Кто такой иешуа?

Иешуа высок, но высота его — человеческая
по природе своей. Он высок по человеческим
меркам. Он человек. В нем нет ничего от Сына Божия.
М. Дунаев1

Иешуа и Мастер, несмотря на то, что по объему занимают немного места в романе, являются центральными героями романа. У них немало общего: один – бродячий философ, не помнящий своих родителей и не имеющий никого на свете; другой — безымянный сотрудник какого-то московского музея, также совершенно одинокий.

Судьбы обоих складываются трагически, и этим они обязаны той истине, которая им открыта: для Иешуа — это идея добра; для Мастера – это та правда о событиях двухтысячелетней давности, которую он «угадал» в своем романе.

Иешуа Га-Ноцри. С религиозной точки зрения образ Иешуа Га-Ноцри является отступлением от христианских канонов, и магистр богословия, кандидат филологических наук М.М. Дунаев об этом пишет: «На древе утраченной истины, утонченного заблуждения созрел и плод под названием «Мастер и Маргарита”, с художественным блеском вольно или невольно – исказивший первооснову , а в результате вышел роман антихристианский, «евангелие от сатаны”, «анти-литургия”»2. Однако булгаковский Иешуа — это образ художественный, многомерный, оценка и анализ его возможны с различных точек зрения: религиозной, исторической, психологической, этической, философской, эстетической… Принципиальная многомерность подходов порождает множественность точек зрения, порождает споры о сущности этого персонажа романа.

Для читателя, впервые открывающего роман, имя этого персонажа является загадкой. Что оно означает? «Иешуа (или Иегошуа) — это еврейская форма имени Иисус, что в переводе означает «Бог мое спасение”, или «Спаситель”»3. Га-Ноцри в соответствии с распространенным толкованием этого слова переводится как «Назарей; назарянин; из Назарета», то есть родного города Иисуса, где прошли его детские годы (родился Иисус, как известно, в Вифлееме). Но, коль выбрана автором нетрадиционная форма именования персонажа, нетрадиционным с религиозной точки зрения, неканоническим должен быть и сам носитель этого имени. Иешуа — это художественный, неканонический «двойник» Иисуса Христа (Христос в переводе с греческого — «Мессия»).

Нетрадиционность образа Иешуа Га-Ноцри в сравнении с евангельским Иисусом Христом очевидна:

  • Иешуа у Булгакова – «человек лет двадцати семи». Иисусу Христу, как известно, было тридцать три года во время свершения им жертвенного подвига. Относительно даты рождения Иисуса Христа, действительно, существуют расхождения среди самих церковно служителей: протоиерей Александр Мень, ссылаясь на труды историков, считает, что Христос родился на 6–7 лет раньше его официального рождества, исчисленного в VI веке монахом Дионисием Малым4. Этот пример показывает, что М. Булгаков, создавая свой «фантастический роман» (авторское определение жанра), основывался на реальных исторических фактах;

  • булгаковский Иешуа не помнит своих родителей. Мать и официальный отец Иисуса Христа названы во всех Евангелиях;

  • Иешуа по крови «кажется, сириец». Еврейское происхождение Иисуса прослежено от Авраама (в Евангелии от Матфея);

  • Иешуа имеет одного-единственного ученика — Левия Матвея. У Иисуса, как утверждают евангелисты, было двенадцать апостолов;

  • Иешуа предан Иудой — каким-то едва знакомым молодым человеком, который, однако, не является учеником Иешуа (как в Евангелии Иуда является учеником Иисуса);

  • Иуда у Булгакова убит по приказанию Пилата, который хочет хотя бы этим успокоить свою совесть; евангельский Иуда из Кариота повесился;

  • после смерти Иешуа тело его похищает и предает земле Левий Матвей. В Евангелии — Иосиф из Аримафеи, «ученик Христа, но тайный из страха от иудеев»;

  • изменен характер проповеди евангельского Иисуса, в романе М. Булгакова оставлено лишь одно нравственное положение «Все люди добрые», к этому, однако, христианское учение не сводится;

  • оспорено божественное происхождение Евангелий. О записях на пергаменте ученика — Левия Матвея — Иешуа в романе говорит: «Эти добрые люди… ничему не учились и все перепутали, что я говорил. Я вообще начинаю опасаться, что путаница эта будет продолжаться очень долгое время. И все из-за того, что он неверно записывает за мной. <…> Ходит, ходит один с козлиным пергаментом и непрерывно пишет. Но я однажды заглянул в этот пергамент и ужаснулся. Решительно ничего из того, что там записано, я не говорил. Я его умолял: сожги ты Бога ради свой пергамент! Но он вырвал его у меня из рук и убежал»;

  • не говорится о божественном происхождении Богочеловека и распятии на кресте — искупительной жертве (у Булгакова казнимые «приговорены… к повешению на столбах!»).

► Читайте также другие статьи по творчеству М.А. Булгакова и анализу романа «Мастер и Маргарита»:

  • Биография М.А. Булгакова
  • 1. От «Великого канцлера» к «Мастеру и Маргарите»
  • 2.1. Смысл названия романа
  • 2.2. Особенности жанра романа
  • 2.3. Сюжет: два романа в романе
  • 3.1. Образ Иешуа Га-Ноцри. Сравнение с евангельским Иисусом Христом
  • 3.2. Этическая проблематика христианского учения и образа Христа в романе
  • 3.3. Образ Иешуа в романе в оценке критиков
  • 3.4. Иешуа Га-Ноцри и Мастер
  • 4. Иван Бездомный, ставший Иваном Николаевичем Поныревым
  • 5.1. Воланд. Образ дьявола в романе
  • 5.2. Эпиграф к роману
  • 5.3. Мотив зеркала в романе
  • 5.4. Москва и москвичи в романе
  • 6. За что наказан М. А. Берлиоз? Композитор Берлиоз и М. А. Берлиоз
  • 7. Понтий Пилат: преступление, наказание, прощение
  • 8. Почему Мастер «не заслужил света»?
  • 9. «Покой», «свобода», «бездна» в финале романа
  • 10. «Мастер и Маргарита» М. Булгакова и «Божественная комедия» Данте
  • 11. И вновь о загадке Фиолетового рыцаря
  • Вопросы к роману «Мастер и Маргарита»
  • Список литературы

► Перейти к оглавлению книги «Еретики» в литературе: Л. Андреев, Е. Замятин, Б. Пильняк, М. Булгаков

Натанель:

21. Она родит сына, и ты назовёшь его Йешуа, , потому что он спасёт свой народ от грехов их”.
Стих 21. Этот стих – пример «семитизма” (устойчивого выражения на иврите или арамейском), буквально переведённого на греческий. Подобное явление служит веским свидетельством в поддержку теории о том, что помимо сохранившихся до нашего времени греческих рукописей, существовала устная или письменная традиция на иврите или арамейском, так как раскрытие значения имени Йешуа имеет смысл только на иврите и арамейском языке. На греческом (или русском) оно ничего не означает.

Еврейское слово, означающее «он спасает” – «йошиа”‘, корень которого (иуд-шин-аин) является также корнем имени Йешуа (иуд- шин-вав-айн). Таким образом, имя Мессии объясняет то, что он должен сделать. С этимологической точки зрения, имя Йешуа – это сокращённый вариант еврейского имени Йехошуа, которое в свою очередь означает «ЙГВГ спасает”. Также оно является формой мужского рода слова «йешуа”, что значит «спасение”. Синодальный перевод этого стиха звучит так: «…родишь же Сына, и наречёшь ему имя: Иисус; ибо Он спасёт людей Своих от грехов их”. Но с точки зрения русского языка спасение людей не может быть причиной того, чтобы назвать кого-либо Иисус, равно как и Владимир или Анатолий. Греческий вариант также ничего не разъясняет. Только иврит или арамейский может по-настоящему объяснить причину.На современном иврите Йешуа звучит как Йешу (иуд-шин-вав, без буквы айн), когда употребляется неверующими. Этот стих показывает, почему имя «Йешу” не будет верным – оно не включает в себя все три буквы корня слова йошиа. Впрочем, этот вопрос нуждается в дальнейшем анализе. Согласно профессорам Давиду Флюссеру и Шмуэлю Сафрайю, ортодоксальным евреям, имя «Йешуа” произносилось галилеянами первого века как «Йешу”. Мы узнаем далее из 26:73, что евреи из Галилеи говорили на диалекте, отличном от диалекта Иудеи. Согласно Флюссеру (Еврейские источники раннего христианства, стр. 15), галилеяне не произносили букву айн на конце слова. То есть вместо того, чтобы говорить «Йе-шу-а”, они говорили «Йе-шу”. Несомненно, некоторые люди начали писать это имя так, как оно произносилось.Однако на этом история не заканчивается. В еврейской антихристианской полемике стало обычным вместо имени Йешуа сознательно и намеренно использовать искажённое «Ешу”, так как некто однажды придумал, что «Ешу” – это акроним, состоящий из первых букв оскорбления на иврите: «Йимах шмо узихро” («Пусть его имя и память о нём изгладятся”; выражение взято из книги Псалмов 108:13 и несколько изменено). Таким образом, «Ешу” стало своего рода закодированным заклинанием против христианской проповеди. Более того, так как традиционный иудаизм отнёсся к Йешуа как к лжепророку, богохульнику и идолу, которому поклонялись, как Богу, и поскольку Тора говорит: «имени других богов не упоминайте” (Исход 23:13), имя Мессии было намеренно изменено. В наши дни, когда многие израильтяне говорят «Ешу”, они полагают, что таково его настоящее имя, и не имеют в виду ничего оскорбительного. ЕНЗ не употребляет имя «Йешу” из-за неверной этимологии, а также потому, что на иврите это имя употребляется в смысле «бог, которому поклоняются язычники”. Тем не менее, Йосеф Вактор (cм. ком. 10,37) расшифровывает акроним «Ешу” так, чтобы восхвалять Йешуа: «Йитгадал шмо умалхуто!” (Да будут возвеличены его имя и царство!”)

(Доктор Майкл Браун, эксперт библеистики и языка иврит. Специалист объясняет, что имя Иисуса буквально звучало как «Иешуа» (т.е. сокр. от «Иегошуа»). Чем нам может быть полезен этот рассказ? Так как имя «Иегошуа» является теофорным, включающим в себя значительную часть имени Бога («Иегова»), значит, наиболее грамматически правильным следует называть Бога именем «Иегова», а не «Яхве»).
Иешуа! Это еврейское имя Иисуса.
Нет такой личности в истории, которого бы звали Яшуа, Мессия Израиля. Забудьте это. Это неправильно. Или Яхушуа. Или любые другие имена, которые придумывают люди.
Честно, это фикция. Это нелепость. Вы не найдёте этого ни в одних древних Писаниях, в каких бы то ни было. Такого имени не существует. И оно также противоречит всем древним лингвистическим принципам, согласно которым, как нам известно, функционировал иврит.
Послушайте, это действительно очень-очень просто. Иешуа. И там нет «ар” в конце, и «ай” – Иешуай.
Иешуа – это краткая форма Иегошуа. Иегошуа – это имя, из которого мы получаем Джошуа (Иисус Навин). Другой краткой формой Иегошуа был Хошеа (Осия). Так называли Иисуса Навина в первых книгах Библии. Например, в книге Чисел его называют несколькими различными способами, в книге Иисуса Навина он – Иегошуа, его также называют Хошеа, но затем есть краткая форма этого имени. И мы находим эту краткую форму в книгах Ездры и Неемии.
После возвращения из изгнания и вавилонского плена первосвященником был Иегошуа. Он упоминается, например, в 3 и 6 главах книги Захарии – Иегошуа. Но он также появляется под именем Иешуа. Оно встречается около 27 раз в Танахе. Это имя встречается у пяти различных людей, но наиболее известный случай – это имя первосвященника, служившего после возвращения из изгнания – Иегошуа, сын Иоседеков. И это то имя, из которого мы получаем греческое Йейсус – Иисус. Оно происходит от имени Иешуа.
Об этом говорит вся древняя литература, будь то арамейские документы, будь то греческие документы. Они указывают на форму имени, которое мы находим в Танахе – Иешуа. В этом действительно нет никакой тайны.
Откуда люди берут эту идею, что Его имя было Яшуа? Из своей собственной головы! Из своего собственного мозга! Послушайте, я защитил диссертацию по ближневосточным языкам и литературе. Я могу авторитетно говорить об этом.
Если у вас есть имя Бога в начале израильского имени, оно изменяется и трансформируется больше от имени Яхвэ, оно трансформируется и становится, скажем, формой типа «Иегу» – отсюда и Иегошуа. Оно трансформируется вот такими различными способами, оно изменяется. А если оно стоит в конце, как, например, в конце имени Илии – тогда звучит как Эли-ягу. Вот так оно трансформируется и изменяется. Эти части сокращаются. Это очень распространено в древних языках, когда имена видоизменяются.
Итак, мы начинаем с Иегошуа, затем оно сокращается до Иешуа. Опять же, это то, что называется краткая форма имени, своего рода прозвище. И именно так образовывались и развивались имена. В этом действительно нет ничего таинственного.
В следующий раз, когда кто-то скажет вам: «Яшуа”, скажите: «О ком вы говорите? Он никогда не существовал”. Когда будут говорить «Яхушуа”, забудьте об этом. А если скажут: «Если вы не будете произносить имя правильно, оно не будет иметь силы!” – знайте: это нонсенс!
Новый Завет дан нам на греческом. Все сохранившиеся у нас древние документы – на греческом. Если какая-то часть и была первоначально на иврите или арамейском, она не сохранилась. Но мы знаем, что даже изначально практически все его части были на греческом, если не абсолютно все.
Потому всё очень просто. С самого начала Его называли Йейсус. Почему? Потому что дело не в том, как вы произносите имя. Сила в том, Кто Он такой. Но нет никаких причин создавать имя, которое никогда не существовало – Яшуа или Яхушуа. Забудьте об этом.
Иешуа. Если вы хотите использовать подлинное еврейское имя, имя, которым называли Его родители: «Иешуа» – вот это имя.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *