Русский язык в 18 веке

19-й век считается «Веком словарей». Не тех словарей, которые переводят слова с одного языка на другой, а тех, которые переводят слова с этого языка на этот же язык.

«Толковый словарь или одноязычный словарь — это словарь, который дает дополнительную информацию, т.е. г. по произношению, грамматике, значению, этимологии и т. д. Такие словари обычно предназначены для носителей языка.»

Европейские толковые словари

В Англии издается «Oxford English Dictionary» (Оксфордский словарь английского языка):

«Словарь начинался как проект Филологического общества небольшой группы интеллектуалов в Лондоне: Ричард Шеневикс Тренч, Герберт Колридж и Фредерик Фернивалл, которые были недовольны существующими английскими словарями , Общество выразило заинтересованность в составлении нового словаря еще в 1844 году, но только в июне 1857 года они начали с создания «Комитета по незарегистрированным словам» для поиска слов, которые не перечислены или плохо определены в современных словарях.» Источник
«1 февраля 1884 года начался выпуск первого издания, которое называлось «Новый английский словарь, основанный на исторических принципах» (англ. «New English Dictionary on Historical Principles», NED). С 1895 года на обложках появилось параллельное заглавие — «Оксфордский английский словарь» (англ. «Oxford English Dictionary»).Издание содержало 10 томов и выходило вплоть до 1928 года» Источник «1 февраля 1884 года начался выпуск первого издания, которое называлось «Новый английский словарь, основанный на исторических принципах» (англ. «New English Dictionary on Historical Principles», NED). С 1895 года на обложках появилось параллельное заглавие — «Оксфордский английский словарь» (англ. «Oxford English Dictionary»).Издание содержало 10 томов и выходило вплоть до 1928 года» Источник

В Германии издаётся «Das Deutsche Wörterbuch der Gebrüder Grimm» (Немецкий словарь братьев Гримм).

Братья филологи Якоб (1785-1863) и Вильгельм (1786-1859) Гримм начали работу по составлению словаря в 1838 году. Более 80 сотрудников закупили более 600 000 документов. Планировалось потратить на эту работу 10 лет. Но первый том появился только в 1854 году. А завершить работу над словарем братьям Гримм не удалось. Вильгельм Гримм умер, когда собирал материалы для буквы «D». Якоб Гримм успел составить до своей смерти слова на буквы А, В, С и Е. Работа над словарем продолжалась до 1960 года.

«Спустя 123 года после начала работы в январе 1961 года появился 380-й выпуск 32-го и последнего тома этого словаря (общий объем: 67 744 столбца текста, около 320 000 ключевых слов, общий вес 84 кг).» Источник«Словарь был призван объяснить происхождение и использование каждого немецкого слова во всей его полноте.
С помощью DWB все члены немецкого языкового сообщества должны быть уверены в своем языке, что также было национальной проблемой в то время, когда еще было много небольших немецких государств и не было политически объединенной Германии. Использование старого и современного немецкого слова должно быть задокументировано на всех уровнях стиля.» Источник

В Италии издается «Il Dizionario della Lingua Italiana di Nicolò Tommaseo e Bernardo Bellini» (Словарь итальянского языка Николо Томмазео и Бернардо Беллини)

Автор этого словаря, итальянский лингвист Николо Томмазео (1802-1874) начал заниматься словарями еще будучи студеном. В 1827 году, получив экземпляр «Словаря Круска» (Vocabolario degli Accademici della Crusca), изданного в 1806 году, он начала перерабатывать его, дополняя своими замечаниями. В 1830 году он опубликовал «Словарь синонимов итальянского языка». В 1835 году ему предложили заняться составлением «Общего словаря итальянского языка», работа над которым продолжалась более 30 лет. 8 томов этого словаря были опубликованы между 1861 и 1874 годами.» Источник

Упомянутый здесь словарь академии Круска был первым словарём итальянского языка, изданным в 1612 году.

Во Франции в 19-м веке, было издано, наверное, более всего словарей, судя по количеству их описаний в интернете. Именно французский филолог Пьер Ларусс (Pierre Athanase Larousse, 1817-1875гг.) назвал 19-й век веком словарей. Первое издание Универсального словаря французского языка Boiste (Dictionnaire Universel de Boiste) вышло в 1800 году и в последствии оно еще 5 раз в течение 50 лет обновлялось и дополнялось. Затем выходит «Новый словарь французского языка» в двух томах (1820 и 1828гг.) Жана Шарля Лаво. И различные словари появляются из под пера Жана Шарля Нодье (1823), Наполеона Ландаиса «Общий и грамматический словарь французских словарей» (Dictionnaire général et grammatical des dictionnaires français,1834) , словари Франсуа Ноэля (1839г.) и Луи Николя Бешереля (1856г.),

Одним из основных произведений этого века во Франции является «Словарь французского языка» (Dictionnaire de la langue française), 1863–1872, написанный Эмилем Литтре.

«Этот словарь был создан Литтре на основе академического словаря 1835 года выпуска, но он включает в него слова, найденные в литературе 17-го и 18-го века, а также технические термины, неологизмы и разговорные слова. Таким образом, словарь объединяет в своей наиболее полной версии почти 80 000 статей, что делает его самым полным словарем своего времени. Он также вводит новшества, организовывая статьи в соответствии с «порядком, который логичен и историчен». В статьях представлена ​​этимология каждого слова (как это было известно или предположено Литтре, у которого не было филологической подготовки), семантические различия между несколькими синонимами, грамматические замечания о правильном употреблении и множество литературных цитат. Это главная причина репутации книги, благодаря которой она стала «одним из самых замечательных памятников, воздвигнутых в честь живого языка». Источник

Затем Пьером Ларуссом был создан «Большой универсальный словарь 19-го века» (Grand dictionnaire universel du XIXe siècle) в 17-и больших томах (1866-1876гг.) Каждый том более чем на 1500 страниц. Т.е. в общей сложности более 25 500 страниц. Но этот словарь более является энциклопедией, чем толковым словарем. Я перечислила основные словари, но всего в 19-в веке только во Франции было издано около 50-и различных многотомных словарей.

В Нидерландах издается «Большой словарь голландского языка Ван Дале» ( Van Dale Groot woordenboek van de Nederlandse taal)

Словарь назван Ван Дале в честь его автора, голландского учителя и архивариуса Йохана Гендрика ван Дале ( Johan Hendrik van Dale, 1828-1872гг.). Ван Дале работал над словарем около 10-и лет. Хотя начал он не пустом месте, но взял за основу осуществивший до него «Новый словарь голландского языка», созданный братьями Исааком и Натаном Калиш (Isaac Calisch и Nathan Calisch), изданный в 1864 году. А тот в свою очередь был основал на голландско-французском словаре S.J.M. van Moock, изданном между 1843 и 1846 годами. Словарь Ван Дале ( или ван Даля?) увидел свет уже после смерти его автора, в 1874 году.

А что же в это время в России?

Еще в конце 18-го века в России издается «Церковный словарь, или Использования речений славенских древних, також иноязычных без перевода положенных в Священном Писании и других церковных книгах» в трёх частях (ч. 1-3, 1773-79), который стал одним из источников «Словаря Академии Российской». Его 3-е издание в 4-х томах было издано в 1815-1816гг.

Главная страница 1 тома Церковного словаря. Источник

Главная страница 1 тома Церковного словаря. Источник

Автором этого словаря был протоиерей московского Архангельского собора, лексикограф, богослов и историк церкви, переводчик, член Российской академии Пётр Алексеевич Алексеев (1731 — 1801).

С 1803 по 1806гг. издается «Новый словотолкователь, расположенный по алфавиту, содержащий разные в российском языке встречающиеся иностранные речения и технические термины, значение которых не всякому известно, каковы суть между прочими: астрономические, математические и пр.» (Ч. 1—3).

Его автор – русский (или сейчас вернее сказать украинский) писатель и переводчик Николай Максимович Яновский (1764 -1826)

Этот словарь растолковывает значение русских слов иностранного происхождения. Бегло просмотрев его, у меня создалось впечатление, что все слова, касающиеся науки, искусства, политики, юриспруденции и многих других аспектов человеческой деятельности, уровнем выше бытового, являются в русском языке заимствованными. В общем, там 3 тома, общей сложностью более 2000 страниц. И все с расшифровкой слов иностранного происхождения. В основном, из латинского или греческого языка, но так же из французского, немецкого и других. Например, атака – французское слово, атаман — персидское:

Страница из словаря Н. М. Яновского, 1803г. Источник

Страница из словаря Н. М. Яновского, 1803г. Источник

Но латинский и греческий языки произошли от славянских языков. Об этом я уже писала в статьях «Древние руны разных народов» И «Этруски, кельты и галлы — один народ» .

Т.е. по большому счету, это возвращение нам же нашего утраченного знания или пример создания совершено нового языка? Но подходим, наконец, к созданию толкового словаря.

Если в других странах этим занимались ЛИНГВИСТЫ, составляющие словари своего РОДНОГО языка, то в России за дело взялся Владимир Иванович Даль (1801 – 1872). Его отец, обрусевший датчанин Йохан (Иоганн) Кристиан Даль (дат. Johan Christian Dahl), принял российское подданство вместе с русским именем Иван Матвеевич Даль в 1799 году. Его мать — Мария Христофоровна Фрейтаг (урождённая Пфундгеллер) происходила, предположительно, из рода французских гугенотов де Мальи. Даль родился через 2 года после того, как его отец переехал жить в Россию. Вряд ли он дома со своей женой, тоже не русской национальности, разговаривал на русском языке. Поэтому можно предположить, что русский язык не явился родным языком известного толкователя русского языка Владимира Даля.

Однако справедливости ради надо заметить, что его отец знал 8 языков: немецкий, английский, французский, русский, идиш, латынь, греческий и древнееврейский языки. Его мать знала 5 языков и занималась переводами на русский язык иностранной литературы. Сам Даль знал уже 12 языков. О том, когда он их изучал, не известно. Но знание нескольких языков в то время было распространенным явлением. Возможно, изучать иностранные языки тогда было не так сложно, как сейчас?

Так Михаил Ломоносов знал 11 языков (читал без словаря): португальский, испанский, французский, английский, немецкий, итальянский, чешский, еврейский, греческий, турецкий, монгольский. Он не только переводил стихи, но и сам создавал труды на иностранных языках.

Александр Грибоедов :

«К шести годам мальчик уже прекрасно знал три языка: английский, немецкий и итальянский. Повзрослев Грибоедов освоил латынь и древнегреческий, на которых мог не только говорить, но и писать. Во время служения в Коллегии иностранных дел писатель решил освоить еще несколько языков: грузинский, арабский, персидский, турецкий. По словам самого Грибоедова, подобные навыки ему необходимы были для чтения иностранной литературы, видимо классик не очень-то доверял переводчикам.» Источник

Лев Толстой:

«Толстой родился в дворянской семье, где чуть ли не с пеленок было принято говорить на французском и немецком языках. Однако впоследствии классик влюбится в греческий, а затем самостоятельно освоил и татарский язык. Естественно, что у Толстого не возникло трудностей с изучением латыни, турецкого и английского языков, которыми писатель владел в совершенстве. Позже он покорит еще и болгарский, польский, чешский, украинский и итальянский. В среднем на овладение одним языком Толстой тратил где-то три месяца.» Источник тот же

В русских гимназиях 19-м века изучали не 1 иностранный язык, а минимум 4. Вот аттестат В.И. Ленина:

В нем указаны греческий, латинский, немецкий, французский языки и +церковнославянский (за кадром). В дополнение к этим языкам Ленин выучил самостоятельно еще английский, итальянский, польский, чешский и шведский.

В наше время людей, знающих несколько языков, называют полиглотами:

«Полиглот — человек, знающий не меньше 5 языков разных лингвистических групп во взрослом возрасте. Американский лингвист Майкл Эрард отмечает, что, как правило, полиглоты, способные бегло говорить на разных языках, не всегда хорошо их знают, а полиглоты, читающие на многих языках, не слишком хорошо на всех них говорят. Даже самые одарённыеспособны легко переключаться не более чем между 6-7 языками» Источник

Т.е. то, что в 19-м веке было почти что нормой, во всяком случае, для интеллектуальной прослойки общества, в наше время считается гениальностью. Выучить иностранный язык за 3 месяца так, чтобы на нем можно было писать стихи — многие ли сейчас на это способны? Полиглоты 19-го века были феноменами? Или…. языки не сильно отличались между собой? Тогда из этого факта очень логично вытекает составление толковых словарей. После которых выучить иностранный язык стало той еще задачей.

Но в отличие от всех своих иностранных коллег В. И. Даль, помимо того, что имел нерусское происхождение, еще и не был лингвистом. По профессии он был военным и врачом. В 1819 году будущий автор толкового словаря окончил морской кадетский корпус и был направлен мичманом на Черноморский флот. В 1826 году он поступил в Дерптский университет (Эстония) на медицинский факультет. Далее он практикует в качестве военного врача и принимает участие в русско-турецкой войне (1828-1829гг.), польской компании (1831г), в Хивинском походе ( в Хивинское ханство, 1 из 3-х Узбекских ханств, или остатков Тартарии, проще говоря) в 1839-1840гг. Даль активно занимается врачебной практикой еще долгие годы и приобретает известность на этом поприще. Также по поручению военного ведомства он составляет учебники ботаники и зоологии.

Получается, что в отличие от своих коллег, составителей толковых словарей в других странах, наш Даль занимался этим, можно сказать, в свободное от основной работы время. Еще учась в военно-морской кадетской школе, он начал собирать слова.

«Позже он собирал и записывал сказки, народные песни, гравюры на бересте и рассказы о суевериях, верованиях и предрассудках русского народа. Его работа в сфере коллекционирования была поразительной.» (Источник Terras,Handbook of Russian Literature, p. 92.).

И из другого источника:

«Характерный представитель романтического национализма, Даль «в литературной своей деятельности вдохновлялся стремлением высвободить Россию из греко-латино-германо-французских оков, которые наложили на неё древние книжники, Ломоносов и Карамзин». Он обильно пересыпал свои сочинения народными словечками и поговорками, но, по оценке Д. Мирского, «был лишен подлинного чувства стиля, и все его попытки русифицировать русский литературный язык остались бесплодными» Источник Мирский Д. С. История русской литературы с древнейших времен до 1925 года / Пер. с англ. Р. Зерновой. — London: Overseas Publications Interchange Ltd, 1992. — С. 248—249.

Т.е. сын русскоговорящих родителей М.В. Ломоносов вводил в русский язык иностранные слова, а сын датско-немецко французских родителей пытался русский язык от этих слов избавить? В своем рвении применить русское слово для каждого иностранного (?) понятия, Даль даже сам придумывал слова:

«При толковании иностранных заимствований Даль подбирает к ним ряд близких по смыслу русских слов, в том числе придуманных им самим (гимнастика — ловкосилье, атмосфера — мироколица, горизонт — небозём, адрес — насылка). Подобных сочинённых слов не более 245.»

Первое четырёхтомное издание Толкового словаря В. И. Даля вышло в период с 1863 по 1866 год.

Титульный лист 1-го тома словаря Даля, источник

Титульный лист 1-го тома словаря Даля, источник

Следующие издания вышли в свет уже после смерти автора:

2-е издание – в 1880 -1882гг. исправленное и дополненное по рукописям автора,

3-е издание – в 1903 — 1909гг. переработанное и дополненное И. А. Бодуэном де Куртенэ. Добавлено не менее 20 000 новых слов, в том числе грубых и бранных, ставших препятствием для переиздания этой версии словаря в Советском Союзе по цензурным соображениям.

И. А. Бодуэном де Куртенэ считается русским лингвистом польского происхождения.

«По родословной легенде, происходил из древнего французского аристократического рода Куртенэ, ведущего своё начало от короля Людовика VI и к которому принадлежали, в частности, императоры Латинской империи.» Источник

4-е издание — 1911—1912, 1912—1914гг. было повтором 3-го издания.

«В словаре содержится около 200 тыс. слов, из них 63—72 тыс. это общеизвестные в XIX веке слова, не попавшие ранее в другие словари. Примерно 100 тыс. слов взято из Словаря церковнославянского и русского языка (1847), 20 тыс. — из Опыта областного великорусского словаря (1852) и Дополнения к нему (1858), Опыта терминологического словаря сельского хозяйства, фабричности, промыслов и быта народного (1843—1844) В. П. Бурнашева, Ботанического словаря (1859) Анненкова и других. Число пословиц и поговорок порядка 30 тыс.» Источник

Годы выпуска толковых словарей в разных странах примерно совпадают. Перечисляю в порядке года публикации основных словарей: Германия 1854 год, Россия 1863 – 1866гг., Италия 1861 -1874гг., Франция 1863–1872гг., Голландия 1874 год, Англия 1884 год. Т.е. самый пик издания словарей пришелся на 1861-1874 годы. И год смерти голландского Даля совпадает с годом смерти русского Даля. Что это, сбой в матрице?

Можно сказать: Ну подумаешь, что здесь такого, что в 19-м веке вышло много толковых словарей? Это был век индустриализации, вот и понадобились толковые словари. Но насчет расцвета индустриализации в 19-м веке я очень сомневаюсь. Предполагается, значит, что до 19-го века никакой индустриализации не было? Но в 17-18-х веках пишется масса географических и разного рода энциклопедий. Томами ни чуть не меньше, чем толковых словарей, если не больше. В основном приводят в качестве примера Британскую энциклопедию. Но это уже — перепечатка перепечатки. Я рассматривала в своих статьях географическую энциклопедию Мишеля Бодрана, изданную в конце 17-го века. Но это — капля в море по сравнению с такими же энциклопедиями, выпущенными чуть раньше или чуть позже в разных странах, в основном, правда, на латинском языке. Это куча исследований в разных областях знаний, тонны отпечатанной на станках литературы. Как это все можно было провернуть без индустриализации? Вспомним Петра Симона Палласа. Как он описывает богатства России в 8-и томах и каждый том на 700 страниц, о том, сколько было выплавлено металла на Урале и в Сибири, и переправлено в Англию (на чем-то между прочим). А это не 19-й век, а 18-й. Таких Палласов, опять же были сотни по планете. Значит, причина не в индустриализации, а в том, чтобы изменить смыслы значения слов?

Утверждение, что на Руси никакой письменности не было до Кирилла и Мефодия, основано на одном единственном документе — «Сказании о письменах» черноризца Храбра, найденного в Болгарии.

Есть 73 списка с этого свитка, причем в разных копиях из-за погрешностей перевода или ошибок писцов совершенно разные версии ключевой для нас фразы. В одном варианте: «славяне до Кирилла не имели книг», в другом — «букв», но при этом автор указывает: «писали они чертами и резами». Интересно, что арабские путешественники, посещавшие Русь еще в VIII веке, то есть еще до Рюрика и тем более до Кирилла, описали похороны одного русского князя: «После похорон воины его что-то написали на белом дереве (березе) в честь князя, а затем, сев на коней, удалились». И примеров того, что у славян было письмо можно найти множество, но сегодня давайте рассмотрим, когда был разделен древний славянский алфавит и стал представлять из себя церковный и так называемый «гражданский» алфавит.

«Азбука гражданская с нравоучениями», опубликованная в 1710 г., является первой официальной русской гражданской азбукой. Создание азбуки, также известной как «Азбука Петра Великого», было нацелено на упрощение русского алфавита.

С начало рассмотрим официальную версию реформы, а потом сделаем выводы чего добились этой реформой.

Гражданский шрифт (амстердамская азбука; гражданская азбука или «гражданка») — шрифт, введённый в России Петром I в 1708 году для печати светских изданий в результате первой реформы русского алфавита (изменения состава азбуки и упрощения начертания букв алфавита).

Предпосылкой для создания гражданского шрифта стала мода на латиницу, которая распространилась в среде образованных русских людей в 1680—1690-х годах. Гражданский шрифт стал компромиссом между сторонниками традиций и теми, кто стремился к максимально полному заимствованию западной культуры.

На первом издании Азбуки 29 января 1710 г. рукою Петра написано:»Сими литеры печатать исторические и манифактурныя книги. А которыя подчернены , тех вышеписанных книгах не употреблять».

Петровская реформа русского типографского шрифта была проведена в 1708—1710 годах. Её целью было приблизить облик русской книги и иных печатных изданий к тому, как выглядели западноевропейские издания того времени, резко отличавшиеся от типично средневековых по виду русских изданий, которые набирались славянским шрифтом — полууставом. В январе 1707 года по эскизам, предположительно выполненным лично Петром I, чертёжник и рисовальщик Куленбах, состоявший при штабе армии, сделал рисунки тридцати двух строчных букв русского алфавита, а также четырёх прописных букв (А, Д, Е, Т). Полный комплект шрифтовых знаков в трёх размерах по рисункам Куленбаха был заказан в Амстердаме в типографии белорусского мастера Ильи Копиевича; одновременно шрифты по этим рисункам были заказаны в Москве, на Печатном дворе.

Алфавит редактированный лично Петром

Как явствует из писем Петра, в июне 1707 года им были получены из Амстердама пробы шрифта среднего размера, а в сентябре — оттиски пробного набора шрифтами крупного и мелкого размера. В Голландии был приобретён печатный станок и другое типографское оборудование, а также наняты квалифицированные мастера-типографы для работы в России и обучения русских специалистов.

Алфавит редактированный лично Петром

К концу 1707 года трое приглашённых голландских типографов (словолитец, наборщик и печатник), вместе со шрифтом, типографским станком и другими принадлежностями уже добрались до Москвы и приступили к работе. 1 января 1708 года Пётр подписал указ: «…присланным Галанския земли, города Амстердама, книжного печатного дела мастеровым людем… теми азбуками напечатать книгу Геометрию на руском языке… и иныя гражданския книги печатать темиж новыми азбуками…». Первая книга, набранная новым шрифтом, «Геометриа славенски землемерие» (учебник геометрии), была напечатана в марте 1708 года. За ней последовали другие.

Алфавит редактированный лично Петром

Приближённый по графике к западноевропейскому, новый шрифт был задуман для упрощения типографского набора на печатных станках, изготовленных в Западной Европе. Новый — гражданский — шрифт был предназначен для печати светских изданий: официальных публикаций и периодики, технической, военной, научной, учебной и художественной литературы. Помимо введения нового рисунка букв, подвергся пересмотру и состав алфавита: исключены надстрочные знаки и некоторые дублетные буквы полуустава, узаконена буква Э, утверждены европейские (арабские) цифры вместо буквенных обозначений чисел, упорядочена пунктуация и применение прописных литер в наборе. Применение полуустава было ограничено сферой богослужебной литературы. Иногда петровской реформе приписывают также введение букв У и Я, но это не вполне верно: речь может идти лишь об объявлении основным одного из начертаний, применявшихся и ранее. Так, было введено Я вместо Ѧ (малого юса).

Алфавит редактированный лично Петром

Пётр I утвердил новую гражданскую азбуку и гражданский шрифт (Русская православная церковь продолжала пользоваться церковнославянским алфавитом). В результате петровской реформы число букв в русском алфавите сократилось до 38, их начертание упростилось и округлилось. Также было упорядочено применение прописных букв и знаков препинания, вместо буквенной цифири стали употребляться арабские цифры.

Алфавит редактированный лично Петром

Первая книга, напечатанная новым гражданским шрифтом, вышла в свет 17 марта 1708 года. Она носила заглавие: «Геометрiа славенскi землемЪрие» (учебник геометрии). Буквы «я» Петр не предусмотрел, ее функции выполняло сочетание букв – «и» десятеричной и «а».

«Геометриа славенски землемерие» — первая книга, набранная гражданским шрифтом.

Новый гражданский шрифт окончательно вошел в обиход к середине XVIII века, когда он стал привычным для поколения, которое по нему училось грамоте. И в неизменном виде просуществовал вплоть до реформы 1918 года.

Старославянский шрифт, который до реформы использовался в официальных изданиях и обиходе, стали называть церковнославянским. Им в церковной практике пользуются до сих пор.

Выводы: И так, 1. » благодаря переходу на новый гражданский шрифт читать стало проще, а значит, стало проще обучать и готовить образованных специалистов, доносить до населения, пока еще малограмотного, государственную информацию более быстро и своевременно. Светский характер вторгся и в образование, конкуренцию богословским дисциплинам начали составлять точные науки…» это у нас говорит официальная историческая наука, но давайте посмотрим на Китай и Японию их иероглифическое письмо не помешало им развиться в области точных наук. Так, что с этим утверждением официальных историков можно и поспорить.

Указы Петра I о сборе рукописей и печатных книг:

Великий государь указал: во всех монастырях, обретающихся в Российском государстве, осмотреть и забрать древние жалованные грамоты и другие куриозные письма оригинальные, также книги исторические, рукописные и печатные, какие где потребные к известию найдутся. И по тому его великого государя именному указу, правительствующий Сенат приказали: во всех епархиях и монастырях, и соборах прежние жалованные грамоты и другие куриозные письма оригинальные, такожде и исторические рукописные и печатные книги пересмотреть и переписать губернаторам и вице-губернаторам, и воеводам и те переписные книги прислать в Сенат.

Из всех епархий и монастырей, где о чем по описям куриозные, то есть древних лет на хартиях и на бумаге, церковные и гражданские летописцы степенные, хронографы и прочие сим подобные, что где таковых обретается, взять в Москву в Синод, и для известия оные описать и те списки оставить в библиотеке, а подлинные разослать в те же места, откуда взяты будут, по-прежнему, а тех епархий и монастырей властям при том объявить, дабы они те куриозные книги объявили без всякой утайки, понеже те книги токмо списаны, а подлинные возвращены будут к ним по прежнему. И для присмотра и забирания таковых книг послать из Синода нарочных

Все мы знаем, что все собранные книги и рукописи после их сбора исчезли. Но если какие-то книги и рукописи уцелели, то их теперь сложно прочесть, так как правила и буквы при их написании были другими. Хорошим примером служит «Арифметика» Магницкий Л.Ф. (1703), которая написана по старым правилам и древнеславянским письмом.

Магницкий Л.Ф. «Арифметика» (1703).pdf (https://vk.com/doc394061523_46…

В комментариях к посту «СТАРИННЫЕ РУССКИЕ МЕРЫ ДЛИНЫ» Алексей написал:

Зачем нам знать старинные меры? Историю своей семьи и страны знать конечно нужно, но зачем в современном мире эти меры?

Отвечаю:

Если мы не будем знать старинные меры длины, старые буквы, старые правила письма, то мы будем знать историю и данные которые написаны совсем недавно, а эта история отличается от той которая написана в старинных книгах и рукописях. Мауро Орбини в своем труде ссылается на рукопись Еремея Русского, которые разительно отличаются от данных официальной истории. Но если кто-то из вас сейчас найдет его рукопись, она будет для вас филькиной грамотой, так как написана в старом стиле или будет рассмотрена как греческая старая книга.

Для тех, кому интересны, и меры длины, и интересны старые правила предлагаю следующие книги по письму:

«Азбука гражданская с нравоучениями» (1710).pdf

«Азбука церковная и гражданская, с краткими примечаниями о правописании» (1768).pdf

«Азбука, для обучения вотских детей чтению на их наречии (По глазовскому)» (1847).pdf

«Азбука гражданская со нравоучениями» (1877).pdf

«Азбука гражданская со нравоучениями Петра» (1877).pdf

3. Изучая дисграфию, наткнулся на такие данные, что в странах с иероглифическим письмом её практически нет, а в странах где алфавит короткий около 20 букв её процент очень высок. Я думаю, что это связано с образностью письма. При написании у человека с иероглифическим письмом в голове намного больше образов (каждая буква образ), а в английском и других коротких алфавитах эти образов меньше. Не зря говориться образование, предки знали что у ребенка в голове должно было быть много образов. По это реформа и сокращение алфавита не прогресс в образовании, а скорее всего регрессия, так как идет сокращение образов в голове ребенка.

Рекомендация

Собрание удивительных сведений про известных, малоизвестных и совершенно забытых русских писателей XVIII века; что ни биография, то готовый синопсис для романа

Идея издавать книги, где в форме кратких биографических справок, организованных по алфавиту (в том числе для того, чтобы формально уравнять гениев с обреченными на завтрашнее забвение), будут собраны сведения о всех писателях, появилась в XVIII веке — хотя писателей было немало и до того. Таким образом предполагалось показать, что в России была и есть литература. Первым вполне оформленным изданием такого типа был «Опыт исторического словаря о российских писателях», изданный в 1772 году в Петербурге Николаем Ивановичем Новиковым. Новиков собрал информацию о 316 писателях, как давно умерших, так и живых.

Словарь русских писателей XVIII века, завершенный в 2010 году, включает втрое больше персоналий, чем словарь Новикова. Здесь можно встретить авторов, сочинения которых не известны не только нам, но и их современ­никам. Но именно кропотливым собиранием сведений о малозначимых и забытых именах и определяется в первую очередь ценность словарей. В результате рядом с Державиным в качестве участника литературного процесса оказывается Алексей Маслов, автор перевода трех последних книг романа Прево «Аглинский философ». Самое интересное в этой статье — рассказ о непростых отношениях переводчика с Державиным. В 1775 году Державин поручился за Маслова, когда тот брал кредит в Дворянском банке; через три года оказалось, что должник «не токмо не платил процентов за занятую сумму, но… в уклонение от платежа других долгов бежал в Сибирь и проживал в безвестности». Выплачивать кредит был вынужден Державин.

Зачастую оказывается, что при невзрачности литературных достижений биография иного писателя смотрится совершенным творением сама по себе. Такова история Ивана Тревогина, из краткой справки о котором (а он сам оставил о себе любопытнейшую автобиографию) достаточно процитировать такой фрагмент:

«После полугода скитаний по Голландии и Франции Т. оказался в Париже. Здесь он неожиданно для окружающих объявил себя принцем Голкондским. В ходе следствия выяснилось, что мистификация началась задолго до ареста. Среди его бумаг были найдены проекты утопического государства на острове Борнео и империи Знаний, тексты на изобретенном им языке, наброски литературных произведений. Из Парижа Т. в мае 1783 года был отправлен в Россию, где самозваного принца ожидала Петропавловская крепость и двухлетнее заточение в смирительном доме (1783–1785), после чего в 1785-м он был отдан в солдаты в Сибирь».

См. также «Сикофант и коцебятина: как провести время со словарем русских писателей».

«Словарь русского языка XVIII века» подготовлен в Словарном секторе Института русского языка АН СССР (Ленинград). Словарь издается выпусками по 30–35 л. каждый.

Выпуск 1 «Словаря русского языка XVIII века» содержит словарные статьи от А до Аякс и от Б до Безпристрастие.

Техническую подготовку выпуска и сверку цитат с изданными и рукописными источниками осуществляли технический сотрудник выпуска Н. А. Буклинова и научно-технические сотрудники Э. В. Осипова и Э. М. Косминская. Теоретические принципы, легшие в основу Словаря, изложены в книге: Словарь русского языка XVIII века. Проект. Изд. «Наука», Л., 1977. Правила пользования словарем и указатель источников выпускаются одновременно с первым выпуском отдельной книгой.

Рецензенты первого выпуска Словаря: доктор филол. наук В. В. Колесов и канд. филол. наук Е. Н. Этерлей. Первичное рецензирование осуществляли доктор филол. наук И. С. Ильинская и доктор филол. наук Г. Н. Акимова. Коллектив составителей «Словаря русского языка XVIII века» выражает свою благодарность научному сотруднику Ленинградского отделения Института языкознания АН СССР канд. филол. наук А. Б. Черняку за консультации и проверку этимологии к иноязычным словам, научным сотрудникам Института истории естествознания и техники АН СССР, Института русской литературы (Пушкинский Дом) АН СССР, Ленинградского отделения Института истории АН СССР, Русского музея, Института театра, музыки и кинематографии, Военно-исторического музея им. А. В. Суворова.за участие в консультировании терминологии различных отраслей знания.

В данном выпуске в силу сроков редакционно-издательской подготовки материалы «Гистарычнага слошка беларускай мовы» (вып. 1, Минск, 1982) не могли быть учтены полностью.

Выпуск 1-й «Словаря русского языка XVIII века» содержит 1704 слова на букву А, 1861 слово на букву Б и 424 отсылки.

Словарь представляет интерес как для широкого круга читателей, так и для специалистов-филологов, переводчиков, работников печати, радио и телевидения.

Выпуски словарь русского языка XVIII века:

Выпуск 1

Выпуск 2

Выпуск 3

Выпуск 4

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *