Тютчев silentium читать

Молчи, скрывайся и таи
И чувства и мечты свои —
Пускай в душевной глубине
Встают и заходят оне
Безмолвно, как звезды в ночи,-
Любуйся ими — и молчи.

Как сердцу высказать себя?
Другому как понять тебя?
Поймёт ли он, чем ты живёшь?
Мысль изречённая есть ложь.
Взрывая, возмутишь ключи,-
Питайся ими — и молчи.

Анализ стихотворения «Silentium!» Тютчева

Тютчев стал известен благодаря своим стихотворениям в жанре пейзажной лирики. Но в ранний период творчества он обращался к философским и глубоко личным темам. Эти произведения писались исключительно для себя, поэт не стремился к литературной известности и не пытался опубликовать свои творения. Лишь поддавшись уговорам друзей, Тютчев решился издать некоторые ранние стихотворения. Одним из них было стихотворение «Silentium!», опубликованное в 1830 г. Считается, что написано оно было гораздо раньше. Стих выдержал несколько серьезных авторских правок. Тютчев опасался передать на суд публике некоторые сугубо личные размышления.

Латинское название произведения (в пер. – «молчи», «молчание») сразу же указывает на склонность автора к романтизму, который являлся на тот момент доминирующим направлением в искусстве. Ему был присущи мотивы неудовлетворенности окружающим миром и одиночества лирического героя. Эти мотивы четко прослеживаются в стихотворении. Автор обращается к воображаемому собеседнику с призывом скрывать свои истинные чувства от остального общества. Этот монолог можно считать откровенным разговором Тютчева с самим собой. Сокровенные мечты человека являются его высшей ценностью. Автор сравнивает их со «звездами в ночи», которыми можно только безмолвно любоваться.

Внутренний мир человека уникален и неповторим. Интимные переживания невозможно выразить в словах, а тем более передать другому. Мысли чисты и совершенны, они являются высшим даром природы. Слова — лишь слабое отражение человеческой мысли, они значительно ее искажают и меняют первоначальный смысл на прямо противоположный («мысль изреченная есть ложь»). Поэтому молчание – единственный выход для человека, который хочет сохранить целостность своих сокровенных размышлений.

Внутреннее душевное богатство позволяет человеку существовать независимо от окружающего мира, только этому необходимо научиться. Способность к самосозерцанию и самосовершенствованию – особое качество человека, отличающее его от животного мира. «Наружный шум», который символизирует бессмысленную суету толпы, может повредить гармонию внутреннего мира. Человек должен тщательно беречь свою индивидуальность. В сочетании с молчанием это откроет перед ним все тайны мироздания.

Стихотворение «Silentium!» очень важно для понимания внутреннего мира Тютчева. Можно предположить, что поэт стал по преимуществу «певцом природы» потому, что не хотел больше делиться с окружающими своими философскими размышлениями.

Fyodor Tyutchev
Silentium!*
Keep silence, try to hide always
Your soul, dreams and all your feelings,
Let only in your soul depth
Your feeling rises and then sets
Quite dumbly as night stars do this:
Admire feelings and keep silence.
Can you be fully opened?
And can another understand?
He’ll hardly comprehend your life,
Pronounced thoughts are just a lie.
You’ll roil sources if excite:
Drink from them and be rather quiet.
Be closer to your own soul,
In himself you will find the whole
World of mysterious reflections;
The noise from outside just stuns
And day’s rays can disperse them once:
So take them in and keep your silence!..
Федор Тютчев
Silentium!
Молчи, скрывайся и таи
И чувства и мечты свои —
Пускай в душевной глубине
Встают и заходят оне
Безмолвно, как звезды в ночи, —
Любуйся ими — и молчи.
Как сердцу высказать себя?
Другому как понять тебя?
Поймет ли он, чем ты живешь?
Мысль изреченная есть ложь.
Взрывая, возмутишь ключи, —
Питайся ими — и молчи.
Лишь жить в себе самом умей —
Есть целый мир в душе твоей
Таинственно-волшебных дум;
Их оглушит наружный шум,
Дневные разгонят лучи, —
Внимай их пенью — и молчи!..
1830
* Silentium — молчание (лат.)

Ф. И. Тютчев
«Silentium!»
Молчи, скрывайся и таи
И чувства и мечты свои –
Пускай в душевной глубине
Встают и заходят оне
Безмолвно, как звезды в ночи, –
Любуйся ими – и молчи.
Как сердцу высказать себя?
Другому как понять тебя?
Поймет ли он, чем ты живешь?
Мысль изреченная есть ложь.
Взрывая, возмутишь ключи, –
Питайся ими – и молчи.
Лишь жить в себе самом умей –
Есть целый мир в душе твоей
Таинственно-волшебных дум;
Их оглушит наружный шум,
Дневные разгонят лучи, –
Внимай их пенью – и молчи!.
Английская версия
Silentium!
Speak not, lie hidden, and conceal
the way you dream, the things you feel.
Deep in your spirit let them rise
akin to stars in crystal skies
that set before the night is blurred:
delight in them and speak no word.
How can a heart expression find?
How should another know your mind?
Will he discern what quickens you?
A thought once uttered is untrue.
Dimmed is the fountainhead when stirred:
drink at the source and speak no word.
Live in your inner self alone
within your soul a world has grown,
the magic of veiled thoughts that might
be blinded by the outer light,
drowned in the noise of day, unheard…
take in their song and speak no word.
(V. Nabokov)
Немецкая версия
Silentium!
Tais-toi et garde en toi
Tes sentiments et tes rves.
Dans les profondeurs de ton ame,
Qu’ils s’lvent et dclinent
En silence, comme les toiles dans la nuit.
Sache les contempler et te taire.
Le cur – saurait-il s’exprimer ?
Un autre – saurait-il te comprendre?
Peut-il entrer dans ta raison de vivre ?
Toute pense qui s’exprime est mensonge.
En les faisant clater, tu troubleras tes sources.
Sache seulement t’en nourrir et te taire.
Apprendre a ne vivre qu’en soi-mme!
Dans ton me est tout un monde
De penses magiques et mystrieuses.
Le bruit du dehors les assourdira
Les rayons du jour les dissiperont.
Sache couler leur chant et te taire.
(Rais E., Robert J. Anthologie de la posie russe. – Bordas, 1947)
Французкая версия
Silentium!
Tais-toi et garde en toi
Tes sentiments et tes rves.
Dans les profondeurs de ton ame,
Qu’ils s’lvent et dclinent
En silence, comme les toiles dans la nuit.
Sache les contempler et te taire.
Le cur – saurait-il s’exprimer ?
Un autre – saurait-il te comprendre?
Peut-il entrer dans ta raison de vivre ?
Toute pense qui s’exprime est mensonge.
En les faisant clater, tu troubleras tes sources.
Sache seulement t’en nourrir et te taire.
Apprendre a ne vivre qu’en soi-mme!
Dans ton me est tout un monde
De penses magiques et mystrieuses.
Le bruit du dehors les assourdira
Les rayons du jour les dissiperont.
Sache couler leur chant et te taire.
(Rais E., Robert J. Anthologie de la posie russe. – Bordas, 1947)
Итальянская версия
Silentium!
Taci, nasconditi ed occulta
i propri sogni e sentimenti;
che nel profondo dell’anima tua
sorgano e volgano a tramonto
silenti, come nella notte
gli astri: contemplali tu e taci.
Pu palesarsi il cuore mai?
Un altro potr mai capirti?
Intender di che tu vivi?
Pensiero espresso e gi menzogna.
Torba diviene la sommossa
fonte: tu ad essa bevi e taci.
Sappi in te stesso vivere soltanto.
Dentro te celi tutto un mondo
d’arcani, magici pensieri,
quali il fragore esterno introna,
quali il diurno raggio sperde:
ascolta il loro canto e taci!…
(trad. di T. Landolfi)
Польская версия.
Silentium!
Milcz i zazdronie wrd milczenia
Zataj i czucia, i marzenia.
Niech w gbi ducha zatajone
Rodz si i zachodz one
Cicho jak gwiazdy w nocnym cieniu:
Wpatruj si w nie – i trwaj w milczeniu.
Jak sercu wypowiedzie siebie?
Innemu jake poj ciebie?
Bdzie twa dusza zrozumiana?
Kamstwem jest myl wypowiedziana;
Ryjc zamcisz nurt w strumieniu:
Ze rda pij – i trwaj w milczeniu.
Umiej y tylko w sobie samym.
W twej duszy cay wiat schowany
Dum czarodziejsko tajemniczych;
Haas zewntrzny je przekrzyczy,
Zbledn w gwarnego dnia promieniu:
Uchwy ich pie i – trwaj w milczeniu!
Украинская версия.
Silentium!
Мовчи і крийся, і таї
Думки і почуття свої.
Хай у душевній глибині
I сходять, і зайдуть вони,
Мов зорі ясні уночі.
Милуйся ними і мовчи!
Як серцю виказать себе?
Як іншим зрозуміть тебе?
Ти думку висловиш – і вмить
Уже неправда в ній дзвенить.
О, не мути джерел ясних;
Мовчи, мовчи, живись од них!
В собі самому жити вмій.
Є цілий світ в душі твоїй
Таємно-чарівничих дум;
Їх заглушть базарний шум,
Їх промінь денний осліпть;
Хай серце слухає й мовчить.
(Ю. Клен)
Японская версия
!
Китайская версия
,
,
,,
,
,!
,?
?
,
,
,
,
,
,
,
,!

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *