Прозябаю
Содержание
Русский
Морфологические и синтаксические свойства
будущ. | прош. | повелит. | |
---|---|---|---|
Я | озя́бну | озя́б озя́бла |
— |
Ты | озя́бнешь | озя́б озя́бла |
озя́бни |
Он Она Оно |
озя́бнет | озя́б озя́бла озя́бло |
— |
Мы | озя́бнем | озя́бли | озя́бнем озя́бнемте |
Вы | озя́бнете | озя́бли | озя́бните |
Они | озя́бнут | озя́бли | — |
Пр. действ. прош. | озя́бший | ||
Деепр. прош. | озя́бши |
о·зя́б-нуть
Глагол, совершенный вид, непереходный, тип спряжения по классификации А. Зализняка — 3°a. Соответствующий глагол несовершенного вида — зябнуть.
Приставка: о-; корень: -зяб-; суффикс: -ну; глагольное окончание: -ть .
Произношение
- МФА:
Семантические свойства
Значение
- разг. ощутить холод, замёрзнуть ◆ Метель не унималась до утра, а так как люди и лошади озябли, то и решено было вернуться к биваку. М. А. Лялина, «Путешествия H. М. Пржевальского в восточной и центральной Азии», 1891 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы)
Синонимы
- замёрзнуть, продрогнуть
Антонимы
- согреться
Гиперонимы
Гипонимы
Родственные слова
Ближайшее родство
- существительные: озябание
- прилагательные: зябкий, озябший
- глаголы: зябнуть
Этимология
Фразеологизмы и устойчивые сочетания
- Добавить гиперонимы в секцию «Семантические свойства»
- Добавить хотя бы один перевод в секцию «Перевод»
Перевод
Список переводов
Библиография
![]() |
Для улучшения этой статьи желательно:
|
ПРОЗЯБАТЬ
В современном русском языке есть два омонима прозябать. Прежде всего прозябать – это потенциальная и почти не употребительная форма несовершенного вида к разговорному глаголу прозябнуть, имеющему значение «сильно озябнуть». Например, у Пушкина в «Евгении Онегине»:
Еще прозябнув бьются кони,
Наскуча упряжью своей…
В «Метели»: «Лошади, прозябнув, не стояли на месте».
У Грибоедова в «Горе от ума» (Фамусов Скалозубу):
Сергей Сергеич, к нам сюда-с,
Прошу покорно, здесь теплее;
Прозябли вы, согреем вас.
(д. 2, явл. 5)
Это слово коренное восточнославянское, по-видимому, не подвергалось заметным семантическим изменениям в истории русского литературного языка. Оно находится в ближайшем родстве с словами того же корня, свойственными всем славянским языкам как южной, так и западной группы; напр. сербск. зéбети «зябнуть, бояться»; чешск. zábsti, zábnóuti «зябнуть»; польск. ziąbnąć, ziębnąć «зябнуть», ziąbić, ziębić «знобить» (Преображенский, 1, с. 260). Этимология этого слова не ясна. Но, по-видимому, оно если не искони, то, во всяком случае, давно уже не имело прямой семантической связи освоим омонимом прозябать в значении «произрастать», в современном употреблении: «влачить жалкое существование». Форма совершенного вида от этого последнего глагола утратилась в русском литературном языке XIX в. В этом нельзя не видеть явной тенденции к разграничению омонимов.
Трудно представить себе более немотивированное смешение и более странную ошибку. Во всех предшествующих академических словарях эти слова правильно разъединены. Например, в словаре 1847 г.: «Прозябать… 1) гл. д. «Произращать»… Вертоград семена своя прозябает… Исайи XI, 11. 2) Ср. «произникать из земли; произрастать». Яколист… его убоспадает, другийже прозябает. Сирах. XIV, 19. 3) «Обнаруживаться, появляться». Литовские окаянные дела прозябли в Русской Земле. Акты археогр. экспед. 1.478. Прозябать… То же, что «озябать»…» (сл. 1867–1868, 3, с. 1122). Правда, Фр. Миклошич в своем «Этимологическом словаре» и И. А. Бодуэн де Куртене в «Лингвистических заметках и афоризмах» пытались найти в этих словах общий корень. Корень *зѧб – з » б…, по словам проф. Бодуэна де Куртене, «ассоциируется со значениями: «столбенеть», «коченеть», «застывать», «зябнуть» и т. п.; «кол», «столб», «гвоздь», «зуб», «гребень» и т. п. Зяб- в глагольном смысле значит тоже, с одной стороны, «выходить из земли колом, ростком, зародышем», «рости, подымаясь прямо вверх» и т. д. (зяб-ать), с другой же стороны, «коченеть от холода», зябнуть (ЖМНП, 1903, май, с. 23). Но взгляд Миклошича и Бодуэна не разделяется большинством лингвистов. Да и независимо от этого бесспорно, что в истории русского языка эти два омонима всегда были далеки друг от друга. Достаточно указать на производные от прозябать – произрастать существительные: прозябание в устарелом значении, например, у Пушкина в стихотворении «Пророк»:
И дольной лозы прозябанье (т. е. «произрастанье»), и в современном: «мало содержательный, бессмысленный, бесцельный образ жизни», устарелые – прозябаемость, прозябаемое (всякое растение: царство прозябаемых).
Козьма Прутков в своей басне «Помещик и садовник» каламбурно демонстрировал последствия смешения этих омонимов:
Помещику однажды, в воскресенье,
Поднес презент его сосед.
То было некое растенье,
Какого, кажется, в Европе даже нет.
Помещик посадил его в оранжерею,
Но, как он сам не занимался ею
(Он делом занят был другим:
Вязал набрюшники родным),
То раз садовника к себе он призывает
И говорит ему: «Ефим!
Блюди особенно ты за растеньем сим;
Пусть хорошенько прозябает!» –
Зима настала между тем.
Помещик о своем растеньи вспоминает
И так Ефима вопрошает:
«Что, хорошо ль растенье прозябает?»
«Изрядно,– тот в ответ, – прозябло уж совсем!»
Пусть всяк садовника такого нанимает, который понимает,
Чтó значит слово: «прозябает».
Слово прозябать (в значении «прозябнуть») имеет очень интересную семантическую историю в русском литературном языке. По своим истокам это – старославянизм. В языке древнерусской письменности данное слово употреблялось в переходном, каузативном значении: «произращать; производить» – и в непереходных значениях: 1) «произрастать, дать ростки, прорасти». Например, в Четвероевангелии 1144 г.: «Сѣмя прозябаеть и растеть». «Развиваться». В Пандектах Антиоха XI в.: «Скупость отъ малодушия прозябаетъ»; 2) «Произойти, быть родом откуда-либо». Например, в Житии Петра Гал. (Мин. чет. февр. 256): «От Галловъ блаженый Петръ прозябну (germinavit)»; 3) «Появиться, обнаружиться, распространиться» (см. Срезневский, 2, с. 1530–1531). В сущности, все эти значения – очевидные разветвления одного семантического ствола – идеи произрастания. Предположительно первоначальное представление: «пробиваться через земляной покров, прокалывать».
Любопытно, что уже в древнерусских памятниках слово прозябати как старославянизм, чуждый русскому языку, пояснялось иногда в глоссах. Например, в русском переводе «Хроники Георгия Амартола» άνεφύησαν: «прозябоша р. родишася» 458, 6… βεβλάστηκε: «прозябе р. родися» 458, 7; «прозябнути есть обычный перевод греч. βλαστάνειν» (Истрин, Хроника Георгия Амарт., 2, с. 209). С этим старым смысловым содержанием глагол прозябать – прозябнуть дожил до XVIII в. и был принят в высокий штиль русского литературного языка. И позднее А. С. Шишков очень любил это слово и даже рекомендовал употреблять его вместо развиваться в новом переносном карамзинском значении, в значении французского se devélopper (Рассужд. о ст. и нов. слоге, 1813, с. 299–300). Но в средних стилях литературного языка, особенно культивируемых Карамзиным и его сторонниками, слово прозябать как славянизм не было очень употребительно. Любопытно, что И. И. Дмитриев в письме к В. А. Жуковскому (от 21 октября 1831 г.) просит его при печатании своего стихотворения, посвященного Жуковскому, переменить два стиха: вместо «глас побед» поставить «звук побед», а вместо «прозябает» – «цвести будет». «Старый карамзинист, – замечает по этому поводу Л. А. Булаховский, – остается верен пути, взятому в молодости, и, в свете времени опознавая церковнославянизмы, раньше менее для него заметные, стремится обойтись без них» (Русск. лит. яз., 1, с. 275). Таким образом, в 20–30-х годах XIX в. слово прозябать воспринималось уже как архаическое церковнославянское или книжно-педантское слово. Пушкин использует прозябание в стихотворении «Пророк» с явной целью воссоздания библейского, восточного колорита. Понятно, что архаизм может быть окрашен и в иронические тона. Так, у П. А. Вяземского в «Очерках Карлсбада» производное наречие прозябательно звучит ироническим синонимом слова растительно:
Жизнь в Карлсбаде беззаботно
Льется тихим ручейком;
Прозябательно, животно,
По-Карлсбадски здесь живем.
Ироническая экспрессия резко меняет и смысловые очертания слова. В слове прозябать все более стушевывается старое прямое значение «произрастать, расти», а выступает переносное «вести растительную жизнь, лишенную глубокого внутреннего духовного содержания, осмысленной цели». Этот новый оттенок ярко выступает уже в литературных стилях 20–30-х годов XIX в.
У Бестужева-Марлинского в «Испытании»: «На родине моей, в этом саду прекрасных произрастений, я не научился однако же, прозябать душою, как большая часть людей холодного здешнего климата» (1, с. 190). В словоупотреблении Марлинского очевидно каламбурное соприкосновение с омонимом прозябать «сильно зябнуть». Это, конечно, лишь подчеркивало и усиливало новый смысловой оттенок – «жалкого, безрадостного, бесцельного существования». У А. Н. Вульфа в Дневнике (15 ноября 1829 г.): «Тягостно мыслящему существу прозябать безполезно, без цели» (с. 234).
В языке художественной прозы 40–50-х годов окончательно устанавливается новое пренебрежительное значение слова прозябать. У Писемского в «Масонах»: «Меня всегда бесит, убивает, когда умирает молоденькое, хорошенькое существо, тогда как сам тут, чорт знает для чего, живешь и прозябаешь» (Михельсон, Русск. мысль и речь, 1902, 2, с. 135). В статье А. А. Лебедева «Н. Г. Чернышевский»: «Человек, не облагороженный любовью, – говорил он , – хуже всякой скотины. Он только прозябает, он не живет полной жизнью, и чувства у него загрубели» (Русск. старина, 1912, апрель, с. 68).
Ср. у К. С. Станиславского в книге «Моя жизнь в искусстве» о постановке «Гамлета» Гордоном Крэгом: «Про земную жизнь Гамлет говорит с ужасом и отвращением: ”быть», т. е. продолжать жить, – это означает для него прозябать, страдать, томиться» (с. 386).
В русском литературном языке XVIII в. это значение выразилось глаголом веществовать. В «Словаре Академии Российской» 1789 г. замечено: «Веществую употребляется к означению людей, лишенных почти разума и чувствия, и значит: существую, только что бытие имею: Он не живет, но токмо веществует» (сл. АР 1789–1794, 1, с. 674).
Статья ранее не публиковалась. В архиве сохранилась рукопись на девяти листках разного формата с рядом вставок, сделанных в разные годы. Кроме того, в архиве есть карточка, написанная рукой автора и озаглавленная: «Прозябать. Первоначальное представление». Предложенное определение включено в публикуемый текст.
Статья печатается по рукописи с внесением отдельных необходимых уточнений и поправок. В статье «Проблемы морфематической структуры слова и явления омонимии в славянских языках» В. В. Виноградов пишет: «Каламбурное использование частичной глагольной омонимии наблюдается в басне Козьмы Пруткова ”Помещик и садовник». Книжно-славянский глагол – прозябать – «произрастать» (ср. у Пушкина в ”Пророке»: И дольной лозы прозябанье, ср. в современном языке прозябанье, в значении «жалкое существованье») утратил в литературном языке XIX в. соотносительные формы сов. в. – прозябнуть. Напротив, у разговорного, вернее, просторечного глагола – прозябнуть (ср. озябнуть) оказались малоупотребительные формы несов. в. – прозябать, синонимичные глаголу – зябнуть. Так возникло каламбурное соотношение книжного – прозябать – «произрастать» и народно-просторечного прозябнуть– озябнуть. В нем заключается соль басни Козьмы Пруткова: ”Помещик и садовник»…» (текст басни приведен в настоящей статье) (сб. Славянское языкознание. VI Международный съезд славистов, Доклады советской делегации. М., 1968, с. 118). – В. П.
Всю жизнь считал, что лоза в пушкинском «Пророке» зябнет, мерзнет и вообще живет плохо.
И только недавно узнал, что в высоком штиле слово «прозябание» имело смысл совершенно другой — рост, произрастание. То есть лоза попросту росла.
Вот, например, что говорит «Словарь Академiи Россiйской»:
«Прозябаю — 1) Вырастаю, произвожу ращение; извожу из земли растение. «Одѣвающему небо облаки, уготовляющему земли дождь: прозябающему на горах траву скотомъ, и злакъ на службу человекомъ» Псал. CXLVI «Яко земля растящая цвѣтъ свой, и яко вертоградъ сѣмена свои прозябаетъ: тако возраститъ Господь правду» Исай.LXI
2) В залоге среднем: вырастаю, произрастаю; выхожу, происхожу из земли. «Яко листъ расплощается на древѣ частѣ, овъ убо спадает, другiй же прозябаетъ» Сир, XIV «И прозябнутъ яко трава посредѣ воды, и яко верба при водѣ текущей» Исайя,XLIV
Прозябение — всякой растение, как то древо, злак, цвет.»
В том же словаре встречается «царство прозябающих» — синоним нынешнего царства растений.
Или, вот другой пример: знаменитый борец за чистоту языка Александр Семенович Шишков предлагал переводить французское «déveloper, développement» словами «прозябать, прозябание», а не «нелѣпыми нововымышленными» словами «развивать, развитие». (Ищи )
Привычное нам значение в ту пору тоже существовало, но относилось к народному языку.
PS Что до этимологии, считается, что оба слова восходят к одному корню, но на довольно глубоком уровне. Значение «зябнуть» широко распространено в славянских языках, но за их пределами вроде бы неизвестно; индо-европейские когнаты обычно имеют значение «резать, раздирать» (наверное, славянское слово сперва значило «испытывать режущий холод»?). Тот же корень, но с другой огласовкой представлен в слове «знобить» («н» из слова ‘знобить’ в слове ‘зябнуть’ «спряталось» внутри носового звука ѧ, который в русском позднее превратился в «я»).
Значение «расти», похоже, в славянских распространено меньше, но зато есть в литовском: » žémbėti, žémbi «начинать прорастать»; с другим вокализмом: žámbėju, žámbėti ‘прорастать'». Видимо, изначально «прорастать, раздирая землю».