхий Завет суть памятники двух разных миров (древневосточного Израиля и эллинизма начала нашей эры), то, раз уж мы являемся наследниками обоих этих миров, следует говорить о двух переводах: для одного оригиналом должен быть масоретский текст (как для Синодального), для другого — Септуагинта (как для славянского). И эти переводы не конкуренты друг другу. Они отражают разные эпохи в истории нашей традиции — да и в сегодняшней Церкви призваны играть разные роли, занять разные места.

Оригинал статьи в PDF

Все эти еврейские религиозные писания утверждают, что только евреи являются полноценными людьми, а остальные — гои (что означает «скоты» или «звери» с иврита). Следующее может шокировать, но это точные цитаты из различных частей Талмуда:

  • Sanhedrin 59a: «Убийство гоя подобно убийству дикого животного.»

  • Aboda Zara 26b: «Даже лучших из гоев следует убивать.»

  • Sanhedrin 59a: «Гой, сунувший нос в Закон (Талмуд) виновен и карается смертью.»

  • Libbre David 37: «Сообщать гоям что-нибудь о наших религиозных отношениях равнозначно убийству всех евреев, так как если бы они узнали чему мы учим о них, они бы убивали нас открыто.»

  • Libbre David 37: «Если еврею предоставят слово для объяснения какой либо части книги раввина, он должен давать только лживые объяснения. Тот, кто когда либо нарушит этот закон будет умервщлён.»

  • Yebhamoth 11b: «Сексуальные сношения с девочкой разрешены если девочке есть 3 года.»

  • Schabouth Hag 6d: «Евреи могут давать лживые обещания для отговорок.»

  • Hikkoth Akum X1: «Не спасайте гоев в случае опасности или смерти.»

  • Hikkoth Akum X1: «Не выказывайте милосердия гоям.»

  • Choschen Hamm 388,15: «Если может быть доказано, что некто отдал деньги Израильтян гоям, должен быть найден способ после благоразумного возмещения убытков стереть его с лица земли.»

  • Choschen Hamm 266,1: «Еврей может иметь всё что он найдёт если это принадлежит Акуму (гою). Тот, кто возвращает собственность (гоям) грешит против Закона, увеличивая силу правонарушителей. Однако заслуживает похвалы, если утеряная собственность возвращается во славу имени Бога, то есть когда христиане будут хвалить евреев и смотреть на них как на честных людей.»

  • Szaaloth-Utszabot, The Book Of Jore Dia 17: «Еврей может и должен клясться во лжи когда гои спрашивают о том есть ли в наших книгах что либо против них.»

  • Baba Necia 114,6: «Евреи — человеческие существа, а другие нации мира не люди но звери.»

  • Simeon Haddarsen, fol. 56-D: «Когда придёт Мессия каждый еврей будет иметь по 2800 рабов.»

  • Nidrasch Talpioth, стр. 225-L: «Иегова создал неевреев в человеческом обличии чтобы евреям не пришлось пользоваться услугами животных. Следовательно неевреи — это животные в форме человека, которые приговорены служить евреям днём и ночью.»

  • Aboda Sarah 37a: «Девочки гоев с 3-летнего возраста могут подвергаться насилию.»

  • Gad. Shas. 22: «Еврей может иметь нееврейскую девочку но не может жениться на ней.»

  • Tosefta Aboda Zara B5: «Если гой убьёт гоя или еврея он должен ответить за это, если же еврей убьёт гоя, на нём нет ответственности.»

  • Schulchan Aruch, Choszen Hamiszpat 388: «Разрешается убивать обличителей евреев везде. Разрешается убивать их даже до того как они начали обличать.»

  • Schulchan Aruch, Choszen Hamiszpat 388: «Вся собственность других наций принадлежит еврейской нации, которая таким образом имеет право пользоваться всем без стеснения.»

  • Tosefta Aboda Zara VIII, 5: «Как определить слово грабёж? Гою запрещено воровать, грабить, брать женщин и рабов у гоя или еврея. Но еврею не запрещено делать всё это по отношению к гою.»

  • Seph. Jp., 92, 1: «Бог дал евреям власть над имуществом и кровью всех наций.»

  • Schulchan Aruch, Choszen Hamiszpat 156: «Если еврею задолжал гой, другой еврей может пойти к гою и пообещав ему денег, обмануть его. Таким образом гой разорится и первый еврей завладеет его собственностью по закону.

  • Schulchan Aruch, Johre Deah, 122: «Еврею запрещено пить вино из бокала к которому прикасался гой, потому что его прикосновение могло сделать вино нечистым.»

  • Nedarim 23b: «Тот, кто хочет чтобы все его обещания, данные за год стали недействительными, пусть встанет в начале года и скажет: Все обещания, которые я могу дать в течение года аннулируются. Теперь его обещания недействительны.»

  • Иоре де`а 158-1: «Дозволено испытывать на акуме (не еврее) лекарство, — полезно ли оно».

Краткая хронология иудейского закона выглядит так: Хуммаш —> Талмуд —> Шульхан Арух —> Киццур Шульхан Арух. Где Хуммаш — это и есть Пятикнижие Моисеево или Тора, которая присутствует в христианской Библии. Само слово «Тора» означает «указание», «руководство к действию». Тора состоит из Письменной Торы (Танах на иврите), Устной Торы (Талмуд) и многочисленных комментариев к ним. Талмуд — состоит из Мишны и Гемары. Мишна — центральная часть Талмуда, состоящая из высказываний мудрецов 2 век до н.э. — 2 век н.э.; делится на 63 трактата и систематически излагает основные положения еврейского Закона. Гемара — основная часть Талмуда, составленная в 3-5 вв. н.э. и представляющая собой обсуждение текстов Мишны. Шульхан Арух — («Накрытый Стол») — знаменитый и общепринятый свод законов ортодоксального еврейства, созданный в середине 16 века сефардским раввином Иосифом Каро. Киццур Шульхан Арух — руководство по соблюдению предписаний иудейской религии, еврейский кодекс, составленный в середине 19 века «главным раввином» города Ужгород (Закарпатье) Соломоном Ганцфридом (1804-1886).

Киццур Шульхан Арух ставит целью сделать монументальный труд Иосифа Каро доступным для «обычного» человека, поэтому, ортодоксальный раввин Ганцфрид, стремился в своем труде предоставить религиозному человеку компактное (и одновременно достаточно полное) техническое руководство по выполнению заповедей: т.е. «что, как, где, когда и с кем» следует делать еврею, желающему соблюдать требования иудейского Закона, — без больших религиозно-филосовских рассуждений. До последнего времени переводы Киццур Шульхан Аруха (с иврита) на европейские языки (английский, русский и д.р.) подвергались мощной «самоцензуре» переводчиков и редакторов, которые вырезали отдельные параграфы и целые главы, а также «редактировали» отдельные выражения, которые по их мнению, могли «сомпрометировать» иудейскую религию и еврейский народ в глазах неевреев. Киццур Шульхан Арух впервые на русском языке без сокращений, был издан в Москве в начале 2006 года, под редакцией преподавателя библейского иврита и арамейских языков в РГГУ Льва Городецкого. Получившая широкое распространение и изучающаяся во многих иудейских религиозных учебных заведениях, книга позволяет получить наглядное представление о ценностях, «моделях поведения» и повседневных обычаях, характерных для еврейской «ашкеназской» цивилизации в Европе.

Конечно в Библии не так открыто, но очень много кровавых мест:

  • Второзаконие 6:10-11: «Когда же введет тебя Господь, Бог твой, в ту землю, которую Он клялся отцам твоим, Аврааму, Исааку и Иакову, дать тебе с большими и хорошими городами, которых ты не строил и с домами, наполненными всяким добром, которых ты не наполнял, и с колодезями, высеченными из камня, которых ты не высекал, с виноградниками и маслинами, которых ты не садил, и будешь есть и насыщаться…»

  • Второзаконие 11:23-25 «то изгонит Господь все народы сии от лица вашего, и вы овладеете народами, которые больше и сильнее вас и всякое место, на которое ступит нога ваша, будет ваше; от пустыни и Ливана, от реки, реки Евфрата, даже до моря западного будут пределы ваши. Никто не устоит против вас: Господь, Бог ваш (не наш, а их — еврейский), наведет страх и трепет пред вами на всякую землю, на которую вы ступите, как Он говорил вам».

  • Идеи мирового господства евреев над другими народами через деньги и финансовый: «…и ты будешь давать взаймы многим народам, а сам не будешь брать взаймы; и господствовать будешь над многими народами, а они над тобой не будут господствовать» (Второзаконие 15:6).

Католический патер Прамайтис, являющийся профессором древнееврейского языка и иудаистики Петербургской католической духовной академии. На процессе Прамайтис сказал о Каббале следующее «…Еврейство (в Каббале) всегда называется внутренним ядром, а другие народы – шелухой. Это ядро надо освобождать… приношением жертв, то есть убийством неевреев, чтобы освободить эти искры и, таким образом, ускорить пришествие Мессии. Месия не придёт раньше, чем эти искры будут освобождены от шелухи».
В книге «Зогара» (II,119-а) говорится: «И смерть их (неевреев) будет при замкнутом рте, как смерть животного, умирающего без голоса и речи (см про кошерное), …зарезанного двенадцатью испытаниями ножа и ножом (ударом), что составляет тринадцать». Эта фраза в «Зогаре» свидетельствует, прежде всего, о наличии у иудеев жертвенных убийств гоев, приравненных к животным, что всем иудейством с пеной у рта отрицается.
В «Деле о ритуальном убийстве Андрюши Ющинского» говорится («Тайна крови»у евреев.Экспертиза И.Е.Прамайтиса»,с.33-35. СПб.,1913):
«В 1182 году за убийство 12-летнего мальчика в Понтузеиудеи были изгнаны из Франции.Филипп Август за распятие христианина разом приказал сжечь 85 иудеев.
В 1293 году в Кремсе два иудея были приговорены к смерти за убийство христианского ребёнка.
В 1305 году в Вэйсензее, за убийство иудеями перед их Пасхой мальчика Конрада, иудеи были осуждены и казнены. В 1331году в Иберлингене христианский мальчик был распят иудеями, а тело его, исколотое и покрытое множеством мелких ран, было найдено в колодце. Осуждённые евреи казнены.
В 1380 году в Швабии, в Гагенбахе иудеи похитили мальчика и мучили его. Они были застигнуты на месте преступления. По приговору суда их сожгли.
В 1401 году в Диссенгофене, в Швейцарии, был убит мальчик Конради Лора, четырёх лет, Иоганом Цааном по подговору иудея Виттельмана, купившего у него кровь ребёнка за 3 гульдена. Оба виновные казнены.
В 1442 году в Линце, в Тироле, иудеи в Страстную пятницу похитили девочку трёх лет, Урсулу, и посредством множества уколов и ранок выпустили из неё кровь, а труп бросили в воду. Были осуждены и казнены. В 1470 году в деревне Эндлингене, в Бадене, за умерщвление целой семьи нищих, состоявшей из отца, матери и троих детей, иудеи, уличённые и сознавшиеся, приговорены были маркграфом Карлом Беденским к сожжению.
В 1476 году в Регенсбурге кровь восьми детей была собрана иудеями для каббалистических целей. В подземелье под домом иудея Иоссля найдены были останки детей и окровавленный камень-жертвенник. 17 иудеев осуждены и казнены.
В 1514 году в Саксонии, в Гальте, иудей Пфефферкорн сознался, что похитил двух детей, причём одного успел продать другим иудеям и вместе с ними замучил. Виновные осуждены и казнены.
В 1540 году в Гейнингене, близ Нейбурга, мальчика четырёх с половиной лет, Михаила, иудеи привязали к столбу вниз головою, всячески мучили, искололи и изрезали. Часть извлечённой крови была найдена у иудеев другого города – Потемна. После трёхдневного истязания ребёнок был убит, а тело брошено в лесу, где и завалено листьями. Там оно и было найдено. Событие имело место перед Пасхою. Осуждённые иудеи были казнены.
В 1572 году иудей в Берлине купил ребёнка у нищего и, воспроизведя страдания Спасителя, замучил его до смерти.
В 1598 году в Вязниках был замучен и умерщвлён младенец Альберт. Участники убийства, будучи допрошены порознь, дали схожие показания. Младенец похищеснова перед Пасхой. Иудеи Ицек, Залман, Мошко и Аарон замучили его, исколов и вскрыв жилы. Потом, сообща, задушили. Кровь
его, по объяснениям убийц, пошла в тесто опресноков и на подмес к вину. Аарон признался, что когда иудеи могут достать перед Пасхой христианской крови, то она употребляется именно с таким назначением,как указано выше. Труп был брошен в болото. На вопрос, почему они его не зарыли, Ицек отвечал, что этого они исполнить не могут, так как погребать гоя – дело нечистое, а следовательно, смертный грех. Осуждённые в Люблине, они были казнены.
В 1610 году иудей Шмуль похитил в Сташне мальчика и продал его иудеям в Шидловац. Последние приступили к истязанию мальчика, но были застигнуты на месте преступления. Осуждены и казнены.
В 1669 году иудей Рафаэль Леви в Меце похитил мальчика, а другие иудеи умертвили.Останки мученика были обнаружены в лесу по указаниюиудеев,причем они утверждали, что ребёнок съеден волками. Однако платье оказалось целым и надетым, очевидно, после убийства. Не было даже следов крови. Осуждённые казнены. В перехваченной переписке Леви обращался к старейшинам Мецской синагоги, прося у них помощи своей семье. «Я поставил себя в это несчастное положение для общины», – утверждал он и требовал себе погребения по иудейскому обряду в случае казни, добавляя, что иначе он не простит.
Убийство в Саратове в 1853 году двух мальчиков Маслова и Шестобитова, сопровождавшееся обрезанием. За сие иудеи были осуждены в каторжные работы, как это видно из осмотра дела по настоящему следствию. В 1881 году в Галиции девушка Франциска Мних была умерщвлена иудеями зверским образом, а труп её также
брошен в овраг. Трое убийц – иудеев были приговорены к смерти. Кассация приговора повлекла за собой пересмотр дела, но они снова были приговорены к смертной казни – за жертвенное убийство. Только по ходатайству нескольких депутатов парламента перед министром юстиции заслуженная казнь не была приведена в исполнение.
В 1899 году иудей Гюльзнер признан виновным в убийстве Агнесы Груши в Полне (Богемия) и приговорён к смертной казни. После отмены приговора, в кассационном порядке был вторично присуждён к тому же наказанию. Вследствие смягчения его участи императором Францем Иосифом Гюльзнер отбывает ныне своё наказание в каторжных работах.
Приведённых фактов, зарегистрированных в истории современниками и судебными приговорами, вполне, довольно, чтобы признать ритуальные убийства не сказками, а реальными событиями. И всё это согласно их религиозным законам…

Иегова любит запах крови и палёного человеческого мяса. Читаем Ветхий завет, например: Бытие 8:20 «И устроил Ной жертвенник Господу; и взял из всякого скота чистого и из всех птиц чистых и принес во всесожжение на жертвеннике. И обонял Господь приятное благоухание». Т.е. Ной спас каждой твари по паре, чтоб потом, когда вода сойдёт, сойти на сушу и спалить часть животных, чтоб Господь обонял сожженные тела…
Иерусалимский храм был, согласно древнеиудейскому писанию, огромной бойней всех времён: пол его так был залит кровью приносимых в жертву животных, что жрецы ходили «по щиколотку в крови» и принуждены были «приподнимать края одежды». Обычаи этого кровавого культа дошли до нашего времени в виде жертвенного убоя скота. Как известно, настоящий иудей ест только кошерное мясо, то есть мясо животных, умерщвлённых особым, до мельчайших подробностей установленным способом. Убой этот, при котором животное, поддерживаемое в стоячем положении, медленно истекает кровью под ударами особых колющих орудий, сам по себе является отвратительной жестокостью. Но примечательно то, что жертвенный убой, за право которого иудеи во всех странах своего рассеяния борются с необычайным упорством, до сего дня полностью сохранил значение религиозного жертвоприношения, ибо самое сильное истечение гавваха (энергия страдания) происходит во время кровоизлияния. Резники, приставленные синагогой к этому кровавому колдовству, отнюдь не простые мясники, а служители культа, и весь этот жуткий обряд сопровождается чтением особых молитв и заклинаний.
В одной из статей писателя-публициста и христианского мыслителя Василия Васильевича Розанова (1856-1918) описывается убой скота на иудейской бойне со слов русского врача-ветеринара: «При мне производился убой овец, телят и годовалых бычков… Бросалось в глаза, что я вижу не убой скота, а какое-то священнодействие… библейское жертвоприношение. Передо мной были не просто мясники, а священнослужители, роли которых были строго распределены. Главная роль принадлежала резнику, вооружённому колющим орудием; ему помогали ряд прислужников: они держали убойный скот, поддерживая его в стоячем положении, другие… зажимали животному рот, третьи собирали кровь в жертвенные сосуды;… наконец, четвёртые держали священные книги, по которым читались молитвы и производилось ритуальное священнодействие.. Убой скота поражал жестокостью и изуверством… Резник, вооружённый в одной руке длинным, в поларшина ножом с узким лезвием,… в другой длинным, вершков шести шилом, спокойно, медленно, рассчитанно наносил животному глубокие колющие раны, действуя попеременно названными орудиями. При этом каждый удар проверялся по книге, которую мальчик держал раскрытой перед резником… Первые удары производились животному в голову, затем в шею.. Животное вздрагивало, пробовало вырваться, пыталось мычать, но было бесзсиль-но: ноги были связаны, кроме того его плотно держали трое дюжих прислужников, четвёртый же зажимал рот… получались лишь глухие, задушенные, хриплые звуки. Каждый удар сопровождался струйкой крови,.. из одних ран она слегка сочилась, тогда как из других она давала целый фонтан… Затем наступила пауза, несомненно, короткая, но мне она показалась вечностью; в этот промежуток времени вытачивалась кровь.. По окончании следовали дальнейшие, также рассчитанные, спокойные удары, прерывавшиеся чтением молитв. Эти уколы давали уже очень мало крови или вовсе не давали её… По нанесении этих ударов, животное переворачивали на спину, причём ему наносился последний, заключительный удар..»
(В.В. Розанов «Что мне случилось увидеть», с.262-292. Стокгольм, 1932)
Описание этого изуверского обряда свидетельствует о том, что иудеяи и ихнему богу необходимо не простое умерщвление скота, не простое оглушение животного и даже не получение как можно большего количества крови при этом, а медленное убиение жертвы с таким расчётом, чтобы, сохраняя ей полное сознание, причинить наибольшие страдания, обеспечить длительное переживание всего этого ужаса, что и создаёт наиболее сильное истечение гавваха.
Статья Розанова была написана во время нашумевшего суда над иудеем Менделеем Бейлисом, обвинявшемся в жертвенном убийстве 12-летнего мальчика Андрея Ющинского, и автор не мог не увидеть потрясшего его сходства: «Ужасная картина убиения Андрюши Ющинского, которую обнаружила экспертиза профессоров Косоротова и Сикорского, как бы ударила мне в голову: я уже её видел! Да, я видел это зверское убийство… собственными глазами на еврейской бойне… Характер и расположение ранений совершенно одинаковы: сперва удары в голову, затем в шею и в плечо… Что с несомненной точностью устанавливает экспертиза, это пауза, перерыв, последовавший за нанесением шейных, обильных кровотечением ран». Во время этого перерыва, пишет автор, «животному вытягивали голову и с силой зажимали рот, оно не могло мычать, но издавало только сдавленные, хриплые звуки».
Но ведь это как раз то, что устанавливает судебная экспертиза в деле Ющинского: «Мальчику зажимали рот, чтобы он не кричал, а также чтобы усилить кровотечение. Он оставался в сознании, он сопротивлялся. Остались ссадины на губах, на лице и на боку». Вот как погибло маленькое человекообразное «жертвенное животное». Вот она — жертвенная смерть гоя, с заткнутым ртом, подобно скоту

Избранное из Талмуда:
• Sanhedrin 59a: «Убийство гоя подобно убийству дикого животного.»
• Aboda Zara 26b: «Даже лучших из гоев следует убивать.»
• Sanhedrin 59a: «Гой, сунувший нос в Закон (Талмуд) виновен и карается смертью.»
• Libbre David 37: «Сообщать гоям что нибудь о наших религиозных отношениях равнозначно убийству всех евреев, так как если бы они узнали чему мы учим о них, они бы убивали нас открыто.»
• Libbre David 37: «Если еврею предоставят слово для объяснения какой либо части книги раввина, он должен давать только лживые объяснения. Тот, кто когда либо нарушит этот закон будет умервщлён.»
• Yebhamoth 11b: «Сексуальные сношения с девочкой разрешены если девочке есть 3 года.»
• Schabouth Hag 6d: «Евреи могут давать лживые обещания для отговорок.»
• Hikkoth Akum X1: «Не спасайте гоев в случае опасности или смерти.»
• Hikkoth Akum X1: «Не выказывайте милосердия гоям.»
• Choschen Hamm 388,15: «Если может быть доказано, что некто отдал деньги Израильтян гоям, должен быть найден способ после благоразумного возмещения убытков стереть его с лица земли.»
• Choschen Hamm 266,1: «Еврей может иметь всё что он найдёт если это принадлежит Акуму (гою). Тот, кто возвращает собственность (гоям) грешит против Закона, увеличивая силу правонарушителей. Однако заслуживает похвалы, если утеряная собственность возвращается во славу имени Бога, то есть когда христиане будут хвалить евреев и смотреть на них как на честных людей.»
• Szaaloth-Utszabot, The Book Of Jore Dia 17: «Еврей может и должен клясться во лжи когда гои спрашивают о том есть ли в наших книгах что либо против них.»
• Baba Necia 114,6: «Евреи — человеческие существа, а другие нации мира не люди но звери.»
• Simeon Haddarsen, fol. 56-D: «Когда придёт Мессия каждый еврей будет иметь по 2800 рабов.»
• Nidrasch Talpioth, стр. 225-L: «Иегова создал неевреев в человеческом обличии чтобы евреям не пришлось пользоваться услугами животных. Следовательно неевреи — это животные в форме человека, которые приговорены служить евреям днём и ночью.»
• Aboda Sarah 37a: «Девочки гоев с 3-летнего возраста могут подвергаться насилию.»
• Gad. Shas. 22: «Еврей может иметь нееврейскую девочку но не может жениться на ней.»
• Tosefta Aboda Zara B5: «Если гой убьёт гоя или еврея он должен ответить за это, если же еврей убьёт гоя, на нём нет ответственности.»
• Schulchan Aruch, Choszen Hamiszpat 388: «Разрешается убивать обличителей евреев везде. Разрешается убивать их даже до того как они начали обличать.»
• Schulchan Aruch, Choszen Hamiszpat 388: «Вся собственность других наций принадлежит еврейской нации, которая таким образом имеет право пользоваться всем без стеснения.»
• Tosefta Aboda Zara VIII, 5: «Как определить слово грабёж? Гою запрещено воровать, грабить, брать женщин и рабов у гоя или еврея. Но еврею не запрещено делать всё это по отношению к гою.»
• Seph. Jp., 92, 1: «Бог дал евреям власть над имуществом и кровью всех наций.»
• Schulchan Aruch, Choszen Hamiszpat 156: «Если еврею задолжал гой, другой еврей может пойти к гою и пообещав ему денег, обмануть его. Таким образом гой разорится и первый еврей завладеет его собственностью по закону.
• Schulchan Aruch, Johre Deah, 122: «Еврею запрещено пить вино из бокала к которому прикасался гой, потому что его прикосновение могло сделать вино нечистым.»
• Nedarim 23b: «Тот, кто хочет чтобы все его обещания, данные за год стали недействительными, пусть встанет в начале года и скажет: Все обещания, которые я могу дать в течение года аннулируются. Теперь его обещания недействительны.»
Конечно в Библии не так открыто, но есть места:
• Второзаконие 6:10 «Когда же введет тебя Господь, Бог твой (не наш), в ту землю, которую Он клялся отцам твоим, Аврааму, Исааку и Иакову, дать тебе с большими и хорошими городами, которых ты не строил»
• Второзаконие 6:11 «и с домами, наполненными всяким добром, которых ты не наполнял, и с колодезями, высеченными из камня, которых ты не высекал, с виноградниками и маслинами, которых ты не садил, и будешь есть и насыщаться…»
• Второзаконие 11:23 «то изгонит Господь все народы сии от лица вашего, и вы овладеете народами, которые больше и сильнее вас»;
• Второзаконие 11:24 «всякое место, на которое ступит нога ваша, будет ваше; от пустыни и Ливана, от реки, реки Евфрата, даже до моря западного будут пределы ваши»;
• Второзаконие 11:25 «никто не устоит против вас: Господь, Бог ваш (не наш, а их — еврейский), наведет страх и трепет пред вами на всякую землю, на которую вы ступите, как Он говорил вам».
Идеи мирового господства евреев над другими народами через деньги и финансовый кредит в Ветхом Завете: «…и ты будешь давать взаймы многим народам, а сам не будешь брать взаймы; и господствовать будешь над многими народами, а они над тобой не будут господствовать» (Второзаконие 15:6).

Так говорит Господь, Бог Израилев:
…Я совершенно истреблю все народы,
среди которых расселил тебя…
Ветхий Завет

Для обозначения не евреев, евреи пользуются следующими словами: гой — не еврей, язычник; нокри — иностранец, чужой; акум — идолопоклонник. Как видим, гой означает Славянина или любого русского, кто исповедует дохристианскую Веру. Талмуд разрешает иудею всячески притеснять гоев и уничтожать их физически:

Талмуд постоянно внушает еврею, что человеком может называться только он. Человеком не признаётся никто, кроме евреев, ибо одни они произошли от первого человека, а все прочие народы от нечистого духа и должны, соответственно, называться скотами (Ялкут Рубени Параска Береш, л.10, 2).

Не отстаёт от Талмуда христианская Библия, в которой Ветхий Завет, писанный евреями и для евреев, даёт рекомендации евреям по экономическому удушению других народов с помощью ростовщичества, а также по их уничтожению. Механизм экономического порабощения народов с помощью ростовщичества или, как говорят на Руси, лихоимства (быстро и много иметь), расписан подробно в книге Второзаконие:

  • 4.1. Итак, Израиль, слушай постановления и законы, которые я научаю вас исполнять, дабы вы были живы , и пошли и наследовали ту землю, которую Господь, Бог отцов ваших, даёт вам ;

  • 23.19. Не отдавай в рост брату твоему (по контексту — иудею) ни серебра, ни хлеба, ни чего-либо другого, что можно отдавать в рост;

  • 23.20. иноземцу (т.е. не иудею) отдавай в рост, а брату твоему не отдавай в рост, чтобы Господь Бог твой благословил тебя во всём, что делается руками твоими на земле, в которую ты идешь, чтобы овладеть ею;

  • 28.12. …и будешь давать взаймы многим народам, а сам не будешь брать взаймы .

Книга Пророка Исаи и уточняет, что надо сделать с теми народами, кто не подчинится экономической и территориальной экспансии евреев:

  • 60.10. Тогда сыновья иноземцев будут строить стены твои, и цари их — служить тебе;

  • 60.11. И будут всегда отверсты врата твои, не будут затворяться ни днем, ни ночью, чтобы приносимо было к тебе достояние народов, и приводимы были цари их.

  • 60.12. Ибо народы и царства, которые не захотят служить тебе, — погибнут, и такие народы совершенно истребятся.

В книге Второзаконие дано прямое указание на уничтожение не только культуры Славян, Древней Веры их Первопредков, но и физического уничтожения народов вместе с их именем:

  • 12.2. Истребите все места, где народы, которыми вы овладеете, служили Богам своим, на высоких горах, и на холмах, и под всяким ветвистым деревом;

  • 12.3. и разрушьте Жертвенники их, и сокрушите Столбы их, и сожгите огнем Рощи их, и разбейте истуканы Богов их, и истребите имя их от места того.

Еврейский Новый Завет (ЕНЗ) в переводе Давида Стерна теперь стал доступен для каждого!!!
… вера приходит к людям, если они слышат благую весть. Рим 10:17

Нас всегда огорчала труднодоступность Еврейского Нового Завета. Как в силу малого тиража, так же и по причине дороговизны. Кроме того Еврейский Новый Завет оставался недоступен для людей с плохим зрением. Сегодня эта проблема, с благословения Давида Стерна, решена мессианским порталом «ОРЭНУ». Теперь Еврейский Новый Завет стал доступен для всех русскоговорящих верующих имеющих интернет на своих компьютерах, планшетах, а так же мобильных телефонах. Теперь вы сможете не только читать, но и слушать Слово Господа Бога в любое время и в любом месте. Еврейский Новый Завет на портале «ОРЭНУ» доступен как в текстовой редакции, так и в аудио формате. Если вы не имеете возможности постоянно пользоваться интернетом, то мы откроем для вас возможность скачать аудио файлы, когда будет готов весь Новый Завет, для прослушивания на любых звуковоспроизводящих устройствах. А пока мы будем добавлять книги по мере их появления в аудио формате. Все материалы сайта ENZ.CO.IL абсолютно бесплатны. Администрация мессианского портала выражает глубокую благодарность всем участникам проекта «ENZ.CO.IL — Еврейский Новый Завет Аудио». Мы будем рады, сотрудничеству с вами по всем направлениям нашей деятельности. Пишите нам по всем замеченным недостаткам, опечаткам, а так же по совершенствованию навигации по сайту.

Глубокая благодарность за доверие и помощь во всём Господу нашему Йешуа аМашиах!!!
Израиль, г.Хайфа. Администрация портала www.orenu.co.il

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *