Гоголь ревизор читать

На зеркало неча пенять,
коли рожа крива.Народная пословица.

Действующие лица

Иван Александрович Хлестаков, чиновник из Петербурга.

Осип, слуга его.

Христиан Иванович Гибнер, уездный лекарь.

Свистунов } {\displaystyle \left.{\begin{matrix}\ \\\ \\\ \end{matrix}}\right\}} полицейские.
Пуговицын
Держиморда

Характеры и костюмы

Замечания для господ актеров

Городничий, уже постаревший на службе и очень неглупый по-своему человек. Хотя и взяточник, но ведет себя очень солидно; довольно сурьезен; несколько даже резонер; говорит ни громко, ни тихо, ни много, ни мало. Его каждое слово значительно. Черты лица его грубы и жестки, как у всякого начавшего службу с низших чинов. Переход от страха к радости, от грубости к высокомерию довольно быстр, как у человека с грубо развитыми склонностями души. Он одет, по обыкновению, в своем мундире с петлицами и в ботфортах со шпорами. Волоса на нем стриженые, с проседью.

Анна Андреевна, жена его, провинциальная кокетка, еще не совсем не пожилых лет, воспитанная вполовину на романах и альбомах, вполовину на хлопотах в своей кладовой и девичьей. Очень любопытна и при случае выказывает тщеславие. Берет иногда власть над мужем потому только, что тот не находится, что отвечать ей; но власть эта распространяется только на мелочи и состоит только в выговорах и насмешках. Она четыре раза переодевается в разные платья в продолжение пьесы.

Хлестаков, молодой человек лет двадцати трех, тоненький, худенький; несколько приглуповат и, как говорят, без царя в голове, — один из тех людей которых в канцеляриях называют пустейшими. Говорит и действует без всякого соображения. Он не в состоянии остановить постоянного внимания на какой-нибудь мысли. Речь его отрывиста, и слова вылетают из уст его совершенно неожиданно. Чем более исполняющий эту роль покажет чистосердечия и простоты, тем более он выиграет. Одет по моде.

Осип, слуга, таков, как обыкновенно бывают слуги несколько пожилых лет. Говорит сурьезно, смотрит несколько вниз, резонер и любит себе самому читать нравоучения для своего барина. Голос его всегда почти ровен, в разговоре с барином принимает суровое, отрывистое и несколько даже грубое выражение. Он умнее своего барина и потому скорее догадывается, но не любит много говорить и молча плут. Костюм его — серый или синий поношенный сюртук.

Бобчинский и Добчинский, оба низенькие, коротенькие, очень любопытные; чрезвычайно похожи друг на друга; оба с небольшими брюшками; оба говорят скороговоркою и чрезвычайно много помогают жестами и руками. Добчинский немножко выше и сурьезнее Бобчинского, но Бобчинский развязнее и живее Добчинского.

Ляпкин-Тяпкин, судья, человек, прочитавший пять или шесть книг и потому несколько вольнодумен. Охотник большой на догадки, и потому каждому слову своему дает вес. Представляющий его должен всегда сохранять в лице своем значительную мину. Говорит басом с продолговатой растяжкой, хрипом и сапом — как старинные часы, которые прежде шипят, а потом уже бьют.

Земляника, попечитель богоугодных заведений, очень толстый, неповоротливый и неуклюжий человек, но при всем том проныра и плут. Очень услужлив и суетлив.

Почтмейстер, простодушный до наивности человек.

Прочие роли не требуют особых изъяснений. Оригиналы их всегда почти находятся перед глазами.

Господа актеры особенно должны обратить внимание на последнюю сцену. Последнее произнесенное слово должно произвесть электрическое потрясение на всех разом, вдруг. Вся группа должна переменить положение в один миг ока. Звук изумления должен вырваться у всех женщин разом, как будто из одной груди. От несоблюдения сих замечаний может исчезнуть весь эффект.

Примечания

  1. Городничий — должность в Российской империи. Городничий был главой административно-полицейской власти уездного города с 1775 — 1862 гг. (прим. редактора)
  2. Смотритель — должностное лицо, которому поручено заведывание чем-либо, надзор, присмотр, наблюдение за чем-нибудь. (прим. редактора)
  3. Попечитель — лицо, заботящееся об интересах, нуждах или потребностях другого лица или организации.(прим. редактора)
  4. Богоугодные заведения — всякого рода учреждения, преследующие благотворительные цели. Как то: больницы, дома престарелых, сиротские приюты, и т.д. (прим. редактора)
  5. Почтме́йстер (происходит от нем. Postmeister) — в дореволюционной России и других странах руководитель, начальник почтового учреждения (почтовой конторы). (прим. редактора)
  6. Частный пристав — началтник полицейского частка (частного дома). (прим. редактора)
  7. У́нтер-офице́р (от нем. Unteroffizier — младший офицер) — воинское звание и категория младшего командного, начальствующего состава в вооружённых силах разных стран. (прим. редактора)
  8. Петли́цы — парные знаки (нашивки) из материи или металла на воротнике обмундирования (формы одежды), знак различия воинского звания на военной форме. В России, до 1917 года использовались как знаки различия по Табели о рангах. (прим. редактора)
  9. Ботфо́рты (фр. bottes fortes) — кавалерийские сапоги с высокими голенищами, имеющие наверху пришивные клапаны (раструбы), закрывающие колено. (прим. редактора)
  10. Шпо́ры — приспособление всадника, прикрепляемое к заднику сапога. Являются вспомогательными средствами управления лошадью. Применяются для усиления воздействия шенкеля (голени) на бока лошади. (прим. редактора)
  11. Коке́тка — женщина, стремящаяся нравиться и привлекать внимание мужчин своей внешностью и манерами. (прим. редактора)
  12. Сюрту́к (устар. серту́к; от фр. surtout; или рединго́т) — длинный, как пальто, двубортный пиджак, обычно приталенный. (прим. редактора)

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *