Фразеологизм выйти в тираж

Первоначально (этимологически) фразеологизм «выйти в тираж» имел очень положительную эмоциональную окраску. Ведь всё начиналось без каких-либо признаков экспрессии.

Французское слово «тираж» (tirage) буквально переводилось, как «вытягивание, выбирание, вытаскивание». Оно применялась к тем номерам облигаций, которые оказывались подобием «счастливого билета» и обеспечивались денежным эквивалентом. Таким образом, «выйти в тираж» означало удачный жребий.

Несколько позже, к середине 19 века, выражение приобрело значение «обесценивания» и стало экономическим термином. Ведь ценную бумагу, за которую уже получены деньги, можно было с чистым сердцем выбросить в мусорную корзину.

А к концу 19-го века, прочно войдя в русский язык, это выражение стало использоваться почти исключительно в переносном значении. «Выйти в тираж» стало означать — устареть, стать ненужным, бесполезным; стать таким же, как и все. Для примера, представим себе рукописную книгу. Некогда она была единственной и очень дорогой. Она оформлялась годами, бережно хранилась, и у неё не было никаких аналогов. И вдруг текст её содержания попал в типографию, и уже через месяц в свет вышли тысячи её экземпляров. Произошло резкое обесценивание.

В наши дни этот фразеологизм, обрастая всё новыми значениями, приобрёл ещё больший негативный оттенок. Человека стали называть «вышедшим в тираж», если он душевно или физически постарел или «пошёл по рукам». То есть, перестал со временем быть эдаким «манускриптом», в который вкладывается душа.

Выйти в тираж — потерять значение, силы, качества, получить отставку, уйти на пенсию, в безызвестность
Происхождение фразеологизма иноземное. Слово tirage французское. Означает буквально «вытаскивание». В русском языке впервые появилось в ХIХ веке.

Сначала фразеологизм «Выйти в тираж» представлял собой официальный экономический термин, применявшийся к билетам внутреннего государственного займа и означавший «быть погашенным посредством тиража, потерять в силу тиража денежную стоимость — после погашения»

Затем начал применяться при определении (жеребьевке) той части облигаций выигрышного займа или подобных обязательств, которая должна быть погашена в этот раз возвращением стоимости облигаций их владельцам, а также во время розыгрыша выигрышей в займе или лотерее.

«Отец нарочно купил газету, надел очки и смотрит. Глядь — готово. Мой номер. Цифра в цифру. Так и напечатано: вышел в тираж погашения нумер такой-то, серия такая-то» (А. Куприн. «Звезда Соломона»).

Но постепенно выражение «Выйти в тираж» стало использоваться шире, в разговорном и литературном языке:

    — «Меррекюльские генералы, которые еще не вышли в тираж, находятся бóльшею частью в составе каких-нибудь сильнодействующих центральных учреждений» (Н. Лесков. «Рассказы кстати»)
    — «Он жалок в своей беспомощности, тем более, что ещё верит в свою работоспособность и не хочет выходить в тираж» (Д. Мамин-Сибиряк. «Потапов»)
    — «Откуда же берётся недовольство собой и бесцельностью и бессмысленностью собственной жизни, которое приводит к решению выйти в тираж?» (Н. Шелгунов. «Очерки русской жизни»)
    — «Хорошенькая перспектива: корпеть весь век над чужими тетрадками, дотянуть до пенсии и выйти в тираж, а потом, может, и жить-то придется у чужих людей» (С. Барстоу «Любовь… любовь?»)
    — «…когда я еще не начинал выходить в тираж, я вообще мало пил, но зато позволял себе в статьях много вольностей, и мистер Херст ничего — терпел» (К.Симонов «Русский вопрос»).

найдено в » Истории слов»

ВЫЙТИ В ТИРАЖ

Вокруг заимствованных слов, в том числе и интернациональных терминов, складывается своеобразная фразеология, иногда переводного характера в виде серии калькированных словесных групп, а иногда чисто русская, оригинальная. Те из этих фраз, которые в силу яркой экспрессивности обнаруживают тенденцию к переносному, метафорическому употреблению, легко распространяются по разным стилям литературного языка.Таково, напр., выражение выйти в тираж (ср. франц. être sortant). Французское слово tirage (буквально: «вытаскивание», ср. нем. Ziehung) вошло в русский язык в начале XIX в. Оно обозначало жеребьевку, вынимание жребия для той части облигаций выигрышного займа или иного рода обязательства, которая должна быть погашена в этот раз путем возврата стоимости облигаций их владельцам, а также розыгрыш выигрышей в займе или лотерее (Карманная книжка, с. 251).

Выражение выйти в тираж возникло как официальный экономический термин около середины XIX в. Оно применялось к билетам внутреннего государственного займа и обозначало: `быть погашенным посредством тиража, потерять в силу тиража денежную стоимость — после погашения’.

Это выражение приобрело особую экспрессивную значительность в 60—70-х годах XIX в. в стилях буржуазной литературной речи. А. С. Суворин в очерках «На бирже и у господ плутократов» изображает сон буржуазной дамы: «Он схватил меня за руку и, потрясая ее, произнес: «Я выхожу в тираж! Я несчастный билет — я выхожу в тираж:я тебя не достоин» (Очерки и картинки, 1, с. 29).

Понятно, что с этим выражением в русском литературном языке последней трети XIX в. связывается целый ряд переносных значений: 1) `Получить отставку, потерять служебное значение’; `перестать пользоваться вниманием, уважением, стать устарелым’. Например, у Н. С. Лескова в «Рассказах кстати»: «Меррекюльские генералы, которые еще не вышли в тираж, находятся бóльшею частью в составе каких-нибудь сильнодействующих центральных учреждений» (Лесков 1897, 12, с. 142). В письме А. П. Чехова к В. М. Лаврову (от 29 января 1896 г.): «Милый Вукол, переплетчик Мейер уже вышел в тираж: он служит при тюрьмах. Лучшим считается теперь Александр Шнель» (Чехов, Письма, с. 111). 2) `Умереть’.

Заметка ранее не публиковалась. В архиве сохранилась рукопись на 3-х листках старой пожелтевшей бумаги и машинописная копия с авторской правкой.

Выражение выйти в тираж В. В. Виноградов упоминает также в связи с рассмотрением слов и выражений из области торгово-промышленной или финансовой терминологии, переходивших в систему литературного языка (см.: Виноградов, Очерки, с. 394). — М. Л.

В. В. Виноградов.История слов,2010

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *