Иисус был плотником

Открытый христианский форум JesusChrist.ru

почему Иисус родился в семье плотника?- потому что подобный род деятельности развивает творческие способности в человеке. Инженерные способности, конструкторские, если хотите.
Эта деятельность связана с поиском решения той или иной задачи, с поиском знаний для достижения решения и т.д.
Что и очень пригодилось Сыну Божьему в Его последующем трёх с половиной годичном Евангельском служении людям.
Вообще любое рукоделие весьма способствует успокоению нервов, поиску и поддержанию внутреннего равновесия.
Руки, когда совсем ничего не делают, то отвлекают человека сильнее, чем когда человек дает им то или иное поручение.
Заняты руки чем-то — и пребывание в глубокой молитве, в глубоком размышлении над тем или иным вопросом становится уже достижимым.
Например, я люблю вязать на спицах.
И когда вяжу, всякий раз за собой отмечаю всё то, что вот здесь только что сказала.
В древности, когда адепты хотели подняться на качественно новую духовную ступень, то один из приемов у них был именно такой, что они уходили трудиться в ремесленники.
Плотник?
Да, в плотницком деле есть оптимальное сочетание многих факторов:
— физическая нагрузка
— творчество
— требуется много знаний, чтобы из дерева сделать именно изделие
— занятость органов чувств (например, созерцание структуры (текстуры) древесины, приятный запах её)
И т.д.
Всё это в комплексе самым наилучшим образом способствует росту в человеке человека.
Это лучше, чем, будучи рыбаком или скотоводом:Не рыбака, не скотовода, а …- сидеть и просто ждать, когда в сетях запутаются рыбы или когда животные наедятся на пастбище …

Почему Иешуа был плотником?

Интересно, что Иешуа был именно плотником (согласно Мар. 6:3 ), а не, скажем, рыбаком. В Библии сказано, что Он начал Свое служение, когда Ему было тридцать лет, и становится еще интересней, когда вы посмотрите на профессии многих библейских героев, до начала их служения.

Подумайте о том, чем занимались эти библейские герои в тот момент, когда Бог призвал их:

Давид был пастухом, пас овец. Он убивал хищных зверей, защищая стадо, обеспечивал своих овец, заботился о них, сражался за них и многое другое. Это была идеальная метафора его призвания.

Ученики были найдены ловившими рыбу (во всяком случае, многих из них), и Иешуа призвал их к образу жизни «ловцов человеков». Истории о сверхъестественном улове рыбы являются великолепной иллюстрацией тысяч людей, которые уверуют во время их проповеди Евангелия.

Гедеон веял пшеницу, отделяя зерно от соломы. Разве это не удивительно, когда мы думаем о том, что он делал затем? Как Бог заставил его отсеять «пшеницу» от «соломы» в его армии через различные испытания, записанные в 8 главе книги Судей. Через Гедеона Бог также просеял врагов Израильского народа.

Елисей был занят вспахиванием поля, когда пришел Илия, чтобы призвать его на служение. Иешуа использовал образ землепашца как метафору о тех, кто отдаст свою жизнь на служение Ему, предупреждая нас не оборачиваться назад. Плуг, двигающиеся горы, прорастающие семена, полив и выращивание — всё это иллюстрации служения.

В общем, примеры понятны. Так как насчет Иешуа, как плотника?

Иешуа работал с древесиной

В Библии деревья, как правило, представляют людей – человеческое бытие. Мы можем видеть это в Псалмах 1, 91, в 61 главе Исаии и многих-многих других текстах. Мы также видим, что древесина представляет нашу человечность, Библия описывает грешного человека, как полено, выхваченное из пламени милостивым Богом.

«… не головня ли он, исторгнутая из огня? Иисус же одет был в запятнанные одежды и стоял перед Ангелом, который отвечал и сказал стоявшим перед ним так: снимите с него запятнанные одежды. А ему самому сказал: смотри, Я снял с тебя вину твою и облекаю тебя в одежды торжественные». (Захария 3:2-4)

«вы были выхвачены, как головня из огня, — и при всем том вы не обратились ко Мне, говорит Господь». (Амос 4:11)

Мы смертны, бренны, немощны и тленны. Мы не пребываем столетиями как камни, но сгниваем или сгораем. Поэтому особенно интересно, что Иешуа работал с древесиной, превращая грубые доски в ценные инструменты, предметы и лодки. Он собирал детали вместе, шлифовал их, обрубал ненужные части…

Но есть кое-что еще более интересное.

Иешуа родился в яслях

На Рождество мы размышляем о значении того факта, что Всемогущий Бог посетил Свой народ. Он был облачен в плоть, и как младенец был положен в деревянный ящик, обычно ассоциируемый с питанием. Хлеб Жизни был рожден и помещен в деревянную кормушку — дерево символизирует его человечность, и всё это происходило в городе Вифлеем, что означает «дом хлеба». Только не говорите мне, что Бог не продумал это! Это потрясающе.

Иешуа был повешен на древе

Его распяли на деревянном кресте. Пригвоздили к нему, чтобы Ему умереть. Дерево – символ нашего конечного, смертного человечества, предназначенного для разрушения и смерти. Здесь, на этих деревянных балках, Иешуа предает смерти Себя. Когда Он умер на кресте и воскрес, сила самой смерти была побеждена. А затем Он откатил камень. Иешуа Сам уподобляется камню в нескольких отрывках, например, в Даниила 2:31-45 и 1 Петра 2:4-5. Каменные скрижали, с запечатленными Божьими повелениями и ожиданиями, заложили Божий стандарт: «Будьте святы, ибо Я Свят». Приближение к Святому Богу, если мы не выполнили Его стандарт праведности, приводит к неизбежному суду. Камень представляет Всемогущего, неизменяемого и неодолимого Бога. Наша скала. Но Иешуа, воплощенный Бог, помещает смерть на деревянный крест и убирает камень праведного суда Божьего. Теперь путь возגращения к Отцу открыт.

Предвозвещен в Скинии

Все это было предвозвещено в Cкинии, в книге Исход. Ковчег Завета, в котором Бог решил пребывать, также был сделан из дерева, но покрыт золотом. Из какого дерева? Из акации. Это деревья с колючками, растущие в пустыне, и они очень плохо подходят для изготовления чего-либо. В Библии тернии и шипы представляют грешных людей, но это то, что Бог предписал. Он избрал жить в нас, колючих, острых, грешных людях, сделанных из ни на что не годных, срубленных деревьев, оторванных от источника жизни. Ковчег был покрыт золотом, представляя Божью святость и праведность, которая покрывает нас, искупленных кровью на месте милосердия. Это именно то место, где Он решил сделать Свой дом.

«А у кого дело сгорит, тот потерпит урон; впрочем, сам спасется, но так, как бы из огня. Разве не знаете, что вы — храм Божий, и Дух Божий живет в вас? Если кто разорит храм Божий, того покарает Бог: ибо храм Божий свят; а этот храм — вы» (1 Коринфянам 3:15-17)

Поэтому, когда вы думаете о Иешуа как о беспомощном ребенке, помещенном в эти деревянные ясли, или как о нашем прекрасном Спасителе, висящем на том древе за наши грехи, знайте, что это все запланировано. Все это просчитано, учтено и согласовано, потому что Он хотел жить в общении с нами, со своими хилыми друзьями. И, в благодарность, позвольте плотнику Иешуа превратить вас в инструмент, в сосуд, который можно использовать на добро в соответствии с Его совершенной мудростью. Он решил прийти в ваш дом и жить в вас. Могущественная сила, которая была в тех яслях, Дух Иешуа, живет в вас. И кто знает, для чего вы будете призваны?!

Подписывайтесь:

В Евангелии от Марка 6:3, где сказано, что Иешуа был плотником, и в Евангелии от Матфея 16:55, где написано, что Он был сыном плотника, используется греческое слово “тектон”. Это слово означает больше чем просто человек, работающий с деревом, оно означает «мастер» или «ремесленник». Причина, по которой оно переводится именно как плотник, заключается в том, что очень ранние тексты показывают, что Иешуа был известен по работе с деревом.

Иустин Мученик (100–165 гг. н.э.) написал в Диалоге с Трифоном иудеем, глава 88: «Но когда Иисус пришел к Иордану, а Его почитали сыном Иосифа-плотника, и Он казался, как предвозвестили Писания, безвидным и был принимаем за плотника (ибо Он, живя среди людей, занимался плотничными работами, делал орала и ярма, и тем поучал к праведности и деятельной жизни)». Это было написано всего лишь через 100 лет после смерти Иисуса. Точно так же, апокриф второго века, Евангелие от Фомы, описывает Иешуа изготавливающим плуги и хомуты из дерева. (Греческий текст А, глава VIII). Хотя на второй текст нельзя положиться в общем и целом, он помогает увидеть, что от первых лет после смерти Иешуа рассказы о Нем, из более, чем одного источника, говорили о Нем как о мастере, который работал с деревом.

Источник — oneforisrael.org
Перевод — Татьяна Штанько для ieshua.org

Последнее пожертвование: 31.07 (Россия)

Поделиться в социальных сетях:

Иосиф, земной отец Иисуса Христа, — плотник ли?

Как-то раз в одном из обсуждений в сообществе ru_antireligion</lj> один из пользователей обмолвился, будто ни Иисус, ни Иосиф плотниками на самом деле не были, а были каменщиками. Плотниками их сделали переводчики Библии на русский — вроде как в те времена на Руси каменных домов не строили, а потому профессия «каменщик» оказалась бы просто непонятна рядовому барану верующему. Однако на Руси все дома были деревянные — вот и заменили профессию Христа и его земного отца на более понятную, дескать, строитель домов, но на Руси не каменщик, а плотник.
Наглая ложь! На Руси особо богатые люди всегда могли себе отгрохать каменный дом, значит, была и профессия «каменщик». Так кем были всё-таки Иосиф и Иисус — плотниками или каменщиками?
Полез в «Благовествования», сначала в русские переводы — ну, чтоб найти те места, где упоминается про профессию этих двоих. Пришлось несколько раз просматривать, прежде чем наткнулся на эти два стиха:
«не плотников ли он сын? не его ли мать называется Мария, и братья его Иаков, и Иосий, и Симон, и Иуда?» (Мф 13:55)
«Не плотник ли он, сын Марии, брат Иакова, Иосии, Иуды и Симона? Не здесь ли, между нами, его сестры? И соблазнялись о нём.» (Мк 6:3)
Надобно заметить, что в обоих «Благовествованиях» речь идёт об одном и том же моменте. Так что же на самом деле спросили люди: «не плотник ли он?» или «не плотников ли он сын?»? Хотя, в принципе, раз отец плотник, то и сын, скорее всего, стал бы в те времена плотником. Но оставим подобную историческую составляющую и перейдём к лингвистической.
Эти стихи, с «плотниками» и «плотниковыми сыновьями» взяты, разумеется, из Синодального перевода Библии. А что же мы имеем на других языках?
Я для проверки заглянул в «Вульгату» — если уж и там «плотник», то нет смысла лезть в древнегреческий оригинал. А так — почти что второй родной язык, всё ж проще 🙂 Однако вот что там можно обнаружить:
«nonne hic est fabri filius nonne mater eius dicitur Maria et fratres eius Iacobus et Ioseph et Simon et Iudas» (Mt 13:55)
«nonne iste est faber filius Mariae frater Iacobi et Ioseph et Iudae et Simonis nonne et sorores eius hic nobiscum sunt et scandalizabantur in illo» (Mk 6:3)
В принципе, оба стиха должны переводиться так, как это и сделали в Синодальном переводе, кроме места, где говорится о профессии 😉 (выделено жирным).
Кто же такой этот самый faber? Электронный словарь Lingvo выдаёт следующую статью по этому слову:
faber, brī m.
1) а) мастер, ремесленник, художник
f. aeris — медник, чеканщик
f. eboris — резчик по слоновой кости
f. tignarius — плотник
f. ferrarius — кузнец
f. aerarius — бронзовых дел мастер
б) рабочие
praefectus fabrum (=fabrorum) — мастер, начальник рабочей группы или начальник сапёрного отряда
2) творец, создатель
f. est suae quisque fortunae (Appius Caecus) — всякий — кузнец своего счастья
3) «солнечная» рыба (Zeus Faber)
т.е. во-первых: чтобы допустить, что faber — это плотник, надо с этим существительным употребить прилагательное tignarius (иначе значение у слова слишком размытое, сами видите);
во-вторых: в латинском языке существуют и другие слова, обозначающие конкретно плотничью профессию — это и просто tignarius (как существительное), а также lignarius (тоже как существительное, однако может употребляться также в значении «столяр»), sartitector (это уже чистой воды плотник, безо всяких столяров) и (внимание!) заимствованное из греческого dendrophorus («древоносец», ага-ага; кстати, тоже и плотник, и столяр в одном флаконе).
Однако это всё-таки перевод, хоть и более адекватный, нежели Синодальный. А что в оригинале?
А вот что:
«ouvcou-to,j evstin o` tou/ te,ktonoj ui`o,jИ ouvch` mh,thr auvtou/ le,getai Maria.m kai. oi` avdelfoi. auvtou/ VIa,kwboj kai.VIwsh.f kai. Si,mwn kai. VIou,dajИ» (Mat13:55)
«ouvcou-to,j evstin o` tektwn( o` ui`o.j th/j Mari,aj kai. avdelfo.j VIakw,bou kai.VIwsh/toj kai. VIou,da kai. Si,mwnojИ kai. ouvk eivsi.n ai` avdelfai. auvtou/w-de pro.j h`ma/jИ kai. evskandali,zonto evn auvtw» (Mar 6:3 )
Опять же, перевод всех слов, за исключением названия профессии, будет такой же, как и Синодальный. А кто же такой этот загадочный te,ktwn?
«Древнегреческо-русский словарь Дворецкого даёт следующее толкование:
τέκτων, ονος ὁ, редко ἡ
1) плотник;
2) строитель, мастер: νεῶν τέκτονες — кораблестроители; τ. κεραοξόος — мастер, изготовляющий изделия из рога; τ. νωδυνιᾶν — целитель болезней, врач;
3) художник, создатель, творец: τ. ἐπέων — поэт; τέκτονες κώμων — участники хоровода, танцоры;
4) виновник или зачинщик (νεικέων; κακῶν πάντων): τ. γένους — родоначальник.
В принципе, слово это можно, конечно, употреблять в значении «плотник», но нежелательно — может недопонимание возникнуть. Хотите назвать эту профессию — говорите «dendrophorus», тогда уж точно никто не ошибётся!
Как мы можем увидеть из словарных статей, латинский faber и греческий τέκτων — понятия довольно схожие, и притом имеющие множество значений. Переводчики на русский почему-то выбрали из этого множества значений не самое популярное — «плотник». Почему? Сие есть тайна великая. Однако сами видите, что лучшим переводом являлось бы слово «пролетарий» «рабочий» или (ещё лучше) «ремесленник», т.е. евангелисты хотели сказать, что Иосиф с Иисусом были явно не земледельцами: не выращивали хлеб, не ухаживали за скотом, а занимались несколько иной деятельностью: может, ковали, может, строили каменные дома, а может, и плотничали. Однако наверняка сказать нельзя — Матфей с Марком не конкретизировали. Ремесленники, и всё тут.
Надо сказать, что подобные ляпы в переводе встречаются довольно часто, когда в греческом оригинале употреблено многозначное слово, а переводят на русский только одно из его значений. В результате — смысл сильно меняется. Кстати, «Вульгата» лишена (по крайней мере, я не замечал) подобных ляпов — там подобраны такие же многозначные слова, как и в греческом.
В русской версии бывает и похуже. Иной раз недостаёт (в оригинале есть, а в переводе куда-то пропали — вовки з’їли) отдельных словосочетаний, а порой даже целых стихов! Да-да, иногда смотришь — в оригинале в этой главе 15 стихов, а в русском переводе — 14. Чудеса, да и только…

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *