Кто такой бык?

Два вола на купюре в 1 сальвадорский колон образца 1964 года

Вол — кастрированный самец крупного рогатого скота. В результате кастрации у бычков усиливается рост рогов, в результате чего у волов очень большие рога, как и у прародителя современных быков тура.

Два вола в экологическом музее Écomusée de la Grande Lande (Франция)Памятник волу на Крестовском острове в Санкт-Петербурге. Установлен возле ресторана «BULLHOUSE»

Используется как мясное и рабочее животное. В первую очередь волы используются и использовались как тягловые животные при распашке земли. Преимущества использования вола над быком в сельском хозяйстве и транспорте заключаются в том, что благодаря отсутствию половых желёз и низкому содержанию половых гормонов волы не испытывают влечения к самкам, ведут себя намного спокойнее и их поведение более контролируемо. Для волов, относительно лошадей, меньше затраты на упряжь (из-за мощных шейных мышц, позволяющих серьёзно упростить систему), ковку, уход. Однако скорость воловьих упряжек по сколько-нибудь хорошей дороге заметно меньше конных — идущий шагом человек спокойно обгоняет упряжку (2—3 километра в час).

Вол на гербе французской коммуны Буврон

Волы многократно упоминаются в Библии, в средневековых письменах и в различных литературных произведениях писателей периода вплоть до 1930-х годов. Волов использовали преимущественно в южных регионах — на Украине, в Казахстане, в зоне южных лесостепей и степей.

Рабочий вол обладает тяжелой, длинной головой, мускулистой, умеренной длины шеей, высокой развитой грудью. Костистые, толстые прямо поставленные ноги с огромными широкими копытами и коленными суставами. Широкая грудь, обеспечивают животному свободный и устойчивый шаг.

В геральдике

Вол представляется взбешённым (фр. furieux), если стоит на задних ногах, либо идущим (фр. rampant), когда изображен в профиль, с хвостом, падающим на спину.

См. также

  • Волопас (созвездие)

Ссылки

вол в Викисловаре

Вол на Викискладе

  • Вол // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.

Это заготовка статьи по зоологии. Вы можете помочь проекту, дополнив её.

Словари и энциклопедии

Если вам не хватает надёжности и стабильности в жизни, в делах, в финансах, то вам поможет такой серьезный и сильный талисман фен-шуй, Бык. Во многих странах и культурах есть такой позитивно сильный и мощный талисман, вот и фен-шуй не исключение. Фигурка Быка по учению фен-шуй, это сильное, мускулистое животное, шагающее вперед и символизирующее: жизненную целеустремленность и упорство в достижении желаний, невероятную мощь и силу, это существо абсолютно уверенное в себе и не боящееся ответственности и сложных решений. А теперь по нашей традиции, техника безопасности.

Техника безопасности применения талисмана Быка.

1) Не покупайте и не размещайте у себя в квартире фигурку Быка, тянущего плуг или соху. Т.к. такая статуэтка символизирует тяжкий труд, а об этом вряд ли кто мечтает.
2) Не устанавливайте у себя дома ущербные фигурки и статуэтки, со сколами или трещинами.
3) Лучше не устанавливать статуэтки или изображения Быка в спальне, т.к. Бык -динамичное, энергичное животное, энергетика которого может нарушать спокойный сон.
4) Так же талисман Бык нежелателен в коридоре.

Какие выбрать и где поставить талисман Быка.

Конечно с продаже существуют множество фигурок, статуэток и изображений талисмана Быка, и здесь мы рассмотрим наиболее часто встречающиеся, а главное самые полезные и нужные.
1) Самая энергичная и символизирующая успех, конечно фигурка Быка, идущего вперёд, напролом, иногда даже направленная немного вверх. Такой талисман, размещенный в зоне славы (южном секторе помещения), непременно принесет своему владельцу успех во всех делах, славу и признание.
2) Статуэтка Быка нагруженная монетами или стоящая на золоте или деньгах, конечно приносит стабильно растущий доход, багополучие и изобилие.
3) Так как Бык — энергичное животное, лучше всего этот талисман разместить в гостинной комнате, для удачи в любых делах.
4) Разместив статуэтку Быка в северном секторе вашего дома, вы привлечете энергию карьерного роста и уберете любые препятствия на вашей работе или бизнесе. Так же можете поставить фигурку на своем письменном или рабочем столе.
5) Если у вас фигурки двух рядом лежащих Быков, то считайте, что перед вами открыты колоссальные возможности во всех сферах дел и жизни. Разместить такой талисман можно в любом секторе или зоне своей квартиры, главное знать, где нужны позитивные изменения.
6) Статуэтка Быка — великолепный подарок:
*Бизнесменам — приносят успех в биржевых операциях и инвестициях.
* Тем кто ищет работу — хорошее место, с прекрасной зарплатой.
* Начинающему бизнесмену, Бык поможет в развитии бизнеса.
* Учащимся, Бык сулит успешную сдачу экзаменов.
* Супружеской паре — успешное и здоровое потомство.
Любой, кто разместит у себя дома талисман фен-шуй — Быка, может рассчитывать на благополучие и процветание, на увеличение доходов и карьерный рост и на другие позитивные и чудесные изменения в своей жизни.

В древнем мире поклонение быку фиксируется повсеместно. Не стал исключением и Египет, где был свой священный бык Апис. Здесь он стал самым почитаемым среди всех священных животных.

Апис – бог плодородия в облике быка

Понимание того, кем был Апис, различалось в зависимости от времени и региона. В районе Мемфиса он почитался как отдельное божество. Как бог Апис отвечал за плодородие. Ритуальный бег быка по полям символизировал просьбу об урожае и достатке.

В других областях Египта он считался животным, посвященным Птаху, Ра или Осирису. При этом его почитали в качестве живого символа одного из названых богов. К примеру, связь Аписа с Осирисом проявляется в традиции изображения на саркофагах бегущего священного быка с мумией на спине.

В некоторых районах считалось, что каждое утро, принимая облик коровы, богиня Нут рожала золотого теленка Аписа (солнечный диск), который к вечеру становился её мужем. Это верование отобразилось в многочисленных статуях быка с солнечным диском между рогами.

Поклонение ему возникло ещё в додинастическую эпоху. Такой культ был свойственен едва ли не всем цивилизациям Средиземноморья.

Как почитали Аписа?

До нашего времени дошло огромное количество изображений Аписа в живописи и скульптуре, чего нельзя сказать о ряде других священных животных. Кроме того, в древности всегда существовал конкретный бык, олицетворяющий этого египетского бога.

Когда животное умирало, жрецы начинали искать ему замену. Новый бык должен был иметь черный окрас. Допускалось наличие нескольких пятен в четко обозначенных местах. Существовало 29 примет для определения священного животного. Например, белое пятно в форме квадрата на лбу, пятно в форме полумесяца на правом боку, жук под языком и пр.

Нового священного быка отводили в Никополь, где откармливали 40 дней. Нахождение нового Аписа праздновалось во всем Египте. Согласно «Истории» Геродота, в главном храме Аписа в Мемфисе содержался не только бык, но и корова, которая произвела его на свет. Движения животного интерпретировали жрецы, предсказывающие будущее.

Считалось, что он не может жить более 25 лет (лунный период в египетском солнечном календаре), если же по прошествии этого времени бык не умирал, его топили в Ниле. В Мемфисе найдено немало каменных саркофагов для мумий быков. Некоторые из них весят по 80 тонн. Апису был посвящен отдельный праздник, который совпадал с ежегодным обновлением воды в Ниле.

С наступлением эпохи эллинизма в Древнем Египте развился культ Сераписа. В нем соединились черты египетского Аписа и антропоморфного греческого божества. Культ Сераписа просуществовал до 4 в. н. э. Последний храм египетского божества был разрушен христианами.

(на материале китайских привычных выражений)
Широкому кругу специалистов известны такие разряды фразеологических единиц современного китайского языка, как то: чэнъюй 成语 (дословно «готовое выражение»), сехоуюй 歇后语 (недоговорки–иносказания), яньюй 谚语 (пословицы) и суюй 俗语 (поговорки).
Кроме вышеуказанных разрядов фразеологических единиц существует еще один разряд, который привлек внимание ученых-лингвистов сравнительно недавно. В отечественной китаеведной литературе за ним закрепились два термина – гуаньюнъюй (от китайского 惯用语 guanyongyu) и «привычные выражения» – семантическая калька с китайского научного термина.
Так называемые привычные выражения представляют собой, как правило, трехсложные устойчивые словосочетания. Например:
开倒车 kai dao che буквально «давать задний ход», в значении «отступать от ранее сказанного, сделанного; пойти на попятную»;
扣帽子 kou maozi буквально «приклеивать ярлык», в значении «безос­новательно возводить обвинения на кого-нибудь; вешать собак на кого-либо»;
捞稻草 lao dao cao буквально «хвататься за рисовую солому», в значении «прибегать к последнему средству, которое не может помочь; хвататься за соломинку»;
开门红 kai men hong буквально «открыть дверь красно», в значении «взять хороший старт; положить успешное начало».
Также могут быть привычные выражения, состоящие из четырех и более слогов, например:
张三李四 zhang san li si буквально «Чжан Третий Ли Четвертый», в значении «любой, кто-нибудь»;
三七二十一 san qi ershi yi буквально «трижды семь – двадцать один», образно в значении «общеизвестная истина, дважды два – четыре»;
东家长西家短 dong jia chang xi jia duan буквально «достоинства восточного соседа недостатки западного соседа», в значении «пустая болтовня; перемывать косточки, судачить».
Привычное выражение как фразеологическая единица характеризуется устойчивостью, целостностью значения, воспроизводимостью в готовом виде и трудностью перевода на другие языки. Также ему свойственны метафоричность, образность, эмоционально-экспрессивная окраска.
В силу нагруженности семантики большей части привычных выражений дополнительной культурно-национальной окраской их перевод, поиск эквивалента или аналога требует значительных усилий со стороны слушающего или читающего, что сильно затрудняет работу переводчика. В этом плане просто необходимо постоянно держать в памяти так называемый «фразеологический минимум», с готовыми эквивалентами или аналогами фразеологической единицы, так как дословный пояснительный перевод лишает речь говорящего яркой образности и выразительности. Например, прямой перевод следующих русских выражений практически невозможен: когда рак на горе свистнет, на морковкино заговенье, после дождичка в четверг. Необходимо помнить, что их соответствием в китайском языке является 猴年马月 hou nian ma yue » год обезьяны месяц лошади» (то есть в неопределенно отдаленное время). А эквивалентом китайского выражения 雨后春笋 yu hou chun sun «после дождя весенний бамбук» является русское как грибы после дождя.
Привычные выражения заметно оживляют речь, делают высказывание более емким, содержательным и привлекательным для слушателя. Данный разряд китайских фразеологизмов является также ценным источником лингвострановедческой информации. Благодаря яркой образности привычных выражений, а также присутствию в их составе культурно маркированных компонентов (слов–реалий) мы узнаем о специфике мышления другого народа, особенностях исторического развития и жизненного уклада.
Например, в любом языке существует некоторое количество фразеологических оборотов, в состав которых включаются слова, являющиеся названиями животных. Задача данной статьи – проследить некоторые закономерности употребления слов–зоонимов и закрепления за каждым из них определенного символического значения. Материалом исследования служат зоонимы и устойчивые словосочетания, в состав которых они входят.
Методом сплошной выборки из массива привычных выражений, собранных в «Словаре новых привычных выражений» Ван Дэчуня (см. ), была выписана 171 фразеологическая единица, имеющая в своем составе компонент–зооним, что составляет примерно 6,6% от общего числа фразеологических единиц в этом словаре. Самыми частотными являются (в порядке убывания) «собака», «тигр», «корова», «лошадь», «курица», «дракон», «чер­вяк», «баран», «утка» и «обезьяна». Что подтверждает общеизвестное положение о том, что животные, находящиеся в более тесных отношениях с человеком, в языке соответственно занимают более высокое положение. Рассмотрим наиболее интересные из них, распределив зоонимы на две большие группы – животные вымышленные (мифические) и реально существующие.

Мифические животные

Дракон
Дракон – символ императорской власти. В подтверждение этого можно привести немало слов и выражений, где одним из компонентов является 龙 long: 龙袍 longpao «парадное платье императора», 龙飞 long fei «взлет дракона», образно в значении а) восшествие императора на престол,
б) подвиг героя, 龙舟 long zhou «драконова лодка» (лодка с украшениями в виде головы и хвоста дракона, на которых происходят состязания в день Праздника лета), императорская лодка; 龙床 long chuang «императорское ложе», 龙生龙 long sheng long «у дракона рождается дракон», образно в значении «у хорошего отца и сын хороший», 龙门战 long men zhan «лунмэньская схватка», образно в значении «продолжительный душевный разговор», 龙飞凤舞 long fei feng wu «взлет дракона и пляска феникса» (размашистый почерк); 龙潭虎穴 long tan hu xue «логовище дракона и пристанище тигра» (смертельно опасное место). В китайской культуре дракон выступает символом счастья и является одним из четырех главных мифических животных – дракон 龙 long, феникс 凤 feng, черепаха 龟 gui и цилинь 麒麟 qilin.
Феникс
Чудесная царь-птица с клювом петуха, зобом ласточки, шеей змеи, узорами на теле как у дракона, хвостом рыбы и панцирем черепахи. Появление феникса в мире считалось знаком наступления в Поднебесной великого благоденствия (см. ). В китайской культуре феникс считается счастливым предзнаменованием. Устойчивые образования с компонентом «феникс» отличаются изяществом, например:
凤麟姿 feng lin zi буквально «движения феникса и цилиня», в значении «изысканные манеры».
凤头鞋 feng tou xie буквально «туфли в виде головы феникса», в значении «женские туфельки» (с изображением головы феникса).
凤阳门 feng yang men буквально «фениксовые ворота», в значении «парадные ворота дворца».
Ван Сицзе отмечает, что в последнее время на Тайване появилось новое значение, которое проявляется в следующих устойчивых словосочетаниях:
凤姐 feng jie буквально «сестрица-феникс», в значении «публичная жен­щина»
凤巢 feng chao буквально «гнездо феникса», в значении «публичный дом» (см. ).
Такие случаи энантиосемии, то есть закрепления за одним и тем же словом противоположных значений, встречаются нередко в китайском языке, например у слов–цветообозначений: «зеленый» («красивый, нарядный» 红男绿女 hong nan lu nu) и «распутный» 戴绿帽 dai lu mao); «желтый» («императорский» и «развратный» 扫黄 sao huang), «белый» (смерть и чистота) (см. ).
Цилинь, черепаха
Если в основе образа дракона лежит змея (см. гипотезы другого генезиса образа дракона в ст. Лун. – Прим. адм.), а феникса – петух (курица), то цилинь сочетает признаки многих животных: тело оленя с одним рогом, покрытое чешуей.
Черепаха – единственное реально существующее существо из четырех мифических животных. Ван Сицзе отмечает, что первоначально черепаха была символом долголетия, который постепенно был вытеснен сосной (松 song) и журавлем (鹤 he), (см. ).
鹤龄 he ling буквально «возраст журавля (по преданию, живущего более тысячи лет)», в значении «долголетие; пожелание долголетия»;
鹤 he буквально «журавль, птица на которой летают небожители», в значении «символ долголетия, опытности, верности».

В современном китайском языке образ черепахи вызывает только одну ассоциацию – мужчина, которому изменяет его жена (ср. рус.: «рогоносец») и употребляется в качестве ругательства, например в составе следующих устойчивых образований:
当王八 dang wangba буквально «быть черепахой», в значении «мужчина, которому изменяет жена; рогоносец»;
王八蛋 wangba dan буквально «черепашьи яйца», в значении «негодяй, мерзавец».

Реально существующие животные

Курица
Курица занимает одно из видных мест на подворье китайского крестьянина. Интересно отметить, что куриное перо выступает в качестве чего-либо малоценного, например: 鸡毛店 ji mao dian буквально «постоялый двор с куриным пером», в значении «постоялый двор» (низшего разряда), в котором постелью служила перина из дешевых куриных перьев; 鸡毛当令箭 ji mao dang ling jian буквально «куриное перо в качестве верительной (властной) стрелы», образно в значении «носиться как с писаной торбой». Как исключение из этого ряда существует выражение 鸡毛信 ji mao xin буквально «письмо с петушиным пером», в значении «срочное письмо» (донесение). Также имеют дополнительный отрицательный оттенок в значении 鸡皮疙瘩 ji pi geda буквально «мурашки на куриной коже», в значении «гусиная кожа» (от холода или испуга); 野鸡 ye ji буквально «дикая курица», в значении «публичная женщина» (также содержит дополнительный оттенок принадлежности к низшему разряду). В русской фразеологии образ курицы также имеет отрицательную окраску, например: «куриные мозги», «кудахтать как курица» и тому подобное.
Тигр
Поскольку тигр обитает только в Азии, то в европейской литературе не существует сказок и пословиц об этом животном. Хотя образ тигра уступает популярности образа дракона, в китайском языке существует немало выражений, где дракон и тигр употребляются в паре. Тигр – герой многих китайских литературных произведений. Самый известный эпизод из взаимоотношений тигра с человеком – «У Сун убивает тигра» из классического китайского романа XVI в. «Речные заводи».
В представлениях китайцев тигр символизирует жизнь, здоровье, могущество и процветание. Распространено ношение амулетов в виде тигра. Стоит упомянуть, что символом Олимпийских игр, проходивших в Сеуле в 1988 году, был тигр – олицетворение счастья и удачи.
Из известных нам привычных выражений, имеющих в своем составе компонент «тигр», подавляющее большинство имеют отрицательную эмоциональную окраску, поскольку образ тигра связан с чем-то опасным и рискованным:
打老虎 da laohu буквально «бить тигра», в значении «критиковать высокопоставленного чиновника»;
入虎穴 ru hu xue буквально «войти в логово тигра», в значении «подвергать себя опасности».
Тигр олицетворяет хищника и злодея:
坐地虎 zuo di hu буквально «сидящий на земле тигр», в значении «местный деспот, самодур, самоуправ»;
雌老虎 ci laohu буквально «тигрица», в значении «сварливая женщи­на; мегера»;
拦路虎 lan lu hu буквально «преградивший дорогу тигр», в значении «разбойник»;
笑面虎 xiao mian hu буквально «улыбающийся тигр», в значении «притворщик, лицемер».
Особенно популярно в Китае выражение 纸老虎 zhi laohu буквально «бумажный тигр», впервые употребленное Мао Цзэдуном в значении «гроз­ный с виду, но слабый на деле враг», ср. рус.: «колосс на глиняных ногах». На этой образной основе появилось в дальнейшем немало фразеологических вариантов: 布老虎 bu laohu «тряпичный тигр», 泥老虎 ni laohu «глиняный тигр», 豆腐老虎 doufu laohu «тигр из доуфу».
Бык
Бык – один из двенадцати китайских знаков зодиака. Иероглиф 牛 niu имеет широкий семантический диапазон: «бык, буйвол, вол, корова, теленок» и т.п. В русской идиоме «как бык» это животное является воплощением здоровья, силы, трудолюбия и упрямства. В Китае же наряду с названными качествами бык также символизирует благожелательность и покорность. Бык – это и символ богатства. С глубокой древности в жизни китайского народа существует тесная связь с этим животным. Поэтому за многие столетия в Китае сложилось немало пословиц, связанных с быком.
Ключ 牛 niu входит в состав достаточно большого количества иероглифов. В древнем Китае был специальный человек 牛人 niuren, отвечавший за содержание быков. В современном китайском языке привычные выражения с牛 niu «бык, корова» имеют, как правило, отрицательную окраску, например:
牛脾气 niu piqi буквально «бычий норов», в значении «упрямство, строптивый характер»;
牛脖子 niu bozi буквально «бычья шея», в значении «упрямство; упрямец»;
吹牛皮 chui niu pi буквально «надувать воловью шкуру», в значении «хвастать, хвастаться, бахвалиться»;
钻牛角尖 zuan niu jiao jian буквально «залезать в кончик воловьего рога», в значении 1. «понапрасну тратить силы»; сравните: «биться лбом об стену»; 2. «мыслить устаревшими шаблонами»; «зациклиться на чем-либо»;
牛鬼蛇神 niu gui she shen буквально «бычий демон и змеиный дух», в значении «низкий человек, дрянь»;
老牛拉破车 lao niu la po che буквально «старый вол тянет разбитую повозку», в значении 1. «тащиться, двигаться как черепаха»; 2. «работать медленно и плохо»; ср.: «спустя рукава».
В Китае в свое время было очень популярным выражение 老黄牛 lao huang niu «желтый вол», которое образно обозначало самоотвержено трудящегося на благо народа человека (ср. рус.: «рабочая лошадка»). Бык и лошадь по степени значимости стоят на одном уровне и часто употребляются в паре:
牛马走 niu ma zou буквально «слуга бык и лошадь», в значении «Ваш покорный слуга» (о себе);
牛头马面 niu tou ma mian буквально «бычья голова и лошадиная морда», в значении «отвратительный, мерзкий»;
做牛做马 zuo niu zuo ma буквально «быть быком, являться лошадью», в значении «быть рабом, рабочей скотиной»;
牛头不对马嘴 niu tou bu dui ma zui буквально «голова быка не соответствует морде лошади», в значении «нести чушь, околесицу».
Обезьяна
Образ обезьяны в китайской культуре используется, когда надо подчеркнуть чью-либо ловкость, сметливость (чаще применительно к детям), что расходится с привычным представлением европейца об обезьяне как обманщике и плуте. Например: make a monkey of smb., monkey meat, monkey business, мартышкин труд и др.
Компонент 猴 hou «обезьяна» кроме уже упомянутого значения часто используется в китайском языке иносказательно для передачи следующих значений:
1) торопливый человек
急猴子ji houzi буквально «спешащая обезьяна», в значении «вечно то­ропящийся человек»;
火烧猴屁股 huo shao hou pigu буквально «огонь опаляет обезьяний зад», в значении «суетиться, спешить, нетерпеливо подскакивая»;
猴子屁股—坐不住 houzi pigu – zuobuzhu буквально «зад обезьяны – не усидеть», в значении «непоседа» (иронический оттенок);

2) озорной, шаловливый (ребенок)
皮猴子 pi houzi буквально «шаловливая обезьяна»;
3) худой
瘦猴子 shou houzi буквально «худая обезьяна»;
尖嘴猴腮 jian zui hou sai буквально «острый рот обезьяньи щеки»;
瘦的像个猴子 shou de xiang ge houzi буквально «худой как обезьяна»;
4) шутливое прозвище людей с фамилией 孙 Сунь
孙猴子sun houzi буквально «Сунь-обезьяна».
Собака
В китайском языке выражения с компонентом «собака» имеют ярко выраженную негативную окраску, это, как правило, стилистически сниженные фразеологические обороты (для сравнения, в европейской культуре собака наделяется такими качествами, как верность и преданность), например:
狗腿子gou tuizi буквально «собачья нога», в значении «приспешник»;
狗咬狗 gou yao gou буквально «собака кусает собаку», в значении «внутренние раздоры»;
钻狗洞 zuan gou dong буквально «пролезать в собачью конуру», в значении «услужничать влиятельному человеку»;
狗头军师 gou tou jun shi буквально «стратег с собачьей головой», в значении «горе-советчик».
Утки-мандаринки, бабочки
Образ уток-мандаринок – излюбленная тема китайских поэтов и писателей. Они символизируют нежно любящих друг друга супругов, например:
鸳鸯楼 yuanyang lou буквально «домик уток-мандаринок», в значении 1) «временное жилье для молодоженов» (в общежитии); 2) «номер в гостинице для супружеской пары»;
鸳鸯座 yuanyang zuo буквально «место уток-мандаринок», в значении «место для пары» (в кинотеатре, ресторане, гостинице);
露水鸳鸯 lushui yuanyang буквально «росяные утки-мандаринки», в значении «гражданские супруги, любовники».
Мотыльки также символ любви, один из часто обыгрываемых образов в китайской литературе. Например, широко известная история о Лян Шань­бо и Чжу Интай, которые превратились в бабочек, является аналогом европейских Ромео и Джульетты.
Иероглиф 蝶 die имеет одинаковое чтение с иероглифом 耋 die, последний обозначает 70-летнего старика. Поэтому бабочки еще имеют значение «долголетие». В народной живописи бабочки и цветы сливы часто изображаются вместе – это символизирует здоровье, долголетие и чистоту. Изображение кота, играющего с бабочками, символизирует удвоенное пожелание счастья – «желаю дожить до 70–80 лет» (см. ).
Сорока и ворона
В русской культуре сороке приписываются отрицательные качества. Например, стрекотать как сорока, сорока-белобока, болтливая сорока. В китайской культуре сорока является предвестником счастья (喜鹊xique), так как согласно известному мифологическому сюжету сороки помогают двум любящим друг друга людям встретиться. Это поверье отражено в таком выражении, как 鹊桥会 que qiao hui буквально «встреча на сорочьем мосту», в значении «свидание влюбленных после долгой разлуки».
Ворона – символ назойливости и отсутствия красоты:
乌鸦嘴 wuya zui буквально «воронья пасть», в значении «надоедливый человек»
乌鸦配凤凰 wuya pei huangfeng буквально «ворона с фениксом», в значении «неравная пара» (о мужчине и женщине)
Летучая мышь
Летучая мышь (蝙蝠 bianfu) в европейской культуре тесно связана с темными силами, вампирами и т.п. В китайской же культуре летучая мышь занимает одно из самых почетных мест. Все дело в широко распространенной в китайском языке явлении омонимии. Так как иероглифы 蝠 «летучая мышь» и 福 «счастье» имеют одинаковое чтение fu.
Интересно отметить, что если в русской культуре понятие «счастья» достаточно аморфно и допускает пространные толкования, то в китайской культуре сформулировано конкретно в устойчивом словосочетании五福 wu fu буквально «пять счастий», в значении «полное счастье» (долголетие, богатство, спокойствие, добродетель и кончина в преклонные годы). Вообще, создается впечатление, что конкретность – характерная черта китайского менталитета. Например, в китайском языке аналогом русского пожелания долгих лет «Да здравствует … !» является 万岁 wan sui (буквально «десять тысяч лет»).
Заяц, осел и лиса
В китайской фразеологии используются те же качества зайца (трусливость, скорость), осла (глупость и упрямство) и лисы (хитрость и коварство), что и в русской идиоматике, например:
兔子胆 tuzi dan буквально «зайчий желчный пузырь», в значении «трусливый как заяц»; ср. рус.: «трусишка зайка серенький»;
穿兔子鞋 chuan tuzi xie буквально «надеть заячью обувь», в значении «быстро убежать, улизнуть»;
笨驴 ben lu буквально «глупый осел», в значении «необразованный, малограмотный»;
顺毛驴 shun maolu буквально «послушный осел», в значении «легко подчиняющийся чужой воле человек»;
老狐狸 lao huli буквально «старая лиса», в значении «очень хитрый человек»;
小狐狸 xiao huli буквально «маленькая лиса», в значении «плут, хитрец».
Анализ зоонимов и устойчивых словосочетаний показал, что традиционная культура Китая богата самыми разнообразными материалами, связанными с названиями животных, в том числе мифических, являющихся плодом фантазии китайского народа.
Расхождения в символике связаны прежде всего с природными условиями, культурными и религиозными традициями, а также с тенденциями номинации, положенной в основу того или иного языка. Символика животных зависит и от той роли, которую они играют в жизни человека, а также от присущих им качеств и свойств.
Литература
1. Ван Дэчунь (главный редактор). Син гуаньюнъюй цыдянь (Словарь новых привычных выражений). Шанхай, 1996.
2. Алимов И.А., Ермаков М.Е., Мартынов А.С. Срединное государство. Введение в традиционную культуру Китая. М., 1998. С. 64.
3. Ван Сицзе. Дунъу вэньхуа сяопинь цзи (Сборник миниатюр о культуре животных). Ухань, 1998.
4. Чэнь Си.Переносные значения слов–цветообозначений в устойчивых сочетаниях китайского языка в сопоставлении с русским языком. М., 1991.
5. Ван Литин (гл. ред.), Вэнь Мэнцзюнь. Сяньдай вэньхуаюй хуэйцуншу (Сборник современных культурных выражений). Синьхуа чубаньшэ, 1998.
Ст. опубл.: Общество и государство в Китае: XXXII научная конференция / Ин-т востоковедения; Сост. и отв. ред. Н.П. Свистунова. – М.: Вост. лит., 2002. – 366 с. С. 223-231.

  1. В лингвистических исследованиях такие слова иногда называют зоонимами.
  2. Компонент 王八wangba «черепаха» звучит также, как и 忘八 wang ba буквально «забыть восемь «, то есть забыть «преданность (государю) и почтительность (к родителям), гуманность, этикет и долг, бескорыстие и стыдливость» (忠孝仁爱礼义廉耻 zhong xiao ren ai li yi lian chi). См. .
  3. Вероятно, такое употребление обязано роману У Чэнъэня «Путешествие на Запад», где одного из главных героев – царя обезьян – зовут 孙悟空 Сунь Укун.
  4. В английском языке данное выражение имеет более прямолинейное соответствие – love-seat буквально «любовное место», в значении «кресло, вмещающее двоих».

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *