Неканонические книги Библии

ВТОРОКАНОНИЧЕСКИЕ ИЛИ АПОКРИФИЧЕСКИЕ КНИГИ 1 страница

Римо-католики называют все книги Еврейской Библии «протоканоническими»6, а дополнительные книги и часть протоканонических книг, имеющихся только в греческом Ветхом Завете — «второканоническими», что соответствует каноническим и апокрифическим книгам, которыми пользуются протестангы и евреи. Как протоканонические, так и вгороканонические книги были признаны Католической Церко­вью богодухновенными и авторитетными на Тридентском (1546) и Ватиканском (1870) соборах.

Английские и некоторые другие Протестантские Библии включают неканонические книги, помещенные между Ветхим и Новым Заветами, как «апокрифы», что означает «сокрытые». Римо-католики понимают под этим термином то, что эти книги не являются, «ни богодухновенными, ни подлинными»7и поэтому они избегают употребления этого слова.

То, что среди свитков Кумрана отсутствует книга Эсфирь и, напротив, присутствуют фрагменты апокрифических книг, не может быть использовано как положительное свидетельство наличия иного канона Поскольку ессеи были сектой, их взгляды нельзя считать нормативными для иудаизма.

s A. Bentzen, Introduction to the Old Testament (Copenhagen: 1948) 1:20-41 предлагает полезное обсуждение данного вопроса

Термин впервые употреблен Сикстом Сиеннским в 1556 году; см. R.J. Forster, «The Formation and History of Canon,» I.E. Steinmueller, A Companion to Scripture Studies (New York: 1941) 1:47.

7Forster,: «To есть, эта работа не принадлежит автору, которому она при-писывается, или, если книга анонимна, она не принадлежит тому времени, которое в ней обозначено» . Работы современных римо-католических ученых (в частности, работы по Второ-Исайе) убеждают в том , что определение ни богодухновенные ,ни подлинные должно быть изменено.

Греко-православная позиция менее определенна. До Реформации существовала тенденция использовать весь Греческий Канон без исключения. Различие, которое стали делать после Реформации между каноническими и апокрифическими книгами, хотя и не поддержанное ни одним Церковным собором, широко признается сегодня8.


ОБЗОР ВЕТХОГО ЗАВЕТА

Ограничение канона книгами Еврейской Библии, как отмечено св. Иеронимом и др.9 привело к решению, что только те Писания, которые написаны на еврейском языке, являются каноническими, и, напротив, что все Писания, написанные на еврей­ском, являются каноническими. Против последней идеи выступал Ориген, отмечая, что Первая книга Маккавеев не входит в Канон, хотя и написана на еврейском языке . В конечном счете, каноничность основывается не на языке Писания, а на свиде­тельстве, что община верующих слышала голос Божий в канонических книгах. Для евреев, некоторых католических ученых и для реформаторов только книги Еврей­ского Канона обладали достоверностью, позволяющей включить их в Ветхий Завет.

ВЕТХОЗАВЕТНЫЙ КАНОН

Еврейская Библия Русская Синодальная Библия Русская Синодальная Библия

(Каноническая) (со Второканоническими книгами)

ТОРА (5)

Бытие Исход Левит Числа Второзаконие

ПРОРОКИ (8)

Ранние пророки(4)

Иисус Навин

Судей

1-2 Самуила

1 -2 Царств

Поздние пророки

Исайя

Иеремия

ЗАКОН (5)

Бытие Исход Левит Числа Второзаконие

ИСТОРИЧЕСКИЕ (12) Иисус Навин Судей

Руфь

  1. Царств
  2. Царств
  3. Царств
  4. Царств

1 Паралипоменон

ЗАКОН (5)

Бытие Исход Левит Числа Второзаконие

ИСТОРИЧЕСКИЕ (15)

Иисус Навин

Судей

Руфь

  1. Царств
  2. Царств
  3. Царств
  4. Царств

1 Паралипоменон

Исповедание патриарха Кирилла Лукана (1629), в котором отдается предпочтение структуре канона, принятого реформаторами, было отвергнуто как его последователями, так и синодами в Константинополе и Иерусалиме в 1672 году. СМ. A. Fortesque. The Orthodox Eastern Church 3rd ed. (London: 1929), pp. 264 и далее. Несмотря на это, большинство православных ученых склоняются к «краткому» варианту канона, содержащему лишь протоканонические книги. Современная русская Синодальная Библия содержит как протоканонические, так и второканонические книги, однако в комментариях указывается на неравноценность этих книг.

9см. Prologus galeatus, который св. Иероним поместил перед своим переводом Библии, ныне известном как Вульгата

‘° Евсевий Памфил, Церковная история, Москва: 1993, с. 222-223.

КАНОН И
Иезекииль 2 Паралипоменон 2 Паралипоменон
Двенадцать Ездра 1 Ездры
Осия Неемия Неемия
Иоиль Есфирь 2 Ездры *
Амос Товит*
Авдий ПОЭТИЧЕСКИЕ (5) Иудифь*
Иона Иов Есфирь
Михей Псалтирь ПОЭТИЧ. И УЧИТ. (7)
Наум Притчи Соломона Екклесиаст
Аввакум Иов
Софония Песнь Песней Соломона Псалтирь
Аггей Притчи Соломона
Захария БОЛЬШИЕ ПРОРОКИ (5) Екклесиаст.
Малахия Исайя Песнь Песней Соломона
Иеремия Премудрость Соломона*
ПИСАНИЯ (11) Плач Иеремии Премудрость Иисуса *
Эмет (Истина) (3) Иезекииль
Псалмы Даниил ПРОРОКИ (23)
Притчи Исайя
Иов МАЛЫЕ ПРОРОКИ (12) Иеремия
Мегиллот (Свитки) (5) Осия Плач Иеремии
Песнь Соломона Иоиль Послание Иеремии *
Руфь Амос Варух*
Плач Иеремии Авдий Иезекииль
Екклесиаст Иона Даниил
Есфирь Михей Осия
Даниил Наум Иоиль
Ездра-Неемия Аввакум Амос
1-2 Летописи Софония Авдий
Аггей Иона
Захария Михей
Малахия Наум
Аввакум
Софония
Аггей
Захария
Малахия
1 Маккавейская*
2 Маккавейская *
3 Маккавейская *
3 Ездры *
знаком * помечены книги неканонические.

Каноничность и богодухновенность нераздельны. Окончательным основанием каноничности является богодухновенность. Если Писание не богодухновенно, то оно и не канонично. В Новом Завете этот вопрос решается словами Иисуса и апостолов, которые подтвердили богодухновенность и авторитет Ветхого Завета (ср.2 Тим.3.16-17).

2 Зак. 3667

24 ОБЗОР ВЕТХОГО ЗАВЕТА

ДЛЯ ДАЛЬНЕЙШЕГО ЧТЕНИЯ:

Ackroyd, P.R.. «Original Text and Canonical Text».Union Seminary Quarterly Review 32 (1977); 166-172. (Делается различие между «вдохновленным» текстом и прочтением или»отредактированной» формой.)

Geisler, N.L. «The Extent of the Old Testament Canon.» pp. 31-46 in G.F. Hawthorne, ed., Current Issues in Bibbed and Patristic interpretation. Grand Rapids: 1975. (Особенно интересно то, что касается апокрифических книг.)

Hubbard, D.A. «The Formation of the Canon.» pp. 5-7 in The Holy Bible. Philadelphia: 1970.

(Некоторые части предшествующего исследования взяты из этой статьи.)

Katz, P. «The Old Testament Canon in Palestine and Alexandria».ZVH/ 47 (1956): 191-217.

Metzger,B.M. An introduction to the Apocryfypha .New York: 1957.

Newman, R..C. «The Council of Jamnia and the Old Testament Canon.» WTJ Ъ% (1975/76):

319-3 49. (Собору предшествовалосогласие.)

Pfeiffer, R.H. «Canon of the ОТ» IDB 1 :498-520.

Young, E.J. «The Canon of the Old Testament».Pp. 153-185 in C.F.H. Henry, ed., Revelation and the Bible.

ГЛАВА 4. ФОРМИРОВАНИЕ ВЕТХОГО ЗАВЕТА

Печатное издание Ветхого Завета имеет длинную историю. Это был длительный процесс редактирования, собирания, переписки и перевода. Документы множества авторов, составлявшиеся на протяжении тысячелетия, соединялись и передавались через благочестивых, но подверженных ошибкам людей. На каком же языке говорили и писали библейские писатели? Является ли современная Библия точным отражением оригинальных текстов? В какой мере могут древние переводы помочь выяснению первоначального смысла отрывков, искаженных невнимательными писцами? На каком основании выбирались ветхозаветные книги? Заставили ли недавние находки рукописей Мертвого моря изменить отношение к точности и авторитету Библии? Эти и многие другие вопросы возникают, когда читатель осмысливает сложный процесс, через который Божий Промысел провел Ветхозаветные тексты, прежде чем они достигли современности.

ЯЗЫК

Два языка Ветхого Завета, еврейский и арамейский, входят в семейство родственных языков, называемых «семитскими», название которых произошло от имени сына Ноя Сима1. Первые семиты, по-видимому, пришли с Аравийского полуострова. Много­численные миграции в Месопотамию, Сирию, Палестину и Африку внесли изменения в их речь, что привело к развитию отдельных, но родственных языков. Хотя любая классификация имеет свои недостатки, группирование их по географическим признакам иногда является полезным:

Восточно-семит- Северно-семитские Западно-семитские Южно-семитские

ские

Вавилонский Арамейский Ханаанский Арабский

‘ Не все потомки Сима говорили на семитском наречии. Элам и Луд, например, пользова­лись несемитским языком (Быт. 10.22), в то время как некоторые потомки Хама (Ханаан и сыны Гуша, упомянутые в ст. 6-7) говорили скорее на семитском чем на хамитическом на­речии.

26 ОБЗОР ВЕТХОГО ЗАВЕТА

Ассирийский^ Аморитский Моавитский Эфиопский

Финикийский Древне Южно-

арабский Угаритский

Еврейский

Достижения лингвистов и филологов прошлого века создали для современных ученых лучшие условия изучения Священного Писания с точки зрения его языка и культурного фона, чем имели все предыдущие поколения в истории Церкви.

Еврейский. Сходство между еврейским и другими ханаанскими языками при­знается самим Ветхим Заветом, говорящем о нем, как о «языке Ханаанском» (Ис. 19.18). Повествования патриархов в Бытии предполагают, что семейство Авраама говорило на арамейском языке, и сам патриарх и его потомки научились ханаанскому диалекту, поселившись в Ханаане; Иаков назвал холм в Быт.31.47 по-еврейски (Галаад), а Ливан по-арамейски (Иегар-Сагадуфа). Особую помощь для понимания еврейского языка оказали многочисленные финикийские надписи в период еврейской монархии (X-XI в. до Р.Х.), моавитский камень (прекрасная иллюстрация к родству между еврейским и моавитским) и угаритские дощечки из Рас Шамры в северной прибрежной части Сирии. Хотя угаритский язык лингвистически дальше от еврейского, чем финикийский и моавитский, и писался клинописью, он оказал гораздо большую помощь в изучении еврейского языка и ветхозаветной жизни и литературы, чем другие упомянутые языки, из-за количества и качества написанных на них литературных произведений. Важность этих родственных языков повышается из-за исключительной малочисленности еврейских текстов ветхозаветного периода3.

Самые ранние еврейские манускрипты были, несомненно, написаны финикийским алфавитом, который сохранился в упомянутых финикийских и моавитских надписях. Затем, около 200 г., он, по-видимому, был заменен квадратным типом письма, хотя древний стиль еще иногда обнаруживается в рукописях Мертвого моря, особенно в написании Божественного имени Яхве. В ранних манускриптах имеются только согласные, а гласные добавлялись самим читателем .

Начертание гласных (или точек, обозначающих гласные) было введено в печат­ную Еврейскую Библию после 500 г. после Р.Х. масоретами — группой ученых, кото­рые смогли стабилизировать произношение библейского еврейского языка, как они его понимали. Однако древние переводы Ветхого Завета, а также и небиблейские

2 Вавилонский и Ассирийский вместе называются «Аккадийским» наречием.

3 Календарь из Гезера, в частности, глиняная таблетка, на которой школьник выполнял упражнения, (ок. 1000), короткие самаритянские надписи на черепках от керамических сосудов (са. 750); написание Силоама, повествующее о завершении водоотводящего туннеля Езекией (са. 700); письма Лахиша, сто строк разборчивого древнееврейского текста (са. 589) – это главные небиблейские документы на древнееврейском языке, относящиеся к вегхозаветному периоду.

4 Гласные в постбиблейском иврите пишутся либо над либо под согласными в виде системы черточек и точек, называемых «огласовками». До введения огласовок древнееврей­ский текст состоял только из согласных.

ФОРМИРОВАНИЕ ВЕТХОГО ЗАВЕТА 27

тексты, как ханаанские слова в Амарнских документах5, показывают, что традици­онное масоретское произношение во многом отличается от оригинального библей­ского языка. По всей вероятности различные диалекты, существовавшие вначале в библейском еврейском языке, были вытеснены стандартизованным масоретами вариантом языка.

Еврейские слова, как и слова других семитских языков, обычно основываются на корне из трех согласных. Различные образцы гласных букв, как и добавление префиксов и суффиксов, определяют семантическое значение слова. Например, не­которые слова, основанные на корне млк, — мелек («царь»), малка («царица»), малкут («правление»), малак («он правил»), мамлака («царство»).

Система сочетания слов в еврейском языке несколько отличается от других известных языков. Например, существует два основных времени, определяющих вид действия (совершенный или несовершенный), а не время (которое определяется из контекста). Еврейская грамматика стремится быть ясной и простой, особенно в синтаксисе. Например, сочиненные предложения встречаются гораздо чаще, чем подчиненные, в отличии, например, от английского.

Вопрос связи между еврейским языком и еврейскими формами мышления очень сложный. Лингвисты расходятся во взглядах относительно связи между языком дан­ного народа и его мировоззрением. Могли ли библейские истины быть выражены на другом каком-то языке? Если полностью отрицать эту возможность, то это значит, что только знание еврейского языка гарантирует точное понимание ветхозаветного значения слова. Если же полностью ее утверждать, что это умаляет тот факт, что Бог избрал для Своего откровения только этот язык, а Бог Библии ничего не делает случайно6.

Арамейский язык. Когда в середине VIII до Р.Х. Ассирийская империя начала распространяться на запад, арамейский язык был признан официальным дипломати­ческим и коммерческим языком. В период расцвета Персидской империи (500 г. до Р.Х.) он был вторым, если не первым языком народов Ближнего Востока от Египта до Персии. Победы Александра Македонского привели к распространению греческого языка по всей территории его империи, но он заменил арамейский только частично и процесс этот был постепенным, как это показывает Новый Завет7.

Несмотря на относительно поздний расцвет арамейского языка, он имел длинную историю прежде, чем стал обиходным языком на Среднем Востоке. Поэтому ученые

5 Аккадийская дипломатическая переписка между чиновниками в Ханаане и их египет­ скими начальниками, датируемая четырнадцатым веком до Р.Х., и открытая в Тел ел-Амерне, в Египте.

6 Обсуждение этой проблемы см. в J. Ban-, The Semantics of Biblical Language (London: 1961).

7 Арамейский язык, наиболее вероятно, был родным языком Иисуса и большинства Ново­ заветных авторов, за исключением, вероятно, евангелиста Луки; см. Марк 5.41; 7.34; 15.34.

Сравни также — использование Иисусом слов «мамонна» ( Мф. 6.24) «рака» ( 5.22) «еффафа» (Мк. 7.34), «Талифа, куми!» (Мк. 5.41), «Элои, ламма савахфани» (Мк. 15.34) и Авва (Мк. 14.36), каждое из которых представляет, по-видимому, арамейский оригинал. В отношении влияний арамейского языка в Евангелиях и Деяниях Апостолов см. М. Black, An Aramaic approach to the Gospels and Acts, 3rd ed. (London: 1967). Смотри также примечания в главе 51,относящиеся к книге Даниила.

ОБЗОР ВЕТХОГО ЗАВЕТА

Глиняная табличка с надписью на еврейском языке (VII в. до Р.Х.) из Иавех Иам.

Чернильницы, найденные в Кумране (I в. по Р.Х.)

ФОРМИРОВАНИЕ ВЕТХОГО ЗАВЕТА 29

с большой осторожностью относятся к вопросу датировки отрывков в Еврейской Библии «поздним периодом» на основании встречающихся в них арамейских слов.

Книга Бытия показывает тесную связь между еврейским и арамейско-язычными народами (напр., Быт.31.47). В пророчестве против идолопоклонства среди иудеев Иеремия вставляет стих об отношении к ложным богам на арамейском языке:

«Так говорите им: боги, которые не сотворили неба и земли, исчезнут с земли и из-под небес» (Иер. 10.11). По-видимому, он употребил здесь языческий арамей­ский язык, чтобы обвинение против языческих богов выглядело более наглядно.

Хотя арамейский язык был известен иудейским царедворцам еще до изгнания (заметьте разговор между Езекией и ассирийцем Рабсаком, ок.701 г. до Р.Х.; 4 Цар. 18.17-37), он стал господствующим среди многих простых людей только во время Вавилонского пленения и после него. Так, авторы книги Ездры и книги Даниила не считали нужным давать в своих писаниях переводы длинных арамейских отрывков.

ТЕКСТ

Основной задачей библейских исследований было найти форму, как можно более близкую к оригинальным писаниям (иногда называемых автографами) Ветхого Завета. Процесс переписывания и иногда даже редактирования, длившийся на про­тяжении веков, привел к изменениям словаря и выражений, а, возможно, иногда и порядка стихов и разделов. Так вкрадывались небольшие пропуски и ошибки в правописании и разделении слов. Едва ли писцы недобросовестно обращались с текстом, но, как люди, они могли делать ошибки. Задачей текстуальной критики яв­ляется выявить эти ошибки и восстановить еврейский и арамейский тексты в наи­более близкой к оригиналу форме.

Материал и методы письма. В ветхозаветные времена стандартной формой со­хранения Священного Писания были свитки8. Рукописи Мертвого моря показывают природу древних свитков и методы письма. Свитки делались из тщательно обрабо­танной кожи (пергамента) и состояли из многих тщательно очищенных и сшитых вместе кусков. Свиток Исайи, например, состоит из семнадцати сшитых вместе листов и представляет собой полосу в 24 фута длиной. Для аккуратности письма писцы проводили горизонтальные и вертикальные линии (ср.Иер.36.23).

Однако ранние библейские документы, очевидно, писались на папирусе, который для этой цели использовался в Египте еще в третьем тысячелетии до Р.Х. и был за­везен в Финикию, по крайней мере, около 1100 г. Материал для этих свитков из­готовлялся из папируса, сердцевина которого разрезалась, и один слой накладывался на другой под прямым углом и склеивался в виде свитка. Писцы писали только на внутренней стороне, используя горизонтальные полосы как линии. Хотя великий папирус Харриса имеет более 120 футов в длину, свитками длиннее 30 футов было трудно и неудобно пользоваться. Это помогает нам определить объем некоторых ветхозаветных книг.

Хотя официальные документы писались на папирусе, для более кратких писаний использовались и многие другие материалы, такие, как, например, деревянные дощечки, воск или глина и кусочки битых горшков (остраки). Непрочность папируса

8 См. Пс. 39. 8; Иер. 36.2 и далее — быть может лучшее в Ветхом Завете описание способа, которым писались Писания; Иез. 2.9-3.3; Зах. 5.1 и далее.

3 О ОБЗОР ВЕТХОГО ЗАВЕТА

едва ли оставляет надежду найти папирусовые свитки в Израиле и Иордании, где климат, в противоположность Египту, слишком влажный, чтобы они могли со­храниться до нашего времени. Переход от письма на папирусе к письму на коже про­изошел в поздний дохристианский период, тогда как использование кодексов (книг) вместо свитков датируется первым веком после Р.Х. Введение книжной формы в значительной мере облегчало распространение Священного Писания, так как впервые все писания можно было поместить в один том.

Инструменты для письма в древности были многообразны и зависели от типа письма. Так, клинопись, например, либо высекалась на камне зубилом (для многих долговременных или общественных документов), либо писалась на глиняных дощеч­ках остроконечной палочкой. В Израиле обычно пользовались тростниковым пером, кончик которого заострялся и расщеплялся перочинным ножом, хотя Иеремия упоминает о железном пере с алмазным острием (17.1), которое, по-видимому, ис­пользовалось для письма на твердых материалах. Чернилами для письма тростниковыми перьями служила ламповая копоть, а значительно позже различные металлические порошки. Поразительная прочность неметаллических чернил обнаружилась в кумранских рукописях и даже в еще более ранних документах.

Стандартизация текста. Древние переводы Ветхого Завета и рукописей Мертвого моря показывают, что в дохристианскую эру писцы довольно свободно переписывали библейские документы. Как древнефиникийский тип письма, так и квадратный алфавит содержат буквы, которые легко можно спутать, потому что они очень похожи друг на друга. Кроме того, краткие разделы могли опускаться из-за одинаковых окончаний, когда взгляд писца скользил с одной фразы на другую имеющую такое же окончание, пропуская незамеченный материал. Другие типичные ошибки происходили из-за того, что писец нечаянно повторял букву, слово или фразу (диттография) или не повторял те, которые повторялись в оригинальном тексте (гаплография). Осложняющим фактором было и то, что в древних рукописях не дела­лось пропуска или не ставилось разделительного знака между словами и писцу при­ходилось это делать самому. А также добавлялись и еврейские буквы для обозначе­ния гласных, что увеличивало процент ошибок.

Иногда, как в случае Иеремии (см. гл.31), одновременно существовало две или более отдельных редакций. Замечания или другие комментарии одного писца, вписанные на полях или между строк, могли рассматриваться ,как глоссы и опускаться другим. Богословская предубежденность также является причиной не­которых изменений, как, например, замена слова «босет» («позор») словом «баал» («Ваал» или «господин») в некоторых собственных именах в Первой книге Пара-липоменон . Другим возможным источником разночтений является устное предание. Отделы разных писаний могли передаваться устно в формах, несколько отличаю­щихся от письменного текста. В других случаях, при записи текста в нем могли со­храняться две или более формы9.

После разрушения Иерусалима в 70 г. после Р.Х. иудаизм, которому грозила децентрализация из-за утраты храма и распространения христианства по всему средиземноморскому миру, предпринял решительные шаги для стандартизации

9 Дублирование некоторых притч и псалмов может быть объяснено именно этим. Широко известно, что 13 и 52 псалмы идентичны, за исключением использования имен Божиих (Яхве-Господь в 13м, и Елохим-Бог в 52м). См. также псалмы 39.13-17 и 69.

ФОРМИРОВАНИЕ ВЕТХОГО ЗАВЕТА 3 1

текста, предназначенного для учения и поклонения. Использование христианами перевода Семидесяти толковников (Септуагинта), почитаемого много лет евреями в рассеянии, привело к неприятию этого перевода иудеями и заставило евреев скрупу­лезно относиться к каждому слову еврейского текста. Во II веке после Р.Х. появилось огромное количество текстуально-критических исследований, затронувших не только Священное Писание, но и приведших к стандартизации других еврейских текстов, особенно Мишны и Талмуда. Неудачные попытки восстания против Рима привели к возобновлению преследований евреев и заставили многих еврейских мудрецов бежать в Вавилонию, где они ревностно продолжили свои грамматические и тексту­альные исследования. В X веке центр еврейской учености переместился в Тивериаду в Галилее, где вскоре после захвата Палестины мусульманами в VII веке обоснова­лись книжники и раввины.

Ревностным вождем движения за стандартизацию текста был раввин Акиба (ум. около 135 г. после Р.Х.), ярый противник христианства и скрупулезный исследова­тель еврейских писаний. Точные результаты его текстуальных изучений до нас не дошли, но он, очевидно, является автором текста, который, с большими модифика­циями в деталях, сохранился до наших дней.

Тогда как книжники редактировали и передавали текст, целью масоретов было его сохранение. Появившись около 500 г. после Р.Х., они продолжили практику писцов, делая текстуальные замечания на полях рукописи. Слова, буквы и стихи каждой книги тщательно пересчитывались, и в конце каждой книги давалось краткое содержание всей книги. Эта окончательная масора (букв, «предание») содержала мнемонические средства, при помощи которых можно было проверить точность каждой новой копии. И именно масоретам можно приписать сегодняшнюю систему произношения слов в Еврейской Библии, ибо они сохранили традиционное про­изношение путем системы гласных знаков.

В печатной еврейской Библии основным текстом является текст бен Ашера, успешно трудившегося в Тивериаде в X веке10.

Благодаря тысячелетнему процессу стандартизации разночтения в имеющихся манускриптах, включая Кумранские рукописи, доведены до минимума и не затраги­вают богословских концепций Ветхого Завета.

Практика текстуальной критики. Трудно переоценить значение текстуальной критики при исследованиях Ветхого Завета. В противоположность Новому Завету, для изучения которого имеется много близких по времени к оригиналу манускриптов, Ветхий Завет ставит серьезные проблемы перед текстуальной критикой. Основной проблемой является восстановление текста после его стандартизации в первые христианские века.

Попытки это сделать часто терпели неудачу из-за малочисленности ранних ману­скриптов (до находок рукописей Мертвого моря самые полные ранние еврейские манускрипты датировались X веком после Р.Х.) и из-за трудностей, которые еврей-

10 Biblia Hebraica P. Киттеля, пересмотренная К. Эллиджером и В. Рудольфом и опубли­кованная под названием Biblia Hebraica Stuttgartensia (Stuttgart: 1968-1977) точно воспроизво­дит текст бен Ашера, хотя варианты прочтения приведенные в справочном аппарате не всегда точны, а предлагаемые исправления не всегда удачно выбраны. См. B.J.Roberts «The Textual Transmission of the Old Testament», стр. 1-30 в изданной G.W. Anderson «Tradition and Interpretation» (Oxford: 1979).

Неканонические книги Священного Писания

Неканони́ческие кни́ги Свяще́нного Писа́ния — книги, не внесённые Церковью в библейский канон, по той причине, что по происхождению «небоговдохновенные», однако входящие в состав Священного Писания, как «полезные для благочестия, назидательные, церковные». Существуют только в Ветхом Завете и отсутствуют в еврейской Библии (Танахe), по времени написания все относятся к четырём последним векам до н. э.; написаны отчасти на еврейском (потом переведены на греческий), отчасти сохранились лишь на греческом языке.

В одном кодексе с каноническими книгами они появились в Александрии (в греческом переводе 72-х толковников). Цитаты из них у некоторых апологетов и учителей ранней Церкви (Варнавы, Поликарпа, Климента, Иринея) приводились наряду с местами из книг канонических.

В настоящее время термин «неканонические книги» используется в Русской православной церкви для обозначения небогодухновенных книг. В Греческих православных церквях для книг, отсутствующих в еврейской Библии, но издаваемых в составе книг Библии Ветхого Завета, даётся наименования «анагинноскомена» (греч. ἀναγιγνωσκόμενα — » для чтения»). В католицизме для этих книг дается наименование второканонические, что означает их одинаковую авторитетность с каноническими книгами. В протестантизме эти книги именуются апокрифами, и либо совсем не помещаются в состав Библии (например, Библия короля Якова, Английская стандартная версия Библии, Новая международная версия Библии и др.), либо помещаются в отдельном разделе Библии (например, Исправленная стандартная версия Библии, Новая исправленная стандартная версия Библии).

В составе современной Библии

Восточная церковь

Русская православная церковь

В Русской православной церкви в славянскую и русскую Библии входят следующие неканонические книги:

  • Вторая книга Ездры
  • Книга Товита
  • Книга Иудифи
  • Книга Премудрости Соломона
  • Книга Премудрости Иисуса, сына Сирахова
  • Послание Иеремии
  • книга Варуха
  • Первая книга Маккавейская
  • Вторая книга Маккавейская
  • Третья книга Маккавейская
  • Третья книга Ездры

А также неканонические дополнения к каноническим книгам, присоединённые к их первоначальному составу позднее, наибольшие из которых следующие:

  • дополнения к книге Есфирь (Есф. 1:1, Есф. 3:13, Есф. 4:17, Есф. 5:1-2, Есф. 8:12, Есф. 10:3)
  • молитва Манассии в конце 2-й книги Паралипоменон (2Пар. 36:24)
  • последний 151-й Псалом (Пс. 151)
  • молитва Азарии и песнь трёх отроков (Дан. 3:24-90)
  • повесть о Сусанне (Дан. 13)
  • история о Виле и Драконе (Дан. 14)

«Неканонические книги» и «неканонические дополнения», существующие в славянской и русской Библиях, переведены с греческого (кодексов Септуагинты), кроме третьей книги Ездры, переведенной с латинской Вульгаты.

Иногда у Отцов Церкви в числе книг, не находящихся в каноне, помещается и книга Есфирь. Церковь заботилась о том, чтобы эти церковные книги не отождествлялись с апокрифическими, поэтому включала их перечень в свои правила. Некоторые части «неканонических книг» читаются в Православной церкви при богослужении (например, паремии из книги Премудрости Соломоновой); из них заимствовался также текст некоторых церковных молитв.

В катехизисе Филарета (Дроздова) 1839 года в качестве книг Ветхого Завета принимались только книги еврейского канона (Танаха).

Термин «неканонические» по отношению к книгам Ветхого Завета не был известен святоотеческой и византийской традициям и не употреблялся в других христианских конфессиях. Впервые в русской богословской литературе термин «неканонические» книги, применительно к книгам Ветхого Завета употребил в 1847 году архимандрит Макарий Булгаков в сочинении «Введении в православное богословие». Каноническими книгами архимандритом Макарием были названы книги еврейской Библии, неканоническими — книги, входящие в славянскую Библию, но отсутствующие в еврейской Библии, за исключением того, что книга пророка Варуха и Послание Иеремии были отнесены им к числу канонических книг. Канонические книги были названы богодухновенными и составляющие Священное Писание богодухновенное, а неканонические книги «служат только в виде прибавления к богодухновенному Писанию, как книги добрые, назидательные, священные». Во второй половине XIX – начале XX века термин «неканонические книги» в русском богословии стал устоявшимся, неканонические книги назывались небогодухновенными, но священными и назидательными, а канонические – богодухновенными. В 1896 году новая академическая программа отнесла книгу пророка Варуха и Послание Иеремии к неканоническим книгам.

C 1968 года в Русском синодальном переводе Библии книги, не находящиеся в еврейской Библии, отмечены как неканонические.

Греческие церкви

В Греческих церквях книги, отсутствующие в еврейской Библии, но находящиеся в составе греческой Библии называются «анагинноскомена» (то есть «рекомендуемые для чтения»). К ним относятся все «неканонические книги» славяно-русской Библии, за исключением третьей книги Ездры. При этом в греческой Библии имеется Четвёртая книга Маккавейская, помещаемая в Приложение.

Западная церковь

Западная церковь по отношению к вопросу о неканонических книгах представляет отличие от Восточной. Блаженный Иероним все неканонические книги (не содержащиеся в еврейском каноне) относил к числу апокрифов; блаженный Августин, напротив, книги Товит, Юдифь и Маккавейские (1 и 2) помещал в числе канонических.

Это воззрение Августина усвоила позднейшая Западная церковь, которая на Тридентском соборе (1545), при изложении своего учения о каноне, составила свой окончательный список книг Библии. В число этих книг вошли книги еврейской Библии, впоследствии названые каноническими первой степени (протоканонические — protocanonici), и дополнительные книги, названые каноническими второй степени (второканонические или девтероканонические — deuterocanonici). При этом в число этих книг не вошли вторая и третья книги Ездры (хотя они и находились в приложении к Вульгате под названиями третья и четвёртая книги Ездры, соответственно) и третья книга Маккавейская. Все книги Библии в католицизме признаны одинаковой авторитетности и богодухновенными.

Взгляд Иеронима был принят за основу протестантского учения о неканонических книгах. Лютер к своему переводу канонических книг присоединил и перевод с греческого неканонических книг, но признал за ними лишь значение и достоинство апокрифов.

Позже в протестантстве возникло деление апокрифов на апокрифы первой степени, куда отнесены книги неканонические, и апокрифы второй степени (апокрифы в собственном смысле). В позднейшее время в протестантстве относительно неканонических книг возникла полемика и развилась обширная учёная литература.

Примечания

  1. 1 2 Неканонические книги Священного Писания // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
  2. Юнгеров П. А. Введение в Ветхий Завет. Неканонические книги
  3. Библия // Православная богословская энциклопедия. — Петроград, 1900—1911.
  4. 1 2 3 Д. Г. Добыкин. Лекции по введению в Священное Писание Ветхого Завета. — Санкт-Петербург.: Санкт-Петербургская православная духовная академия, 2012. — C. 23, 24. stavroskrest.ru. Дата обращения 29 декабря 2017.
  5. 1 2 Saint Peter ana Paul Orthodox Church. Newletters. – June, 2013. cnyorthodoxchurch.org. Дата обращения 29 декабря 2017.
  6. 1 2 Юнгеров П. А. Книги Неканонические Ветхого Завета
  7. The Bible. New Revised Standart Version. 1989. allsaintstupelo.com. Дата обращения 29 декабря 2017.
  8. Библия. Синодальный перевод + Православный Церковный календарь. days.pravoslavie.ru. Дата обращения 29 декабря 2017.
  9. Проф. Юнгеров П. А. Введение в Ветхий Завет. Неканонические книги. Неканонические дополнения в канонических ветхозаветных книгах
  10. Селезнёв М. Г. Еврейский текст Библии и Септуагинта: два оригинала, два перевода? // XVIII ежегод. богосл. конф. ПСТГУ: Мат-лы. — М., 2008. — С. 56—61.
  11. Ветхий Завет. Лекции для 2 класса. otechnik.narod.ru. Дата обращения 29 декабря 2017.
  12. Юнгеров П. А. Введение в Ветхий Завет. Второй период (IV-V вв.)
  13. 1 2 3 4 Канон Библейский // Православная энциклопедия. — М. : Церковно-научный центр «Православная энциклопедия», 2012. — Т. XXX. — С. 212-257. — 752 с. — 39 000 экз. — ISBN 978-5-89572-031-8.
  14. Святитель Филарет Московский (Дроздов). Пространный Православный Катехизис Православной Кафолической Восточной Церкви. О Священном Писании.
  15. Митрополит Макарий (Булгаков). Введение в православное богословие. О неканонических книгах Священного Писания
  16. Профессор Юнгеров П. А. Введение в Ветхий Завет. История ветхозаветного канона в Церкви. Четвертый период (с XVI-XX века)
  17. 1 2 Coogan M. D. The New Oxford Annotated Bible. — Oxford, 2007. — P. 4.
  18. Nova Vulgata — Vetus Testamentum. www.vatican.va. Дата обращения 29 декабря 2017.
  19. Эвальд, «Jahrbücher der Bibl. Wissenschaft»; статья в «Энциклопедии» Герцога («Realencyclopädie für protestantische Theologie und Kirche»; Гота, 1853—1868; т. VII) «Kanon d. Alt. Testament»; F. Fritsche und W. Grimm (Carl Ludwig Willibald Grimm; 1807—1891), «Kurzgefasstes exegetisches Handbuch zu den Apocryphen d. Alt. Testament» (Лейпциг, 1851—1860)

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *