Noster латынь

В современном мире часто ведутся споры о том, на каком языке необходимо вести разговор с Богом. В России традиционно православные молитвы читаются на старом языке, но некоторые люди предпочитают молиться на латыни, как это делают католические верующие. По мнению священнослужителей, неважно, на каком языке молиться — главное, искренность и открытое сердце.

Вульгата — молитовник на латыни

Содержание

Правила молитвы на латыни

Несмотря на то что латынь является умершим языком, есть много людей, которые предпочитают молиться на нем. Это объясняется тем, что древний язык звучит очень мелодично и порой удивительно. Некоторые люди считают, что молиться необходимо на латыни, т. к. на этом языке звучали самые первые священные тексты.

Католики — это та часть верующих людей, которые произносят молитвы на латыни. Для них это так же естественно, как и для нас — русский или старославянский.

Независимо от того, православный человек или католик, молитвы ко Всевышнему должны читаться по определенным правилам. Нужно почитать Господа, показывая ему свою любовь и уважение, как отцу.

Обращаться можно в любое время — если у человека все хорошо, чтобы поблагодарить Господа или же в период неприятностей, чтобы попросить о помощи. Всевышний в любой религии — это милосердный правитель, поэтому он всегда помогает обратившемуся к нему человеку. При молитве нужно быть терпеливым и не торопить события — все случается, когда на это есть необходимость.

Основные правила молитвы, принятые во всех религиях, независимо от языка прочтения, нужно четко соблюдать.

  1. Перед чтением священного текста необходимо сконцентрироваться и успокоиться. Не стоит начинать молитву, когда есть волнение.
  2. Чтобы сконцентрироваться, можно сделать несколько глубоких вдохов.
  3. Каждое слово нужно тщательно обдумывать, особенно это касается слов на латыни. Необходимо проговаривать все предложения, концентрируясь на них.
  4. Не нужно спешить. Лучше потратить немного больше времени на чтение, но осознавать все слова.
  5. Не стоит сразу бежать по своим делам. Нужно еще немного постоять около ликов и подумать о том, какая мудрость заключена в священных текстах.

Возможно, чтение на латинском не сразу начнет получаться. Если возникают сложности, нужно обратиться за помощью к священнослужителю. Не возбраняется читать молитвы с транскрипцией — так можно облегчить произношение. Лучше перед молитвой в храме дома потренироваться в чтении — так будет гораздо легче не растеряться в незнакомой обстановке.

«Отче наш» на латыни

Поскольку католики гораздо чаще молятся на этом языке, то и священных текстов на латыни у них гораздо больше. Основным источником латинских молитв является Вульгата. Это Священное Писание, выполненное на латыни переводчиком Иеронимом Стридонским. Ему дали задание адаптировать древние тексты так, чтобы они стали понятны для простых верующий. Перед Вульгатой распространенной была так называемая Итала. В ней тексты более сложные для чтения и понимания. С момента перевода Вульгата стала официальной молитвенной книгой.

Иероним Стридонский

Основной молитвой в католицизме является «Отче наш», или как он называется в переводе — Pater noster. Это один из самых важных текстов. Это единственный священный текст, который люди получили от Иисуса. Сначала он обучил молитве апостолов, а уже после они передавали писание людям. В церквях и храмах эти слова читают ежедневно. В православии эта молитва является обязательной к прочтению. Она входит в суточный круг — это цикл молитв, которые обязательно должны звучать в церкви на протяжении дня. Каждый верующий читает эту молитву днем и вечером.

На латыни, как и на русском языке, молитва совсем небольшая, поэтому ее желательно не читать с молитвослова. Исключение может делаться, если человек только начал изучать тексты и ему сложно запомнить все сразу. Если регулярно, утром и вечером, повторять «Отче наш» на латинском языке, то спустя некоторое время можно заметить, что он уже не такой сложный.

Текст на латыни в оригинале выглядит так:

Если возникают сложности в прочтении оригинального текста, можно воспользоваться транскрипцией. Она максимально адаптирована в латинскому языку. Если человек не силен в иностранных языках, ему стоит обратиться к священнослужителю за помощью с переводом и чтением.

Транскрипция к Pater noster такая:

В православии эта молитва обычно произносится трижды перед ликом Господа. Рекомендовано приобрести свечи, которые ставятся перед иконой. Ее можно произносить как на современном русском языке, так и старославянском. Православные верующие обязательно начинают с этой молитвой день и ею же и завершают его.

Ангельский гимн

Второй по распространенности и важности у католиков является молитва «Великое славословие». Она имеет вид гимна, который входит в мессу римского обряда под названием Gloria in excelsis Deo. Текст описывает ситуацию, когда родился Иисус, и пастухи приходили к нему с поклонениями. Второе название текста — Ангельский гимн.

В католической вере исполнение этого текста производится в самом начале мессы. Его читают перед так называемой коллектой — это часть молитвы, которая в кратком виде рассказывает о том, какой сегодня день в церкви. Это может быть либо праздник, либо обычный день.

Ангельский гимн не нужно читать ежедневно. Для него есть особое время:

  • воскресные служения;
  • праздничные дни.

Категорически возбраняется читать этот святой текст во время, когда проходит Великий Пост. Не стоит молиться на латыни в предрождественский период, который называется Адвентом. Эти дни длятся 6 недель и обычно занимают конец осени и практически весь декабрь. Особенностью гимна является то, что каждому куплету соответствует своя мелодия.

Воскресная месса в Ватикане

Звучит на латыни этот текст так:

Перевод используется в православии. Его можно читать как на языке оригинала, так и на современном русском.

Никейский Символ веры

Один из важнейших символов веры — Никейский. Он был принят еще в 325 году, когда люди сошлись во мнении о том, что Бог является единым для всех. Принят Никейский символ веры был на Вселенском соборе. Это был конгресс епископов с разных уголков мира. В ходе этого собрания и был создан текст «Никейский Символ веры».

На латыни этот текст выглядит так:

Молитва на латыни должна читаться мелодично, будто нараспев. Не нужно прерываться и останавливаться. Чтобы этого добиться, необходим ежедневный труд, но после нескольких дней работы с текстом уже можно смело его читать. Стоит помнить, что чем точнее звучат слова молитвы, тем ее сила больше.

На русском языке его рекомендовано читать тем, кто испытывает определенные трудности с произношением или пониманием оригинального латинского текста. Некоторые священнослужители рекомендуют читать его на двух языках с помощью молитвослова — сначала на оригинальном, а потом уже и с переводом. Транскрипция этого текста не сложна: чтобы уверенно читать ее, понадобится всего лишь несколько раз просмотреть слова.

Выглядит транскрипция таким образом:

На русском языке Никейский Символ веры звучит так:

В этом тексте содержатся все основные каноны, которые приняты церковью. Несмотря на свою краткость, в этом маленьком тексте заложена большая мудрость. Он читается в тот момент, когда человек принимает таинство крещения.

Чтобы взрослый принял христианство как собственную религию, необходимо посвятить его во все знания, связанные со Всевышним. Нужно провести просветительную работу, рассказать о жизни Иисуса. Этим нужно заниматься священнослужителю, но в большинстве случаев, взрослый человек, который приходит на таинство крещения самостоятельно, уже разбирается в религии.

Если происходит крещение ребенка, то Никейский Символ веры должны читать крестные родители. Текст, наравне с «Отче наш», рекомендовано читать ежедневно, утром и вечером.

Прошение Святому Духу «Царю Небесный»

Одной из наиболее важных молитв как у католиков, так и православных верующих, является молитва святому духу. Обычно ее читают, когда нуждаются в помощи от Высших сил. В храмах ее произносят, как обязательную часть суточного круга. Она очень сильная, вне зависимости от языка, на котором ее произносят. Она может помочь человеку в освобождении от его грехов. Священнослужители рекомендуют произносить ее тем, кто терпит в этот момент кризис в вере. Если человек чувствует, что его вера начинает ослабевать, ему советуют читать этот текст трижды в день.

Первый раз должен быть обязательно в предрассветный час. В это время нужно умыться, зажечь свечу около лика и начать молитву. Можно также в это время произнести «Отче наш». На латыни текст Царю Небесный звучит так:

В Ветхом завете эта молитва есть 3 раза, но в Новом завете упоминание о тексте доходит до 50. Это свидетельствует о том, что для верующих эти священные тексты очень важны и не стоит ими пренебрегать.

Транскрипция текста такая:

На русском языке эту молитву можно читать ежедневно. Она звучит так:

Иисусова молитва

Важное место в религии занимает Иисусова молитва. Она короткая, всего пару строк, но произнесение этих слов может даровать человеку:

  • спасение от грехов;
  • получение прощения за свои проступки;
  • помощь в личной борьбе.

Первые упоминания об этой молитве датируются еще 4 веком н. э. Постепенно текст менялся, что было связано со спорами по поводу правильности употребления имени Бога.

На латыни произносится этот текст так:

В православии более широко распространен вариант на русском языке или на старославянском, который звучит следующим образом:

Существует поверье, что мирянам не разрешается произносить эти слова. Эта молитва настолько сильная, что не разрешена к использованию в повседневной жизни. Только монахи, которые более приближены к Высшим силам, по преданию, могли использовать этот текст, но это мнение ошибочно. Согласно словам апостола Павла, люди должны молиться постоянно, чтобы восхвалять Всевышнего, поэтому каждый человек ежедневно может повторять про себя или вслух эти слова.

Священнослужители рекомендуют читать эту молитву не менее 5 раз в день. Лучше выделить себе 5 или 10 минут свободного времени, в которые ничего не будет отвлекать от молитвы.

Данная статья содержит: молитва отче наш на латыни с транскрипцией и переводом — информация взята со вcех уголков света, электронной сети и духовных людей.

«Pater noster» («Oratio dominica»)

«Pater noster» («Отче наш»): текст, переводы, аудио

«Pater noster» («Отче наш», или «Молитва Господня») — основная молитва в христианской традиции. Она содержится в Евангелии от Матвея (6:9–13) и в Евангелии от Луки (11:2–4). Это единственная молитва, которую предложил сам Иисус.

Текст, транслитерация «Pater noster» («Отче наш»)

Pater noster, qui es in caelis,

sanctificētur nomen tuum.

Adveniat regnum tuum.

Fiat voluntas tua,

sicut in caelo, et in terrā.

Panem nostrum quotidiānum da nobis hodie,

et dimitte nobis debĭta nostra,

sicut et nos dimittĭmus debitorĭbus nostris.

Et ne nos indūcas in tentatiōnem,

sed libĕra nos a malo.

па’тэр но’стэр, кви эс ин цэ’лис,

санктифицэ’тур но’мэн ту’ум.

адвэ’ниат рэ’гнум ту’ум.

фи’ат волю’нтас ту’а,

си’кут ин цэ’лё, эт ин тэ’рра.

па’нэм но’струм квотидиа’нум да но’бис hо’диэ,

эт дими’ттэ но’бис дэ’бита но’стра,

си’кут эт нос дими’ттимус дэбито’рибус но’стрис.

эт нэ нос инду’кас ин тэнтацио’нэм,

сэд ли’бэра нос а ма’лё.

«» Скачать латинский текст «Pater noster»:pdfrar

Подстрочный перевод, литургические формы «Pater noster» («Отче наш»)

Подстрочный перевод

Наш отец, который на небесах,

пусть святится твое имя.

Пусть придет твое царство.

Пусть будет твоя воля,

как на небе, и на земле.

Наш ежедневный хлеб дай нам сегодня

и прости нам наши долги,

как и мы прощаем нашим должникам.

И не вводи нас в испытание,

но освободи нас от зла/злого.

Синодальный перевод

Отче наш, сущий на небесах!

Да святится имя Твоё;

Да приидет Царствие Твоё;

Да будет воля Твоя

и на земле, как на небе;

Хлеб наш насущный дай нам на сей день;

и прости нам долги наши,

как и мы прощаем должникам нашим;

и не введи нас в искушение,

но избавь нас от лукавого.

Перевод Российского

Отец наш на Небесах,

Пусть прославится Твоё имя,

Пусть придёт Твоё царство,

пусть исполнится и на Земле

воля Твоя, как на Небе.

Дай нам сегодня насущный наш хлеб.

И прости нам наши долги,

как и мы прощаем тех, кто нам должен.

Не подвергай нас испытанию,

но защити нас от Злодея.

Церковнославянский

Отче наш, Иже еси на небесех!

Да святится имя Твое,

да приидет Царствие Твое,

да будет воля Твоя,

яко на небеси и на земли.

Хлеб наш насущный даждь нам днесь;

и остави нам долги наша,

якоже и мы оставляем должником нашим;

и не введи нас во искушение,

но избави нас от лукаваго.

«» Скачать русский перевод «Pater noster»: pdfrar

Беларускія літургічныя пераклады «Pater noster» («Ойча наш»)

Каталіцкі пераклад

Ойча наш, Каторы ёсць у небе,

свяціся iмя Тваё,

прыйдзi валадарства Тваё,

будзь воля Твая

як у небе, так i на зямлi.

Хлеба нашага штодзённага дай нам сёння,

і адпусцi нам правіны нашы,

як i мы адпускаем вiнаватым нашым,

і не ўводзь нас у спакусу,

але збаў нас ад злога.

Праваслаўны пераклад

Ойча наш, Які ёсць на нябёсах,

няхай свяціцца імя Тваё,

няхай прыйдзе Царства Тваё,

няхай будзе воля Твая

як на небе, так і на зямлі.

Хлеб наш надзённы дай нам сёння;

і даруй нам даўгі нашы,

як і мы даруем даўжнікам нашым;

і не ўвядзі нас у спакусу,

але збаў нас ад злога.

«» Спампаваць беларускі пераклад «Pater noster»: pdfrar

Библия – Слово Божье.

Священные тексты на иврите, арамейском, греческом, латинском, коптском,

французском, английском, немецком, итальянском, церковно-славянском и русском языках.

qui es in caelis,

sanctificetur nomen tuum.

Adveniat regnum tuum.

Fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra.

Panem nostrum quotidianum da nobis hodie.

Et dimitte nobis debita nostra,

sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.

Et ne nos inducas in tentationem,

sed libera nos a malo.

Примерная транскрипция и перевод

(Для понимания аутентичного звучания прослушайте аудиозапись молитвы. Читает Папа Римский Пий XII.)

пАтер нОстер, кви эс ин чЕлис, – Отец наш, пребывающий на небесах.

санктифичЕтур нОмен тУум. – да святится имя Твое

адвЕниат рЕньум тУум. – да придет царствие Твое

фИат волЮнтас тУа – да будет воля Твоя

сИкут ин чЕло ет ин тЕрра. – как на небесах, так и на земле

пАнем нОструм котидиАнум – хлеб наш насущный

да нОбис Одие. – дай нам сегодня

ет демИтте нОбис дЕбита нОстра – и оставь нам долги наши

сИкут ет нос демИттимус – как и мы оставляем

дебитОрибус нОстрис. – должникам нашим

ет не нос индУкас – и не введи нас

ин тентациОнем, – в искушение

сед лИбера нос а мАло. – но избавь нас от злого

Молитва Отче наш на арамейском, греческом, латинском и иврите

Аввун дбишмайя / Отче наш, иже еси на небесех!

ниткаддах шиммух / Да святится имя Твое!

тете мальчутух / Да приидет Царствие Твое;

неве совьянух / да будет воля Твоя

эйчана дбишмайя аб пара / яко на небеси и на земли.

Ха ла лахма дсунканан / Хлеб наш насущный даждь

юмана / нам днесь.

Вушюх лан хобэйн / И остави нам долги наша,

эйчана дап ахнан / якоже и мы

Шуклан хайявин / оставляем должником нашим.

вула таалан лнисьюна / И не введи нас во искушение,

элла пасан мин бишя. / но избави нас от лукавого:

мудтуль дилух хай / Яко твое есть

утишбухта / и слава

л’алам алльмин. / во веки веков

ПАтер имОн —- Отец наш

О ен тис Уранис —- В небесах

АгиастИто то Онома су —- Пусть будет освящено Имя Твое

ЭльтАто и васИлиа су —- Пусть придет Царство Твое

ГеннетИто то тЕлима су —- Пусть сбудется воля Твоя

Ос ен урАно ке Эпи гис —- Как в небе и на земле

Тон Артон имОн тон эпИусион —- Хлеб наш насущный

Дос имИн сИмерон —- Дай нам сегодня

Ке Афес имИн та офейлиматА имОн —- И оставь нам долги наши

Ос ке имИс афикамЕн —- Как и мы оставили

Тис офИлетес имОн —- Должникам нашим

ке ми исенЕнкис имАс ис пИрасмон —- И не введи нас в искушение

Алля ррИсе имАс апО ту пОниру —- Но избавь нас от злого

qui es in caelis,

sanctificetur nomen tuum.

Adveniat regnum tuum.

Fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra.

Panem nostrum quotidianum da nobis hodie.

Et dimitte nobis debita nostra,

sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.

Et ne nos inducas in tentationem,

sed libera nos a malo.

пАтер нОстер, кви эс ин чЕлис, – Отец наш, пребывающий на небесах.

санктифичЕтур нОмен тУум. – да святится имя Твое

адвЕниат рЕньум тУум. – да придет царствие Твое

фИат волЮнтас тУа – да будет воля Твоя

сИкут ин чЕло ет ин тЕрра. – как на небесах, так и на земле

пАнем нОструм котидиАнум – хлеб наш насущный

да нОбис Одие. – дай нам сегодня

ет демИтте нОбис дЕбита нОстра – и оставь нам долги наши

сИкут ет нос демИттимус – как и мы оставляем

дебитОрибус нОстрис. – должникам нашим

ет не нос индУкас – и не введи нас

ин тентациОнем, – в искушение

сед лИбера нос а мАло. – но избавь нас от злого

Авину, шэбашамаим – Отец наш, на небесах

Йиткадэш шимха – освятится Имя Твое

Таво малькутэха – придет Царствие Твое

Йеасэ рцонха – исполнится воля Твоя

Кэбашамаим кэн баарэц – как на небе, также и на земле

Эт лэхэм хукэйну – хлеб наш постоянный

Тэн ляну hайом – дай нам сегодня

Услях ляну аль хатаэйну – и прости нам долги наши

Кмо шэсольхим гам анахну – как и мы прощаем

Ле хотъим ляну – согрешающим против нас

Вэаль твиэйну лиядэй нисайон – не дай нам впасть во власть искушения

Ки им хальцэну мин hара – но сохрани нас от зла

Ки леха hамамлаха- потому что Твое Царство

Вэhагвура – и сила

Вэhатифъэрэт – и слава

Понравилось: 2 пользователям

  • 2 Запись понравилась
  • 12 Процитировали
  • 0 Сохранили
    • 12Добавить в цитатник
    • 0Сохранить в ссылки

    Ответ на комментарий Rele_Vremeni

    1) Опечатка в арамейской транслитерации: не «мальчута” («царство”), а «мальхута”.

    2) На иврите (а с арамейским – близкие языки) «qhaj” означает «живой”, «haje” – «будь”, «jihje” – «будет”, «да” – «ken”, а на арамейском основа глагола «быть” – «hwh” (а не «hj” – с чем сравнили).

    Молитвы

    Для священнослужителей

    Богослужения

    Proprium Liturgiae

    Доп. богослужения акафисты, каноны, молебны литании, процессии Музыка Песенник (ноты, midi) Библиотека Книги, статьи Каталог ссылок Основные молитвы на латыни Крестное знамение

    In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. Amen.

    Во имя Отца и Сына и Святого Духа. Аминь.

    Апостольский символ веры

    Credo in Deum, Patrem omnipotentem, Creatorem caeli et terrae. Et in Iesum Christum, Filium eius unicum, Dominum nostrum: qui conceptus de Spiritu Sancto, natus ex Maria Virgine, passus sub Pontio Pilato, crucifixus, mortuus et sepultus: descendit ad inferos; tertia die resurrexit a mortuis: ascendit ad caelos; sedet ad dexteram Dei Patris omnipotentis: inde venturus est iudicare vivos et mortuos. Credo in Spiritum Sanctum, sanctam Ecclesiam catholicam, Sanctorum communionem, remissionem peccatorum, carnis resurrectionem, vitam aeternam. Amen.

    Верую в Бога, Отца Всемогущего, Творца неба и земли. И в Иисуса Христа, единственного Его Сына, Господа нашего: Который был зачат Святым Духом, рожден Девой Марией, страдал при Понтии Пилате, был распят, умер и был погребен; сошел в ад; в третий день воскрес из мертвых; восшел на небеса и восседает одесную Бога Отца Всемогущего: и оттуда придет судить живых и мертвых. Верую в Святого Духа, святую Вселенскую Церковь. Общение святых, прощение грехов, воскресение тела, жизнь вечную. Аминь.

    Молитва Господня

    Pater noster

    Pater noster, qui es in caelis;

    sanctificetur nomen tuum;

    adveniat regnum tuum;

    fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra.

    Panem nostrum quotidianum da nobis hodie;

    et dimitte nobis debita nostra,

    sicut et nos dimittimus debitoribus nostris;

    et ne nos inducas in tentationem;

    sed libera nos a malo. Amen.

    да святится имя Твое;

    да придет Царствие Твое;

    да будет воля Твоя и на земле, как на небе;

    хлеб наш насущный дай нам на сей день;

    и прости нам долги наши,

    как и мы прощаем должникам нашим;

    и не введи нас в искушение,

    но избавь нас от лукавого. Аминь.

    Ангельское приветствие

    Ave Maria, gratia plena; Dominus tecum:

    benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Iesus.

    Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus,

    nunc et in hora mortis nostrae. Amen.

    Радуйся, Мария.

    Радуйся, Мария, благодати полная! Господь с Тобою;

    благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего Иисус.

    Святая Мария, Матерь Божия, молись о нас, грешных,

    ныне и в час смерти нашей. Аминь.

    Малое славословие

    Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc et semper, et in saecula saeculorum. Amen.

    Слава Отцу и Сыну и Святому Духу, и ныне и присно, и во веки веков. Аминь.

    Фатимская молитва

    Domine Iesu, dimitte nobis debita nostra, salva nos ab igne inferiori, perduc in caelum omnes animas, praesertim eas, quae misericordiae tuae maxime indigent. Amen.

    О, милосердный Иисус! Прости нам наши прегрешения, избавь нас от огня адского, и приведи на небо все души, особенно те, кто больше всего нуждаются в Твоём милосердии. Аминь.

    Молитва об усопших

    Requiem aeternam dona eis, Domine, et lux perpetua luceat eis. Requiestcant in pace. Amen.

    Вечный покой даруй им, Господи, и да сияет им свет вечный. Да почивают в мире. Аминь.

    Молитвы Пресвятой Богородице

    Salve Regina

    Salve, Regina, Mater misericordiae;

    vita, dulcedo et spes nostra, salve.

    Ad te clamamus, exsules filii Hevae.

    ad te suspiramus gementes et flentes

    in hac lacrimarum valle.

    Eia ergo, advocata nostra,

    illos tuos misericordes oculos ad nos converte.

    et Iesum, benedictum fructum ventris tui,

    nobis post hoc exsilium ostende.

    O clemens, o pia, o dulcis Virgo Maria.

    Слався, Царица

    Славься, Царица, Матерь милосердия,

    жизнь, отрада и надежда наша, славься!

    К Тебе взываем в изгнании, чада Евы.

    К Тебе воздыхаем, стеная и плача в этой долине слез.

    О Заступница наша!

    К нам устреми Твоего милосердия взоры,

    и Иисуса, благословенный плод чрева Твоего,

    яви нам после этого изгнания.

    О кротость, о милость, о отрада, Дева Мария!

    Sub tuum præsidium

    Sub tuum praesidium confugimus,

    sancta Dei Genetrix:

    nostras deprecationes ne despicias in necessitatibus:

    sed a periculis cunctis libera nos semper, Virgo gloriosa et benedicta.

    Domina nostra, mediatrix nostra, advocata nostra;

    tuo Filio nos reconsilia,

    tuo Filio nos commenda, tuo

    Filio nos repraesenta.

    Под твою защиту

    Под Твою защиту прибегаем,

    Не презри молений наших в скорбях наших,

    но от всех опасностей избавляй нас всегда,

    Дева преславная и благословенная!

    Владычица наша, Защитница наша, Заступница наша!

    С Сыном Твоим примири нас. Сыну Твоему поручи нас.

    Сыну Твоему отдай нас.

    Memorare, O piissima Virgo Maria, non esse auditum a saeculo, quemquam ad tua currentem praesidia, tua implorantem auxilia, tua petentem suffragia, esse derelictum. Ego tali animatus confidentia, ad te, Virgo Virginum, Mater, curro ad te venio, coram te gemens peccator assisto. Noli, Mater Verbi, verba mea despicere; sed audi propitia et exaudi. Amen.

    Молитва святого Бернарда

    Вспомни, о всемилостивая Дева Мария, что испокон века никто не слыхал о том, чтобы кто-либо из прибегающих к Тебе, просящих о Твоей помощи, ищущих Твоего заступничества, был Тобою оставлен. Исполненный такого упования, прихожу к Тебе, Дева и Матерь Всевышнего, со смирением и сокрушением о своих грехах. Не презри моих слов, о Мать Предвечного Слова, и благосклонно внемли просьбе моей. Аминь.

    Ангел Господень

    V. Angelus Domini nuntiavit Mariae.

    R. Et concepit de Spiritu Sancto.

    Ст. Ангел Господень возвестил Марии

    Отв. и она зачала от Духа Святого

    V. Ecce ancilla Domini.

    R. Fiat mihi secundum verbum tuum.

    Ст. Вот, я раба Господня;

    Отв. да будет Мне по слову твоему.

    V. Et verbum caro factum est.

    R. Et habitavit in nobis.

    Ст. И Слово стало плотью,

    Отв. и обитало с нами.

    V. Ora pro nobis, sancta Dei Genetrix.

    R. Ut digni efficiamur promissionibus Christi.

    Ст. Моли о нас, Пресвятая Богородица!

    Отв. Да удостоимся Христовых обещаний.

    Gratiam tuam, quaesumus, Domine, mentibus nostris infunde: ut qui, Angelo nuntiante, Christi Filii tui incarnationem cognovimus, per passionem eius et crucem, ad resurrectionis gloriam perducamur. Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen.

    Просим Тебя, Господи, наполни нас Твоей благодатью, дабы мы, познав через ангельское приветствие воплощение Христа, Сына Твоего, Его страданием и крестной смертью достигли славы воскресения. Через Христа, Господа нашего. Аминь.

    В Пасхальное время (от Великой Субботы до Пятидесятницы) вместо молитвы «Ангел Господень» читается следующая молитва:

    Regina cœli

    Царица Небесная

    Regina caeli, laetare, alleluia

    Quia quem meruisti portare, alleluia.

    Resurrexit sicut dixit, alleluia.

    Ora pro nobis Deum, alleluia.

    Царица Небесная, радуйся! Аллилуиа

    Ибо Тот, Которого Ты удостоилась носить во чреве Твоем, Аллилуиа

    Воскрес из мертвых по предсказанию Своему, Аллилуиа

    Моли Бога о нас, Аллилуиа

    V. Gaude et laetare, Virgo Maria, Alleluia,

    R. Quia surrexit Dominus vere, alleluia.

    Ст. Радуйся и веселись, Дева Мария, аллилуиа.

    Отв. Ибо воистину воскрес Господь, аллилуиа.

    Deus qui per resurrectionem Filii tui, Domini nostri Iesu Christi, mundum laetificare dignatus es: praesta, quaesumus, ut per eius Genetricem Virginem Mariam, perpetuae capiamus gaudia vitae. Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen.

    Боже, Воскресением Сына Твоего, Господа нашего Иисуса Христа мир радости удостоивший; соделай, просим, да через родившую Его Деву Марию радости вечной жизни достигнем. Через Того же Христа Господа нашего. Аминь.

    Основные молитвы на латыни

    Для католиков латинского обряда. Крестное знамение, Отче наш, Ангельское приветствие, Малое Славословие, Фатимская молитва, молитва об усопших, молитвы Пресвятой Богородице: Salve Regina, Sub tuum præsidium, молитва св. Бернарда, Ангел Господень. Параллельный латинско-русский текст.

    • Laudetur Iesus Christus!
    • О Сайте
    • Поиск
    • Карта Сайта
    • Гостевая Книга
    • Обратная Связь

    Любое воспроизведение данных материалов – только с разрешения администраторов сайта!

    Молитва отче наш на латыни с транскрипцией и переводом

    Pater noster, qui es in caelis,

    sanctificetur nomen tuum.

    Adveniat regnum tuum.

    Fiat voluntas tua,

    sicut in caelo et in terra.

    Panem nostrum quotidianum da nobis hodie.

    Et dimitte nobis debita nostra,

    sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.

    Et ne nos inducas in tentationem,

    sed libera nos a malo.

    Quoniam Tuum est regnum et virtus et gloria in saecula.

    Патер ностер, куи эс ин целис,

    санкцифицетур номен тумм.

    Адвениат регнум тумм.

    Фиат волюнтас туа,

    сикуит ин цеало эт ин тера.

    Панем нострум куотидианум да нобис ходие.

    Эт димите нобис дебита ностра,

    сикуит ет нос диминтимус дебитарибус нострис.

    Эт нэ нос индукас ин тентетионем

    сэд либера нос э мало.

    Куониам тумм эст регнум эт виртус эт глория ин секула.

    Отец наш, сущий на небесах,

    Да святится имя Твоё.

    Да прийдёт царствие Твоё.

    Да будет воля Твоя

    И на земле, как на небе.

    Хлеб наш насущный дай нам на сей день.

    И прости нам долги наши,

    Как и мы прощаем должникам нашим.

    И не введи нас во искушение, но избавь нас от лукавого,

    Ибо Твоё есть Царство и сила и слава во веки.

    Lasgaroth Aphonidos Palatia Urat Condion Lamacron Fandon Fahagon Alamar Bourgasis Vcmat Serebani

    Credo in Deum, Patrem omnipoténtem, Creatórem cæli et terræ. Et in Jesum Christum, Fílium ejus únicum, Dóminum nostrum: qui concéptus est de Spíritu Sancto, natus ex María Vírgine, passus sub Póntio Piláto, crucifíxus, mórtuus, et sepúltus: descéndit ad ínferos; tértia die resurréxit a mórtuis; ascéndit ad cælos; sedet ad déxteram Dei Patris omnipotentis: inde ventúrus est judicáre vivos et mórtuos.

    Credo in Spíritum Sanctum, sanctam Ecclésiam cathólicam, sanctórum communiónem, remissiónem peccatórum, carnis resurrectiónem, vitam ætérnam. Amen.

    Кредо ин Деум, Патрем омнипотентем, Креаторем цели эт террэ. Эт ин Есус Кристум, Филиум эюс уникум, Доминум нострум: куи концептус эст де Спириту Санкто, натус экс Мариа Вирджин, пассус суб Понтио Пилато, крицификус, мортуус, эт сепутус: десцендит ад инферос; тертиа дие ресуррексит а мортуис; асцендит ад кэлос; седет ад декстерам Деи Патрис омнипотентис: инде вентурус эст джудикаре вивос эт мортуос.

    Кредо ин Спиритум Санктум, санктам Эклезиам сатхоликам, санкторум коммунионем, ремиссионем пекаторум, карнис ресурректионем, витам этернам . Амэн.

    За одно добавим перевод, хотя найти не сложно.

    «Верую в Бога, Отца Всемогущего, Творца неба и земли. И в Иисуса Христа, единого Его Сына, Господа нашего, Который был зачат от Духа Святого, родился от Марии Девы; страдал при Понтии Пилате, был рáспят, умер и погребен; сошел во ад; в третий день воскрес из мертвых; восшел на небеса и сидит одеснýю Бога Отца Всемогущего; оттуда придет судить живых и мертвых.

    Верую в Духа Святого, святую Католическую Церковь, святых общение, оставление грехов, воскресение плоти, жизнь вечную. Аминь.”

    Добавлено (2010-06-12, 4:39 PM)

    Вот еще нашла такие молитвы:

    МОЛИТВА ОБ УСОПШИХ

    Requiem aeterna dona eis, Domine, et lux perpetua luceat eis. Requiestcant in pace. Amen.

    ПОД ТВОЮ ЗАЩИТУ

    Sub tuum praesidium confugimus, sancta Dei Genetrix:

    nostras deprecationes ne despicias in necessitatibus:

    sed a periculis cunctis libera nos semper, Virgo gloriosa et benedicta.

    Domina nostra, mediatrix nostra, advocata nostra;

    tuo Filio nos reconsilia, tuo Filio nos commenda, tuo

    Filio nos repraesenta.

    Angelus Domini nuntiavit Mariae.

    – Et concepit de Spiritu Sancto.

    Ecce ancilla Domini.

    – Fiat mihi secundum verbum tuum.

    Et verbum caro factum est.

    – Et habitavit in nobis.

    Ora pro nobis, sancta Dei Genetrix.

    – Ut digni efficiamur promissionibus Christi.

    Gratiam tuam, quaesumus, Domine, mentibus nostris infunde:

    ut qui, Angelo nuntiante, Christi Filii tui incarnationem cognovimus,

    per passionem eius et crucem, ad resurrectionis gloriam perducamur.

    Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen.

    Lasgaroth Aphonidos Palatia Urat Condion Lamacron Fandon Fahagon Alamar Bourgasis Vcmat Serebani

Цитата сообщения Нимриль

Pater noster…
Любителям латинского.
Мне было очень интересно почитать (правда нашла в текстах опечатки…)))).
Особенно ценен «Реквием», слышала музыкальные версии Реквиема, понравилось, теперь ознакомилась с текстом.
1. Отче наш
Отец наш, сущий на небесах,
Да святится имя Твоё.
Да прийдёт царствие Твоё.
Да будет воля Твоя и на земле, как на небе.
Хлеб наш насущный дай нам на сей день.
И прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим.
И не введи нас во искушение, но избавь нас от лукавого,
Ибо Твоё есть Царство и сила и слава во веки.
Аминь.
Pater noster
Pater noster, qui еs in caelis,
Sanctrticetur nomen Tuum.
Adveniat regnum Tuum.
Fiat voluntas Tua, sicut in caelo et in terra.
Panem nostrum quotidianum da nobis hodie.
Et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
Et ne nos inducas in tentationem,
Sed libera nos malo.
Amen.
2. Радуйся, Дева Мария (или «Ангельское приветствие»)
Радуйся, Мария, полная благодати;
с тобою Господь, благословенна ты
в женах, и благословен плод
чрева твоего Иисус.
Святая Мария, Матерь Бога,
молись за нас грешных, даже
и в час смерти нашей.
Аминь.
Ave, Maria
Ave, Maria, gratia plena;
Dominus tecum: benedicta tu
In mulieribus, etbenedictus
fructus ventris tui Iesus.
Sancia Maria, Mater Dei,
ora pro nobis peccatoribus, nunc
et in hora mortis nostrae.
Amen.
3. Верую
Никейский (Ницейский) символ веры получил распространение после католических соборов в Никее (ныне Ницца) в 325 г. и Константинополе в 381 г. В нем опровергались арианская и мрнофизитская ереси и утверждалось, что Иисус одновременно истинный Бог и истинный человек. В IX веке эта молитва была включена в состав Мессы.
Верую в Бога единого
Отца всемогущего,
создателя неба и земли,
всех видимых и невидимых.
ВЕРУЮ
И в Господа единого
Иисуса Христа,
единородного Сына
божьего, и от Отца рожденного
перед всеми веками.
Бог от Бога,
Свет от Света,
Бог истинный от Бога истинного,
рожденный, не сотворенный,
единой плоти Отца,
которым сотворено все.
Который ради этих людей
и для нашего спасения
спустился с небес.
И обрел он плоть
от Святого Духа
и Девы Марии,
и стал человеком.
Распятый же нами
при Понтии Пилате, с
традал и погребен,
он воскрес на третий День,
согласно Священному писанию, и
вознесен в небеса,
восседает по правую руку Отца.
И вторично придет со славою,
судить живых и мертвых,
и царствию его не будет конца.
Верую в Святого духа
и Господа животворящего,
который от Отца и Сына происходит.
Кто вместе с Отцом и Сыном
одновременно обожаем и восславляем:
кто сказался через пророков.
Верую в единую, святую,
католическую
и апостольскую Церковь.
Признаю одно лишь крещение
во имя отпущения грехов.
И жду воскрешения мертвых
и жизнь будущих времен.
Аминь.
Symbolum Nicaenum
Credo in unum Deum,
Patrem omnipotentem,
factorem caeli et terrae,
visibilium omnium et invisibilium.
Et in unum Dominum
Iesum Christum,
Filium Dei unigenitum,
et ex Patre natum
ante omnia saecula.
Deum de Deo,
Lumen de Lumine,
Deum verum de Deo vero,
genitum non factum,
consubstantialem Patri;
per quern omnia facta sunt.
Qui propler noshomines
et propter nostram salutem
descendit de caelis.
Et incamatus est
de Spiritu Sancto
ex Maria Virgine,
et homo factus est.
Crucifixus etiam pro nobis
sub Pontio Pilato,
passus et sepultus est,
et resurrexit tertia die,
secundum Scripturas,
et ascendit in caelum,
sedet ad dexteram Patris.
Et itemm venturus est cum gloria,
iudicare vivos et mortuos,
cuius regni non erit finis.
Et in Spiritum Sanctum,
Dominum et vivificantem,
qui ex Patre Filioque procedit.
Qui cum Patre et Filio simul
adoratur et conglomicatur:
qui locutus est per prophetas.
Et unam sanctam,
catholicam et
apostolicam Ecclesiam.
Confiteor unum baptism
a in remissionem peccatorum.
Et expecto resurrectionem mortuorum,
et vitam venturi saeculi.
Amen.
4. Крестное знамение
Эта молитва первая в «Сокровищнице латинских молитв собранных Майклом Мартином (1994 г.)Наряду с «Аве, Мария», «Актом Веры, Надежды и Любви и другими. Signum crucis относится к числу самых главных и основных, ее истоки в I веке н.э. Верующий, осеняя себя крестом, как бы получает частичное отпущение грехов.
Крестное знамение
Во имя Отца
и Сына и
Святого духа.
Аминь.
Signum crucis
In nomine Patris,
et Filii
et Spiritus Sancti.
Amen.
Есть более длинный вариант:
Через крестное
знамение
от врагов наших
освободи
нас, Господь наш.
Во имя Отца
Сына
и Святого духа.
Аминь.
Per signum crucis de
inimicis nostris libera
nos, Deus noster.
In nomine Patris,
et Filii,
et Spiritus Sancti.
Amen.
5. Душа Христа
Автор этой классической молитвы неизвестен, хотя некоторые приписывают ее Блаженному Бернадино из Фельтре. Это была любимая молитва Св. Игнатия Лойолы (1491 -1556), который и способствовал ее распространению. Входит в отпущение грехов.
Душа Христа, освяти меня.
Тело Христа, спаси меня.
Кровь Христа, опьяни меня.
Вода Христова, омой меня.
Страсти Христовы, укрепите меня.
О добрый Иисусе, услышь меня. Погрузи меня в свои раны.
He позволяй отделиться от тебя.
От злого врага защити меня.
В час смерти моей призови меня. Прикажи, чтобы я пришел к тебе,
и с твоими Святыми пел хвалу тебе
во веки веков.
Аминь.
Anima Christi
Anima Christi, sanctifica me.
Corpus Christi, salve me.
Sanguis Christi, inebria me.
Aqua lateris Christi, lava me.
Passio Christi. conforta me.
О bone lesu, exaudi me.
Infra tua vulnera absconde me.
Ne permittas me separari a te.
Ab hoste maligno defende me.
In hora mortis meae voca me.
Et iube me venire ad te,
ut cum Sanctis tuis laudem te
in saecula saeculorum.
Amen.
6. Благословите Господа
«Благословите Господа» или Песнь трех юношей имеет источником книгу ветхозаветного пророка Даниила. Звучит во время литургии в воскресные и праздничные дни.
Благословите Господа, все дела господни;
хвалите и возвеличивайте его в веках.
Благословите,небеса, Господа;
благословите, ангелы господни, Господа.
Благословите, все воды,
что есть над небесами, Господа;
пусть всякий благословит
добродетели Господни.
Благословите, солнце и луна, Господа;
благословите, звезды небес, Господа.
Благословите, всякий ливень и роса.
Господа; благословите, все ветра. Господа.
Благословите, огонь и зной, Господа;
благословите, стужа и зной,Господа.
Благословите, росы и иней, Господа;
благословите, мороз и холод, Господа.
Благословите, льды и снега, Господа;
благословите, ночи и дни,Господа.
Благословите, свет и тьма, Господа;
благословите, молнии и облака, Господа.
Да благославит земля Господа:
да хвалит и возвеличивает его в веках.
Благословите, горы и холмы, Господа;
благословите, все произрастающие на земле, Господа.
Благословите, моря и реки, Господа;
благословите, родники, Господа.
Благословите, киты и все, кто движется в воде, Господа;
благословите, все крылатые в небе,Господа.
Благословите, все звери и скоты. Господа;
благословите, сыны человеческие, Господа.
Благословите, Израиль, Господа;
хвалите и возвеличивайте его в веках.
Благословите, господни священники, Господа;
слуги господни,благословите Господа.
Благословите, дух и души праведных, Господа;
благословите, святые и кроткие сердцем, Господа.
Благословите, Ананий, Азарий, Мисаил,Господа;
хвалите и возвеличивайте его в веках.
Благословим, Отца и Сына с Духом Святым;
давайте хвалить и возвеличивать его в веках.
Благославен будь в тверди небесной
и хвалим и прославляем в веках.
Аминь.
Benedicite Dominum
Benedicite, omnia opera Domini, Domino;
laudate et superexaltate eum in saecula.
Benedicite, caeli, Domino,
benedicite, angeli Domini, Domino.
Benedicite, aquae omnes, quae super caelos sunt, Domino,
benedicat omnis virtutis Domino.
Benedicite, sol et luna, Domino,
benedicite, stellae caeli, Domino.
Benedicite, omnis imber et ros, Domino,
benedicite, omnes venti, Domino.
Benedicite, ignis et aestus, Domino,
benedicite, frigus et aestus, Domino.
Benedicite, rores et pruina, Domino,
benedicite, gelu et frigus, Domino.
Benedicite, glacies et nives, Domino,
benedicite, noctes et dies. Domino.
Benedicite, lux et tenebrae, Domino,
benedicite, fulgura et nubes, Domino.
Benedicat terra Dominum:
laudet et superexaltet eum in saecula.
Benedicite, monies et colles, Domino,
benedicite, universa germinantia in terra, Domino.
Benedicite, maria et flumina, Domino,
benedicite, fontes, Domino.
Benedicite, cete, et omnia, quae moventur in aquis, Domino,
benedicite, omnes volucres caeli, Domino.
Benedicite, omnes bestiae et pecora, Domino,
benedicite, filii hominum, Domino.
Benedicite, Israel, Domino,
laudate et superexaltate eum in, saecula.
Benedicite, sacerdotes Domini, Domino,
benedicite, servi Domini, Domino.
Benedicite, spirits et animae iustorum, Domino,
benedicite, sancti et humiles corde Domino.
Benedicite, Anania, Azaria, Misael, Domino,
iaudate et superexaltate eum in saecula.
Benedicamus Patrem et Filium cum Sancto Spiritu;
laudemus et superexaltemus eum in saecula.
Benedictus es in firmamento caeli
et laudabllis el gloriosus in saecula.
Amen.
7. Исповедь
Исповедь — покаянная молитва , обращенная к Богу. Возникла в период раннего христианства. Нижеследующий текст создан в VIII веке, включен в Мессу в XI веке.
Исповедь («Каюсь»)
Каюсь перед Богом всемогущим
блаженной Марией вечной Девственницей,
блаженным Михаилом Архангелом,
блаженным Иоанном Крестителем,
перед святыми Апостолами Петром и Павлом,
всеми Святыми и перед вами, братья
( и перед тобою, отец ) — ибо много грешил
в помыслах, словах и делах:
МОЯ ВИНА. МОЯ ВИНА, МОЯ ВЕЛИЧАЙШАЯ ВИНА.
Поэтому я молю блаженную Марию вечную Девственницу.
блаженного Михаила Архангела,
блаженного Иоанна Крестителя,
святых Апостолов Петра и Павла,
всех святых и вас, братья ( и тебя, отец ) —
молиться за меня перед нашим Господом Богом.
Аминь.
Confiteor
Confiteor Deo omnipotent,
beatae Mariae semper Vrgini,
beato Michaeli Archangelo,
beato loanni Baptistae,
sanctis Apostolis Petro et Paulo,
omnibus Sanctis, et vobis, fratres
(ettibi pater), quia peccavi nimis
cogrtatione, verbo et opere:
MEA CULPA, MEA CULPA, MEA MAXIMA CULPA.
Ideo precor beatam Mariam semper Virginem,
beatum Michaelem Archangelum,
beatum loannem Baptistam,
sanctos Apostolos Petrum et Paulum,
omnes Sanctos, et vos, fratres (et te, pater),
orare pro me ad Dominum Deum nostrum.
Amen.
8. Вера, Надежда, Любовь
Тема Веры, Надежды, Любви постоянно подчеркивается в Священном Писании. «Всегда остаются с нами Вера, Надежда, Любовь, но главнейшая из них — Любовь», -говорит св. Павел в Послании к коринфянам. Их называют богословскими добродетелями, они занимают особое место в католической традиции. Папа Бенедикт XIII и папа Бенедикт XIV утвердили в XVIII веке три богословские добродетели как важнейший залог спасения души и включили их в процедуру отпущения грехов. Любовь в христианском контексте подразумевает прежде всего любовь к Богу и милосердие к ближнему.
Акт Веры
Господь Бог, верую крепкою верой
и исповедую единое и всеобщее, что
предлагает святая Католическая церковь,
ибо это Ты, Бог, открыл сокровенное
Ты, который есть вечная правда и мудрость,
которая не обманывает и не может обмануться.
С этой верой живу и умру.
Аминь.
Акт Надежды
Господь Бог, надеюсь по твоей милости
на отпущение всех грешников и на то,
что после этой жизни достигну вечного блаженства:
ибо Ты это обещал,
Ты, бесконечно могущественный,
надежный, добрый и милосердный.
С этой надеждой живу и умру.
Аминь.
Акт Любви
Господь бог,
люблю тебя превыше
всего земного, ибо Ты есть высшее,
бесконечное и совершеннейшее добро,
достойноее всякого предпочтения.
С этой любовью живу и умру.
Аминь.
Actus Fidei
Domine Deus, firma fide credo
et confiteor omnia et singula quae
sancta ecclesia Catholica proponit,
quia til, Deus, ea omnia revelasti,
qui es aeterna veritas et sapientia
quae nec fallere nec falli potest.
In hac fide vivere et mori statuo.
Amen.
Actus Spei
Domine Deus, spero pergratiam tuam
remissionem omnium peccatorum, et
post hanc vitam aetemam felicitatem
me esse consecuturum:
quia Тu promisisti,
qui es infinite potens,
tidelis, benignus, et misericors.
In hac spe vivere et mori statuo.
Amen.
Actus Caritatis
Domine Deus,
amo te super omnia proximum
meum propterte, quia tu es summum,
infinitum, et perfectissimum bonum,
omni dilectione dignum.
In hac caritate vivere et mori
statuo.
Amen.
9. Славься
«Глория» составлена по мотивам Священного Писания во II веке и записана в 7-ю книгу Апостольских Установлении в III — IV веках. Начиная с V века, включена в мессу катлического богослужения. Молитва обращена к Троице
Славься в вышних Богу и на земле
мир людям доброй воли.
Хвалим тебя, благословляем тебя, обожаем тебя,
славим тебя, благодарим тебя
во имя великой твоей славы, о, Господь Бог,
Царь небесный, всемогущий Бог Отец
О Господь Сына Единородного, Иисус Христос,
Господь Бог, Агнец Божий, Сын Отца,
Ты, который принимает грехи мира,
внемли нашим мольбам.
Ты, который восседаешь по правую руку от Отца, помилуй нас.
Ибо ты один Свят, Ты один Господь,
Ты один высочайший, о Иисус Христос
вместе со Святым Духом во славу Бога Отца.
Аминь.
GLORIA
Gloria in excelsis Deo et in terra
pax hominibus bonae voluntatis.
Laudamus te, benedicimus te, adoramus te,
glorrflcamus te, gratias agimus tibi
propter magnam gloriam tuam, Domine Deus,
Rex caelestis, Deus Pater omnipotens.
Domine Fill unigenite, lesu Christe,
Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris,
qui tollis peccata mundi,
suscipe deprecationem nostram.
Qui sedes ad Dexteram Paths, miserere nobis.
Quoniam tu solus Sanctus, Тu solus Dominus,
Тu solus Altissimus, Iesu Christe,
cum Sancto Spititu in gloria Dei Patris.
Amen.
10. Молитва Св.Фомы Аквинского
Фома Аквинский (Thomas Aquinas) 1226-1274 гг. н.э. Философ и теолог. Доминиканский монах. Сформулировал 5 доказательств бытия Бога, описываемого как первопричина, конечная цель сущего. Учение его лежит в основе томизма и неотомизма.
Молитва Св.Фомы Аквинского (после мессы)
Благодарение творю тебе,
Господь, святой Отец,
всесильный вечный Бог,
который меня, грешника
и недостойное чадо твое,
не из-за моих заслуг,
а единственно по милости твоей,
удостоил насытить драгоценным Телом
и Кровью Сына твоего,
Господа нашего Иисуса Христа.
И я молю, чтобы это святое причастие
стало бы мне не приговором,
а спасительным знаком прощения.
Да будет оно мне оружием веры
и щитом доброй воли.
Да будет изгнание моих пороков,
избавление от вожделения и похоти;
да будет увеличение доброты и терпения, кротости и послушания
и всех добродетелей;
пусть будет твердая защита от всех врагов, видимых и невидимых;
от всех моих волнении,
как плотских, так и духовных,
пусть будет совершенное успокоение:
в тебе, едином и истинном Боге,
моя приверженность и счастливое
завершение моего конца.
И я умоляю тебя, чтобы ты удостоил
привести меня на этот несказанный пир,
где будешь ты с Сыном твоим и Святым Духом.
Со святыми твоими ты есть истинный свет,
полное изобилие,
вечная радость,
Веселье
и совершенное счастье.
Во имя Господа нашего Христа.
Аминь.
Oratio Sancti Thomae Aquinatis Post Missam
Gratias tibi ago,
Domine, sancte Pater,
omnipotens aeteme Deus,
qui me peccatorem,
Indignum famulum tuum,
nullis meis meritis,
sed sola dignatione misericordiae tuae
satiare dignatus es pretioso Corpora
et Sanguine Filii tui,
Domini nostri lesu Christi.
Et precor, ut haec sancta communio
non sit mihi reatus ad poenam,
sed intercessio salutaris ad veniam,
Sit mihi armatura fidei
et scutum bonae voluntatis.
Sit vitiorum meorum evacuatio,
concupiscentiae et libidinis extermlnatio,
caritatis et patientiae,
humilitatis et obedientiae
omniumque virtutem augmentatio;
contra insidias inimicftrum omnium,
tarn visibilum quam invisibilium
firma defensio;
motuum meorum,
tarn carnalium quam spiritualium,
periecta quietatio:
in te uno ac vero Deo firma adhaeslo,
atque finis
mei felix consummatio.
Et precor te, ut ad illud ineffabile
convivium me peccatorem perducere digneris,
ubi tu, cum Fillo tuo et Spiritu Sancto.
Sanctis tuis es lux vera,
satietas plena,
gaudium sempitemum,
iucunditas consummate
et felicttas perfecta.
Pereundem Christum Dominum nostrum.
Amen.
11. Реквием
Свое название произведение получило по первому слову «Requiem»: Requiem aetemam dona eis, Domine — покой вечный даруй им, Господи…» В основе «Реквиема» — латинское стихотворение «Секвенция», которое написал францисканский монах Томас де Челано (Tomas de Celano) в XIII веке. В сочетании с другими частями (Introitus, Kyrie, Otfertorium, Sanctus) этот текст составляет каталическую заупокойную мессу, которая в свою очередь послужила основой для многих композиций западноевропейской музыки. Самые знаменитые — это, конечно, версии Моцарта и Верди. В тексте «Реквиема» присутствуют библейские мотивы Страшного Суда, поэтому его можно визуально сопоставить с фресками Микеланджело на ту же тему.
Вступление
Вечный покой даруй им,Гocподи,
и вечный свет пусть им светит.
Тебе Боже, поется гимн в Сионе,
и тебе дают обеты в Иерусалиме.
Услышь молитву :
к тебе прийдет всякая плоть.
Вечный покой даруй им, Господи,
и вечный свет пусть им светит.
Помилуй
Господи помилуй.
Христос помилуй.
Господи помилуй.
Секвенция
День гнева, тот день,
повергнет мир во прах,
тому свидетель Давид с Сивиллой.
О, как все вздрогнет
когда прийдет судия,
который все строго рассудит.
Труба, разносящая чудные звуки,
через места погребения,
созывает всех к трону.
Смерть оцепенеет и природа.
Когда восстанет творение,
ответит судящему.
Возглашается писаная книга,
в которой содержится все,
откуда мир будет судим.
Итак, когда судия воссядет,
— кто ни скрылся, тот появится:
никто не останется без наказания.
Что тогда скажу я, несчастный,
кого попрошу в защитники,
когда нет справедливости?
Царь устрашающего величия,
кто милостиво спасает всех;
спаси меня, источник милосердия.
Помни, Иисусе милосердный,
что я причина твоего пути,
чтобы не погубить меня в этот день
Ищущий меня ты сидел усталый;
ты искупил страдания креста.
Да не будет жертва бесплодной.
О, справедливый судья мщения, сотвори дар прощения перед лицом судного дня.
Я воздыхаю подобно преступнику:
вина окрашивает мое лицо.
Пощади молящего, Боже.
Тот, кто Марию освободил,
и разбойника выслушал,
и мне дал надежду.
Жертвоприношение
Господи, Иисус Христос, Царь славы,
освободи души всех верных усопших от
наказаний ада, от глубокого рва.
Освободи их от пасти льва,
да не поглотит их Тартар,
да не упадут они во тьму.
Но святой Михаил знаменосный
представит их в священном свете:
как некогда ты обещал Аврааму
и семени его.
Жертвы и мольбы тебе, Господи,
с хвалою мы приносим.
Ты поддержи те души,
которые сегодня поминаем:
сделай, Господи, так, чтобы
от смерти они перешли к жизни,
как некогда ты обещал Аврааму
и семени его.
Святой
Святый, Святый, Святым,
Господь Бог Саваоф!
Небо и земля полны твоей славой.
Славься в вышних.
Благословенный
Блягословен, кто приходит
именем Господа.
Славься в вышних.
Агнец Божий
Агнец Божий, кто принимает грехи мира,
даруй им покой.
Агнец Божий, кто принимает грехи мира,
даруй им всевечный покой.
Единение
Вечный свет даруй им, Господи,
с твоими Святыми навеки,
потому что ты милосердный.
Вечный покой даруй им, Господи,
и свет непрерывный пусть им светит.
REQUIEM
Introitus
Requiem aetemam dona eis, Domine,
et lux perpetua luceat eis. Те decet hymnus,
Deus, in Sion, ettibi reddetur votum in Jerusalem.
Exaudi orationem meam: ad te omnis саrо veniet.
Requiem aetemam dona eis, Domine,
et lux perpetua luceat eis.
Kyrie
Kyrie eleison.
Christe eleison.
Kyrie eleison.
Sequentia
Deis irae, dies ilia,solvet saeclum in favilla,teste David cum Sibylla.
Quantus tremor est futurus quando judex est venturus, cuncta stricte discussurus.
Tuba mirum spargens sonumper sepulcra regionum,coget omnes ante thronum.
Mors stupebit et natura.Cum resurget creatura judicanti responsura.
Liber scriptus proferetur in quo totum continetur unde mundus judicetur.
Judex ergo cum sedebit quidquid latet apparebit:nil inuttum remanebrit.
Quid sum miser tune dicturus, quern patronum rogaturus,cum vix justus sit securus?
Rex tremendae majestatis,qui salvandos salvas gratis; salva me, fons pietatis.
Recordare, Jesu pie,quod sum causa tuae viae ne me perdas ilia die.
Quaerens me sedisti lassus; redemisti crucem passus Tantus labor non sit cassus.
Juste Judex ultlonis donum fac remlsslonis ante diem ratlonis.
Ingemisco tanquam reus:culpa rubet vultus meus, supplicant parce, Deus.
Qui Mariam absolvisti et latronem exaudisti,mihi qouque spem dedisti.
Offertorium
Domine Jesu Christe, Rex gloriae,
libera animas omnium fidelium defunctorumde
poenis inferni et de profundo lacu.
Libera eas de ore leonis,
ne absorbeat eas Tartarus,ne cadant in obscurum.
Sed signifer sanctus Michael repraesentet
eas in lucem sanctam:quam olim
Abrahae promisistiet semini eius.
Hostias et preces tibi,
Domine, iaudis offerimus.
Tu suscipe pro animabus illisquarum hodie
memoriam facimus:fac eas, Domine,
de morte transire ad vitam,
quam olim Abrahae promisisti et semini eius.
Sanctus
Sanctus, sanctus, sanctus,Domine Deus Sabaoth!
Pleni sunt coeli et terra gloria tua.
Hosanna in excelsis.
Benedictus
Benedictus qui venitin nomine Domini.
Hosanna in excelsis.
Agnus Dei
Agnus Dei,
qui tollis peccata mundi,ona eis requiem.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
dona eis requiem zempiternam.
Communio
Luxaetema luceateis, Domine,cum sanctis tuis in aetemam,quia pius est.
Requiem aetemam dona eis, Domine,et lux perpe-tua luceat eis.
12. Стояла скорбная Мать
Знаменитый гимн Богородице Марии, известный также под. названием «Стабат матер» — «Стояла матерь», написан на средневековой латыни. Его автором традиционно считается итальянец Джакопоне да Тоди (Jacopone da Todi), XIV век. Это католический гимн иззаупокойной литургии. Евангельский образ матери, страдающей за сына, послужил сюжетом для многих западноевропейских и русских композиторов. Текст гимна положили на музыку Палестрина, Перголези, Гайдн, Моцарт, Шуберт, Россини, Верди, Дворжак, Пуленк. Дословный перевод латинского текста не производит того впечатления, которое дает музыкальное произведение в целом. Когда-то Генрих Гейне заметил: «Величайшие художники и в живописи и в музыке скрашивали беспредельные ужасы страстей Христовых таким множеством цветов и смягчали кровавую серьезность игривой нежностью…» В русской поэзии «Стабат матер» есть в переводе В.А-Жуковского. Тема страданий матери мужественно присутствует в поэме А.Ахматовой «Реквием» (в главе «Распятие»). Обычно эти строки цитируют при исполнении «Стабат матер»:
… Магдалина билась и рыдала,
Ученик любимый каменел,
А туда, где молча Мать стояла,
Так никто взглянуть и не посмел.
Стояла матерь скорбная
у креста слезного,
когда был распят ее сын,
чью душу стенающую,
печальную и страждущую
пронзил меч
О, сколь печальна и несчастна
была та благословенная
матерь Единородного!
Как она горевала и страдала,
милосердная матерь,
когда видела муки славного сына
Какой человек не зарыдает,
когда увидит мать Христа
в такой мольбе?
Кто сможет не опечалиться,
не омрачиться за мать Христа,
страдающую с сыном?
За грехи своего племени
видит Иисуса в мучениях,
побиваемого кнутами.
Она видит милого сына,
умирающего в отчаянии,
когда он испускает дух.
Так что же, матерь, источник любви,
и мне почувствовать силу скорби дай,
и я буду плакать с тобой.
Сделай, чтобы мое сердце зажглось
в любви к Богу Христу,
чтобы я стал лучше.
Святая Богородица, сделай так,
чтобы раны распятого на кресте
вошли в мое сердце.
Твоего раненого сына,
достойно принявшего муки за меня,
страдания со мною раздели.
Позволь мне рыдать с тобою,
сострадать распятому,
покуда я буду жив;
у креста с тобою стоять
и тебе сопутствовать
в плаче хочу я.
Дева из дев пресветлая,
ты мне уже не горькая,
позволь рыдать с тобою.
Сделай, чтобы я испытал смерть Христа,
страдания сделай соучастником,
и собери все удары.
Пусть меня ранят бичами,
дай мне упиться крестной мукой
и страданиями сына.
В пламени не сгорю зажженный,
через тебя, О Дева, буду защищен
в день страшного суда.
Христос, когда это пройдет,
дай мне через Богоматерь
прийти к пальмовой ветви.
Когда тело умрет,
Сделай, чтоб душе была дарована
Райская слава!
Аминь.
Stabat Mater Dolorosa
Stabat mater dolorosa
juxta crucem lacrimosa
dum pendebat filius,
cuius animam gementem,
contristalam et doientem
penransivit gladius.
0 quam tristis est atflicta
fuit ilia benedicta
mater Unigeniti!
Quae maerebat et dolebat
pia mater dum videbat
nati poenas incliti!
Quis est homo qui non fleret,
matrem Christi si videret
in tanto supplicio?
Qui non posset contristari
Christi matrem contemplari
doientem cum tiiio?
Pro peccatis suae gentis vidrt
Jesum in tormentis
et flagellis subditum.
Vidit suum dulcem natum
moriendo desolatum,
dum ernlsit splritum.
Eia, mater, fons amoris,
mesentire vim doloris
fac ut tecum lugeam.
Fac ut ardeat cor meum
in amando Christum Deum,
ut sibi complaceam.
Sancta mater, istud agas,
crucitixi fige plagas
cordi meo valide.
Tui nati vulnerati,
tam dignati pro me pati, poenas mecum divide.
Fac me tecum pie flere,
crucifixo condolere
donee ego vixero;
juxta crucem tecum stare
et me tibi sociare
in planctu desidero.
Virgo virginum praeclara,
mihl Jam non sis amara,
fac me tecum plangere.
Fac ut portem Christi mortem,
passionis fac consortem
et plagas recolere.
Fac me plagis vulnerari,
fac me cruce inebriari
et cruore filii.
Flammis ne urar succensus,
per te, Virgo, sim defensus
in die judicii.
Christe, cum sit hinc exire,
da per matrem me venire
ad palmam victoriae.
Quando corpus morietur,
fac ut anima donetur
paradisi gloriae!
Amen.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *