Вульгата

НОВАЯ ВУЛЬГАТА: ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕКСТА

Быстрое совершенствование методов научной критики текста, открытие новых, доселе неизвестных манускриптов, рост интереса к восточным языкам и очевидный прогресс в их изучении привели к тому, что в Католической Церкви стало углубляться осознание необходимости подготовки нового перевода Библии на латинский язык, взамен использовавшегося в течение почти четырех веков официального перевода, утвержденного папой Климентом VIII в 1592 году, так называемой «Вульгаты-Клементины». Недостатки этой последней стали очевидны особенно в связи с изданием многих переводов Библии на национальные языки, сделанных с языков оригинала на основе наиболее достоверных источников и отличающихся ясностью и доступностью. Наличие этих переводов с одной стороны, и использование в ежедневной литургической практике устаревшего латинского перевода — с другой, приводило в смущение духовенство, а многочисленные темные и неудобовразумительные места Клементины не способствовали плодотворному восприятию священных текстов.

Особо остро ощущалась необходимость в исправлении перевода Псалтири, лежавшей в основе Римского Бревиария — литургической книги, содержащей канонические Часы, совершать которые были обязаны члены монашеских орденов и высших чинов клира, начиная с субдиаконов. Все 150 псалмов были распределены по Часам таким образом, чтобы в течение недели прочитывалась вся Псалтирь. Начиная с XVI века, от литургической реформы св. Пия V, проведенной после Тридентского Собора, во всеобщее употребление была введена так называемая Галликанская Псалтирь («Psalterium Gallicanum»), представлявшая собой древний перевод псалмов с греческого языка, отредактированный и исправленный св. Иеронимом согласно «Гекзаплам» Оригена. Следует заметить, что сам же Иероним сделал и новый перевод Псалтири с еврейского языка («ex Hebraica veritate»), и этот перевод был распространен в Европе до каролингских реформ; однако, впоследствии он уступил место уже упомянотому переводу с Септуагинты, который был в ходу у франкогаллов; произошло это, по-видимому, в ходе реформирования литургии при непосредственном участии Алкуина. С тех пор этот текст галликанской Псалтири вошел во все издания Вульгаты и в течение многих веков почти без изменений сохранялся в латинской литургии.

В середине XX века папа Пий XII, приняв во внимание многочисленные пожелания епископов со всего мира, поручил профессорам Понтификального Библейского Института подготовить новый перевод Псалтири, соответствующий современному уровню развития науки. Апостольским посланием motu proprio In cotidanis precibus от 24 марта 1945 года этот новый перевод был введен в употребление и заменил в Римском Бревиарии галликанскую Псалтирь.

II Ватиканский Собор, в своей работе неоднократно упоминавший о необходимости сделать для всех людей доступной сокровищницу Священного Писания, уделил внимание также и вопросу о совершенствовании нового перевода Псалтири на латинский язык. Специально для этого Павлом VI, еще во время работы Собора, был создан совет экспертов из пяти человек для выполнения соборной конституции Sacrosanctum Concilium о священной Литургии касательно исправления перевода Псалтири.

Однако впоследствии Павел VI принял решение о необходимости пересмотра всей Вульгаты, и с этой целью 29 ноября 1965 года, за девять дней до закрытия Собора, создал особую понтификальную Комиссию по подготовке к изданию Новой Вульгаты (Pontificia Commissio pro Nova Vulgata Bibliorum editione) под председательством кардинала Августино Беа, тогдашнего ректора Библейского Института в Риме. В эту Комиссию был включен и созданный ранее Совет по пересмотру Псалтири.

Результаты работы Комиссии издавались отдельными томами на протяжении 14 лет. В 1979 году, уже после кончины Павла VI, полный текст Библии был издан в одном томе, каковое издание было утверждено и провозглашено типовым («editio typica») папой Иоанном Павлом II посредством Апостольской Конституции Scripturarum thesaurus от 25 апреля 1979 года. Таким образом, текст Вульгаты-Клементины в Католической Церкви уступил место Новой Вульгате. Справедливости ради следует сказать, что к восьмидесятым годам латинский язык как в богослужении Римской Церкви, так и в теологических исследованиях перестал играть столь важную роль, как это было прежде; однако, и латинский текст Библии, и латинские литургические тексты продолжают оставаться нормативными для всей Церкви, и именно на них должны ориентироваться все переводы на национальные языки, на что указывал еще папа Павел VI, и что в очередной раз было подтверждено документом Конгрегации богослужения и таинств, обнародованным в 2001 году.

В 1986 году вышло второе типовое издание Новой Вульгаты, в которое были внесены некоторые изменения с целью достичь большей ясности и единообразия текста.

Работа, проделанная Комиссией, была высоко оценена специалистами в области библейской текстологии. Достаточно сказать, что именно текст Новой Вульгаты, а не штутгардтского издания Вульгаты, был после обсуждения включен в авторитетнейшее критическое греко-латинское издание Нового Завета (1984 г.), известное как «Нестле-Аланд», поскольку он, по мнению Курта и Барбары Аландов, максимально приближается к букве греческого текста и потому может представить читателю реальную помощь при переводе .

* * *

Принципы, которыми Комиссия руководствовалась в своей работе, описаны во Вступительном слове к читателю и в Предварительных замечаниях, которыми снабжено издание Новой Вульгаты . Мы же ограничимся здесь лишь кратким их изложением.

Прежде всего, считалось необходимым благоговейно сохранять букву иеронимовского перевода всякий раз, когда последний верно передает смысл первоначального текста и не препятствует правильному его пониманию. Однако в случаях, когда в комментариях самого Иеронима, или в творениях других Отцов Церкви, или же в старолатинском переводе (Vetus Latina) можно было найти более точные и удачные варианты перевода, Комиссия считала возможным предпочесть их традиционному варианту.

В выборе слов для передачи смысла первоначального текста Комиссия, с одной стороны, старалась находиться в русле святоотеческой традиции и Учительства Церкви, так, чтобы пересмотренная Вульгата верно передавала понимание текста, которого «держалась и держится святая Матерь Церковь» ; с другой же стороны, она стремилась избегать того, чтобы при переводе в тексты Ветхого Завета привносились элементы новозаветного учения, а в сам Новый Завет вносились толкования позднейшего предания. Книгам Ветхого Завета не должны были приписываться чрезмерно явные свидетельства мессианизма (которые можно найти как в Септуагинте, так и в переводе св. Иеронима), не соответствующие реальному духу конкретной эпохи или конкретной книги (ср., например, Авв 3, 18: «ego autem in Domino gaudebo, exultabo in Deo Iesu meo» (Вульгата) и «ego autem in Domino gaudebo et exultabo in Deo salvatore meo» (Новая Вульгата; тж. Ис 45, 8: «Rorate, caeli, desuper, et nubes pluant iustum; aperiatur terra et germinet salvatorem» (Вульгата) и «Rorate, caeli, desuper, et nubes pluant iustitiam; aperiatur terra et germinet salvationem» (НоваяВульгата).

В качестве эталона морфологии, синтаксиса и стиля для Новой Вульгаты была принята раннехристианская латынь. Отсюда следовало, что перевод не будет стремиться к соответствию нормам классического латинского языка; напротив, в нем будут допустимы такие синтаксические конструкции, которых избегали авторы классической эпохи, например, употребление quod (или quia/quoniam) после verba sentiendi et dicendi вместо винительного падежа с инфинитивом, а также особое употребление личных местоимений, предлогов и союзов, свойственное христианской латыни.

Что касается гебраизмов, которыми всегда изобилуют библейские переводы, было сочтено правомерным сохранить те из них, которые усвоены святоотеческой письменностью и получили всеобщее распространение, перейдя даже и в современные языки, а также не создают больших затруднений в понимании.

За основу для перевода Ветхого Завета было взято критическое издание масоретского текста (Biblia Hebraica Studgardensia ), а также критическое издание Септуагинты . Кроме того, были использованы арамейский и сирийский переводы и переводы Аквилы, Симмаха и Теодульфа.

В Предварительных замечаниях, предпосланных тексту перевода, перечисляются более подробно принципы, которым следовала Комиссия при работе над той или иной книге Ветхого и Нового Заветов.

Помимо решения чисто текстологических трудностей, в переводе следовало сохранить характерные особенности, свойственные библейской латыни. В Предварительных замечаниях перечисляются основные из них, с целью облегчить чтение текста людям, знакомым лишь со «школьной» латынью на материале античных авторов.

1) Прежде всего, это относится к лексике, используемой Новой Вульгатой. Весьма часто встречаются слова, почерпнутые из народной латыни, такие, как ablactare, approximare, contribulare, elongare, fiducialiter, glorificare, humiliare, magnificare, subsannare, superexaltare, supersperare.

Другие слова получают новое значение, связанное с новой религией и новыми формами благочестия. Сюдаможноотнести: adinventio, calumnia, confiteri, eructare, iniustitia, iustitia, misericordia, susceptor, sustinere, veritas, testamentum.

Здесь можно бесплатно онлайн читать Библию

Библией ( Священным Писанием ) в основном считают Ветхий завет, состоящий из 39 книг – описания жизни патриархов, евреев — избранного Богом народа и послания пророков до пришествия Иисуса Христа, и Новый завет — учение Иисуса Христа и апостолов, собранное в 27 книгах. Данные 66 книг Библии признаются всеми христианскими конфессиями и именуются каноническими. В католической церкви Тридентским собором 1545 года к канону Библии были добавлены еще несколько исторических книг, которые наравне с каноническими были признаны «богодухновенными»: Товит, Юдифь, Премудрость Соломонова, Варух, 1 и 2 Маккавеев, дополнения к Есфири и Даниилу.

На нашем сайте представлена Библия онлайн ( Священное Писание ) в Синодальном переводе. Читать Библию онлайн бесплатно можно на нашем и других ресурсах бескрайних просторов сети Интернет. Однако у нас можно не только бесплатно читать Библию онлайн, но и осуществлять поиск по ней при помощи сервиса Яндекс*. Этот сервис очень пригодится для людей, изучающих Священное Писание, или ищущих на его страницах какие-либо тексты.

Стоит отметить, что сегодня встречаются и адаптированные переводы Библии на русский язык, где повествование идет в более привычном и понятном для современного человека стиле. Однако, в разных конфессиях приоритеты могут отдаваться разным переводам, но при этом все церкви признают Синодальный текст. Какой перевод имеет ваша Библия легко узнать, открыв титульный лист издания.

Библия онлайн на нашем сайте удобна для того, чтобы ее не только бесплатно читать, но и изучать. Если в процессе ее исследования у вас возникли какие-то вопросы: не понятны тексты, имеются сомнения в правильности перевода, сложно однозначно истолковать фразу и др., свои вопросы по Библии вы можете задать нам, перейдя по вышеуказаной ссылке, и мы попытаемся на них ответить. А размещена книга, которая поможет разобраться в учении Библии.

* Яндекс Поиск ведется не по всем главам Библии, а только тем главам ( страницам данного сайта ), которые включены роботом Яндекс в Поиск

Блж. Иероним. Миниатюра из Библии. XIII в. (Auxerre. Bibl. man. 1. Fol. 1)
Блж. Иероним. Миниатюра из Библии. XIII в. (Auxerre. Bibl. man. 1. Fol. 1) , название лат. перевода Свящ. Писания Ветхого и Нового Завета, выполненного в кон. IV — нач. V в. блж. Иеронимом Стридонским. Перевод использовался в Зап. Европе в ср. века и в XVI в. был принят католич. Церковью на Тридентском Соборе в качестве единственного текста Свящ. Писания, обладающего нормативным авторитетом. Термин «В.» (от versio vulgata — общепринятый перевод) первоначально обозначал греч. текст Септуагинты и ее старолат. переводов. В раннее средневековье это название закрепилось за переводом блж. Иеронима, вытеснившим прежние варианты. Тридентский Собор признал В. офиц. текстом Библии (pro authentica habeatur), обладавшим статусом древнего, единственно достоверного и авторитетного текста Писания (textus auctoritate plenus), общепринятого в католич. Церкви (vetus et vulgata editio) (см.: Sutckliffe. P. 345-352).

Цитаты из первых лат. переводов встречаются уже в творениях Тертуллиана (ок. 160-220), длинные библейские тексты на латыни, свидетельствующие о существовании письменного перевода, приводит в сочинениях Киприан, еп. Карфагенский (сер. III в.). На рубеже IV-V вв. блж. Августин Аврелий упоминал о том, что из-за существования множества переводов возникла настоящая сумятица (Aug. De doctr. christ. II 11). В такой ситуации папа Дамас I (366-384) поручил блж. Иерониму провести проверку переводов, чтобы Римская Церковь, к тому времени перешедшая на латынь, могла пользоваться единым авторитетным и непротиворечивым текстом Библии.

Завершив еще в Риме просмотр Четвероевангелия (383) на основании греч. текста, блж. Иероним отправился в Вифлеем, где приступил к переводу ВЗ с евр. на латынь. Перевод всего ВЗ длился 15 лет (ок. 390-405). На основании греч. текста блж. Иероним отредактировал старолат. переводы Книг Иова (393), Притчей, Песни Песней, Екклесиаста (398), Паралипоменон (к 396). В 393 г. он завершил перевод с евр. Книг пророков, Царств, Псалмы (Epist. 49. 4), в 394-396 гг.- Книг Ездры, Неемии, в 398-405 гг.- Пятикнижия, Книг Иисуса Навина, Судей, Руфь и Есфири. Непереведенными остались Книги премудрости Соломона, Иисуса, сына Сирахова, 1-2-я Маккавейские, Варуха и Послание Иеремии, к-рые впосл. вошли в состав В. в старолат. переводе; поверхностно были отредактированы Книги Товита и Иудифи. Блж. Иероним, стремясь к точной передаче смысла евр. текста, обращался к древним переводам евр. Писания на греч. язык (Акилы и Симмаха), к арам. таргумам, а в тех местах, где не считал необходимым создание нового перевода, копировал старолат. текст.

Выбор блж. Иеронимом евр. текста в качестве оригинала остается для этого времени в значительной степени нетрадиционным. Чтобы не нарушать сложившуюся структуру литургических чтений, Римско-католическая Церковь не сразу заменила старолат. перевод псалмов переводом с еврейского. Однако с V в., когда был составлен полный кодекс нового лат. перевода, и до эпохи Карла Великого (VIII-IX вв.) В. постепенно заняла приоритетное положение, утвержденное впосл. Тридентским Собором.

Вульгата. Систино-Клементийское издание. Титул. Лейден, 1692 (РГБ)
Вульгата. Систино-Клементийское издание. Титул. Лейден, 1692 (РГБ)

В тексте В., дошедшей до наст. времени в неск. тыс. рукописей, выделяются ряд редакций, основными считаются итальянская, испанская и англосакская. Помимо этого в комментариях к библейским текстам сохранились варианты Иеронимова перевода, к-рые отличаются от этой прямой текстовой традиции В. Сохранились и варианты текстов В. в творениях св. отцов и учителей Церкви.

С изобретением книгопечатания в сер. XV в. В. выдержала ок. 100 изданий, в большинстве случаев без к.-л. критического аппарата. Необходимость подготовки критического издания была подтверждена на Тридентском Соборе. В 1590 г. в результате работы библейской комиссии, созданной папой Сикстом V (1586), вышла в свет т. н. Сикстинская Библия, к-рая содержала не учитывавшиеся прежде варианты текста. Это издание В. было переработано при папе Клименте VIII и опубликовано в 1604 г. в Лионе — т. н. Сикстино-Клементинская Библия (Biblia sacra vulgatae editionis Sixti V iussu recongita et Clementis VIII autoritate edita). Долгое время оно оставалось единственным офиц. текстом Свящ. Писания в католич. Церкви, достоверно признанным, в последующих его изданиях исправлялись только ранее допущенные типографские ошибки.

В 1907 г. папа Пий X поручил Папской Библейской комиссии подготовить и осуществить новое критическое издание В. (Рим, 1926; Editio Minor — Штутгарт, 1969), к-рое и в наст. время остается лучшим изданием прямой текстовой традиции (хотя не содержит варианты, предложенные блж. Иеронимом в библейских комментариях). В результате этой работы со всей ясностью стали видны отличия В. от евр. текста ВЗ, поэтому в 1965-1978 гг. комиссия, созданная папой Павлом VI, подготовила редакцию В., учитывавшую расхождения с текстом евр. оригинала и последние достижения библеистики. «Новая Вульгата» (1979) содержит лат. перевод, более соответствующий оригинальному языку, сохранив характерный для Иеронимова перевода стиль и лексику. Апостольской конституцией папы Иоанна Павла II «Scripturarum Thesaurus» (25 апр. 1979) «Новая Вульгата» была принята в качестве офиц. библейского текста в католич. Церкви (Editionem typicam; переизд. в 1998), прежде всего в случае использования лат. текста в литургических чтениях. В 26-м издании «Nouvum Testamentum Graece et Latine», опубликованном Куртом и Барбарой Аланд (Штутгарт, 1983), Сикстино-Клементинский текст был заменен текстом «Новой Вульгаты».

Авторитет В. в католической Церкви

В истории обсуждения католич. Церковью вопроса об авторитете В. блж. Иеронима выделяются 3 этапа, связанные с решениями Тридентского Собора (1545-1563), с энцикликами от «Providentissimus Deus» (1893) до «Divino Afflante Spiritu» (1943) и с решениями Ватиканского II Собора (1962-1965).

Аллегорическое изображение ветхозаветной и новозаветной Церквей. Гравюра худож. Г. Андрана из Вульгаты Сикстино-Клементийского издания. Лейден, 1692 (РГБ)
Аллегорическое изображение ветхозаветной и новозаветной Церквей. Гравюра худож. Г. Андрана из Вульгаты Сикстино-Клементийского издания. Лейден, 1692 (РГБ)

8 апр. 1546 г. на 4-й сессии Тридентский Собор утвердил решение, принятое на Ферраро-Флорентийском Соборе (1438-1445): книги НЗ и ВЗ, как прото-, так и второканонические (т. е. вошедшие в В., но не принятые в евр. каноне), образуют канон Свящ. Писания и должны считаться имеющими равный авторитет, подтвержденный многовековым существованием В. в Церкви; только ее достоверный текст может использоваться для богослужебных чтений, во время диспутов, проповеди и для толкований. Тем же декретом запрещалось изменять текст В., если обнаруживались расхождения с др. вариантами, а суждение об истинном смысле и толковании Свящ. Писания признавалось прерогативой Церкви. Были даны инструкции по подготовке новой редакции В., текст к-рой должен быть выверен более тщательно. Без существенных изменений это решение об авторитете В. было подтверждено Ватиканским I Собором (1869-1870).

Развитие библеистики в XVIII-XIX вв. стало причиной изменений отношения католич. Церкви к тексту Свящ. Писания, и прежде всего к В. Согласно энциклике папы Льва XIII «Providentissimus Deus» (1893), библейским текстом для церковного употребления оставался перевод В. блж. Иеронима, однако допускалось использование и др. переводов, а также древних рукописей. Энциклика побуждала католич. богословов к изучению вост. языков и результатов исследования Библии методами историко-критической науки (Enchiridion Biblicum. 118, 119). При этом в согласии с принципом аналогии веры энциклика подчеркивала, что истолкование Свящ. Писания не может вступить в противоречие с церковным вероучением и «согласием отцов Церкви» (Ibid. 89, 108-109).

Во время модернистского кризиса декрет «Lamentabili» от 3 июля 1907 г. и энциклика «Pascendi Dominici Gregis» от 8 сент. 1907 г. папы Пия X подвергли критике и осудили увлечение нек-рых католич. экзегетов методами либеральной экзегезы. В энциклике «Spiritus Paraclitus» от 15 сент. 1920 г., изданной по случаю 1500-летия со смерти блж. Иеронима, папа Бенедикт XV предостерегал ученых от злоупотребления совр. критическими методами науки.

Новый поворот в дискуссии об авторитете В. наметился с изданием папой Пием XII энциклики «Divino Afflante Spiritu» 30 сент. 1943 г. по случаю 50-летия опубликования «Providentissimus Deus». Учитывая развитие библеистики, папа призывал обращаться к оригинальным текстам Библии как к материалам, с к-рых должны быть сделаны новые переводы, и не акцентировал особого внимания на переводе блж. Иеронима. В то же время он подчеркнул значение текстологической критики, обосновывавшей достоверность В. в вопросах вероучения.

На 8-й сессии II Ватиканского Собора (18 нояб. 1965) в 5-й редакции была принята конституция о Божественном Откровении «Dei Verbum», в статьях к-рой, в частности, отмечено положительное отношение католич. Церкви к совр. исследованиям Библии. Так, статья 6 подтверждает энциклику «Divino Afflante Spiritu», согласно к-рой Библия должна быть переведена с оригинальных языков, но добавляет, что это должно происходить в сотрудничестве с христианами-некатоликами.

Документ Папской Библейской комиссии, опубликованный в 1993 г. в связи со 100-летием энциклики «Providentissimus Deus» и 50-летием энциклики «Divino Afflante Spiritu», содержит в качестве предисловия речь папы Иоанна Павла II «О толковании Библии в Церкви» (25 апр. 1993), где признается важность существующих в наст. время подходов к толкованию Библии, основанных на Свящ. Предании, гуманитарных науках, а также предполагаемых контекстуальным богословием (феминистское, богословие освобождения). О роли блж. Иеронима упоминается в связи с характеристикой патристической экзегезы как примера типично католич. толкования Библии. Если в В. обнаруживаются мессианские варианты переводов тех мест, к-рые не поддерживаются текстом оригинала, то считается, что они отражают церковную реальность эпохи блж. Иеронима, служат утверждению христ. благочестия и имеют ограниченное апологетическое значение. Позиция блж. Иеронима, восхваляющего «еврейскую истину», остается маргинальной в традиции отцов Церкви. Католич. толкователи должны учитывать это при изучении В. как примера патристической экзегезы Свящ. Писания, к-рая является важным фактором в богословском толковании Библии, согласном с Преданием.

Т. о., в наст. время Иеронимова В. в католич. экзегезе сохраняет свое значение как перевод, достаточно близкий к масоретскому тексту, как авторитетный перевод для использования в Церкви с учетом совр. знаний и как пример патристической экзегезы, основанной на принципе analogia fidei. В то же время необходимым экзегетическим основанием богословия признаются библейские тексты на оригинальных языках, а также древние переводы, к-рые рассматриваются как свидетельства веры иных христ. традиций.

Изд.: Bibliorum sacrorum latinae versiones antiquae seu Vetus Italica / Ed. P. Sabatier. P., 1751; Biblia Sacra Vulgatae Editionis, Sixti V Pontificis maximi iussu recognita et Clementis VIII auctoritate edita. Ratisbonae, 1929; Novum Testamentum Graece / Ed. K. Aland, M. Black, C. M. Martini, B. M. Metzger, A. Wikgren. Stuttg., 1979-1980; Biblia sacra iuxta vulgatam versionem / Ed. B. Fischer, I. Gribomont, H. F. D. Sparks, W. Thiele. Stuttg., 1984; Nova Vulgata: Bibliorum Sacrorum editio. Vat., 1979, 19982.

Лит.: Kaulen F. Geschichte der Vulgata. Mainz, 1868; Виноградов Н. Лат. перевод Библии, известный под именем Вульгаты, и его значение по учению римско-католич. церкви // ХЧ. 1882. Т. 7/8. С. 17-73; Berger S. Histoire de la Vulgate pendant les premiers siècles du moyen âge. P., 1893. Hildesheim, 1976r; Stummer F. Einf. in die lateinische Bibel. Paderborn, 1928; Sutcliffe E. F. The Name «Vulgata» // Biblica. 1948. Vol. 29. P. 345-352; La Bibbia «Vulgata»: dalle origini ai nostri giorni: Atti d. Simp. Intern. in onore di Sisto V (Grottamare, 29-31 agosto 1985) / Ed. T. Stramare. Vat., 1987; L’interpretazione d. Bibbia nella Chiesa: Collana Documenti Vaticani / Pontificia Commissione Biblica. Vat., 1993; Маннуччи В. Библия — Слово Божие. М., 1996; Clifford R. J. The Authority of the Nova Vulgata: A Note on a Recent Roman Document // CBQ. 2001. Vol. 63/2. P. 197-202.

Свящ. Дж. Рицци

Самый ранний перевод Ветхого завета на латинский язык был сделан в I—II вв. н.э. — Vetus Latina. В 386—405 годах его пересмотр предпринял Иероним (347—419), создав так называемую Вульгaту (Vulgata, то есть народная). Вульгата включает в себя не только Ветхий, но и Hовый завет. Ветхий завет прорабатывался на основе масоретского текста, а Hовый — по греческим манускриптам. В VIII веке текст Вульгаты критически пересматривался Алкуином (ок. 735—804), советником Карла Великого. В 1546 году Тридентский собор объявил Вульгату аутентичным текстом Библии. В 1589 году, при папе Сиксте V, а затем в 1592 году, при папе Клементе VIII, был издан окончательный вариант Вульгаты, принятый католической Церковью в качестве официального текста Библии.

Testamentum Vetus

Название книги в Вульгате

Название книги в Синодальном издании

Genesis

Бытие

Exodus

Исход

Leviticus

Левит

Numeri

Числа

Deuteronomium

Второзаконие

Iosue

Книга Иисуса Навина

Iudicum

Книга Судей Израилевых

Ruth

Книга Руфи

Samuel I

Первая книга Царств

Samuel II

Вторая книга Царств

Regum I

Третья книга Царств

Regum II

Четвертая книга Царств

Iudith

Книга Иудифи

Paralipomenon I

Первая книга Паралипоменон

Paralipomenon II

Вторая книга Паралипоменон

Esdrae

Книга Ездры

Nehemias

Книга Неемии

Tobias

Книга Товита

Esther

Книга Есфири

Iob

Книга Иова

Psalterium

Псалтырь

Parabolae

Притчи Соломоновы

Ecclesiastes

Книга Екклесиаста

Canticum Canticorum

Песнь Песней

Sapientia

Премудрость Соломонова

Ecclesiasticus

Премудрость Иисуса сына Сирахова

Isaias

Книга Исаии

Ieremias

Книга Иеремии

Lamentationes

Плач Иеремии

Baruch

Книга Варуха и Послание Иеремии (Baruch.6)

Ezechiel

Книга Иезекииля

Daniel

Книга Даниила

Osea

Книга Осии

Ioel

Книга Иоиля

Amos

Книга Амоса

Abdias

Книга Авдия

Ionas

Книга Ионы

Michaeas

Книга Михея

Nahum

Книга Наума

Habacuc

Книга Аввакума

Sophonias

Книга Софонии

Aggaeus

Книга Аггея

Zacharias

Книга Захарии

Malachias

Книга Малахии

Obsecratio Manasse

Молитва Манассии (2 Пар.36:24 и сл.)

Machabaeorum I

Первая книга Маккавейская

Machabaeorum II

Вторая книга Маккавейская

Esdrae I (Esdrae III)

Вторая книга Ездры

Esdrae II (Esdrae IV)

Третья книга Ездры

Testamentum Novum

Название книги в Синодальном издании

Secundum Matthaeum

От Матфея

Secundum Marcum

От Марка

Secundum Lucam

От Луки

Secundum Ioannem

От Иоанна

Actus Apostolorum

Деяния апостолов

Ad Romanos

Послание к римлянам

Ad Corinthios I

Первое послание к коринфянам

Ad Corinthios II

Второе послание к коринфянам

Ad Galatas

Послание к галатам

Ad Ephesios

Послание к ефесянам

Ad Philippenses

Послание к филиппийцам

Ad Colossenses

Послание к колосянам

Ad Thessalonicenses I

Первое послание к фессалоникийцам

Ad Thessalonicenses II

Второе послание к фессалоникийцам

Ad Timotheum I

Первое послание к Тимофею

Ad Timotheum II

Второе послание к Тимофею

Ad Titum

Послание к Титу

Ad Philemonem

Послание к Филимону

Ad Hebraeos

Послание к евреям

Ad Laodicios

Послание к лаодикийцам

Iacobi

Послание Иакова

Petri I

Первое послание Петра

Petri II

Второе послание Петра

Ioannis I

Первое послание Иоанна

Ioannis II

Второе послание Иоанна

Ioannis III

Третье послание Иоанна

Iudae

Послание Иуды

Apocalypsis Ioannis

Откровение Иоанна

«я пытался понять католическое учение, а понять его можно, изучив закон, которым оно назидается. Изучив его можно прийти к выводу, что католическое учение это средоточие и, вероятно, источник очень многих (если не всех) ересей. Все материалы взяты от Biblia Sacra, текст этой Библии размещен на сайте Ватикана http://www.vatican.va/latin/latin_bible.html

Если вам что-либо придется обсуждать с католиками всегда имейте ввиду следующее: (Рим.13:9) СТ «Ибо заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, не пожелай чужого, и все другие заключаются в сем слове: люби ближнего твоего, как самого себя». Католики же «не лжесвидетельствуй» выкидывают из своего текста.

Вы должны понимать, когда католик открывает рот, он не связан с заповедью «не лжесвидетельствуй» и соответственно никакой ответственности за ее нарушение не несет. Я бы добавил, закон католику позволяет любить ближнего иначе, чем православным.

(Лк. 2:33) » И бъ Iосифъ и Мати Его чудащася о глаголемыхъ о Немъ» ,

(Лк 2:43) «.. и не разумъ Iосифъ и Мати Его».

А вот в католическом тексте Лк. 2:33 » И отец Его и Мать удивлялись тому, что говорилось о Нём»

Лк. 2:43 » …и не заметили этого родители Его».

Католический текст отрицает, что Господь Иисус Христос Сын Божий, так как Иосиф Обручник назван отцом Господа. Этот же стих отрицает и непорочное зачатие нашего Господа. Как видим у Иисуса согласно католической традиции были вполне земные родители. Попросту говоря, Иисус Христос по католическому тексту был просто человеком.

Иеговисты здесь гораздо честнее, они просто об этом говорят на каждом углу. А вот католики, имея такие тексты, как то «мнутся».

(1 Иоанна 5:7 ) «Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святый Дух; и Сии три суть едино.» Один из важнейших стихов Нового Завета просто выброшен папистами. Таким образом, следующий стих 1 Иоанна 5:8 говорит не о Святой Троице, а о некоей тройке или триаде.

7 Quia tres sunt, qui testificantur:

8 Spiritus et aqua et sanguis; et hi tres in unum sunt.

(Иоанн 6,68- 69) СТ «Симон Петр отвечал Ему: Господи! к кому нам идти? Ты имеешь глаголы вечной жизни, И мы уверовали и познали, что Ты Христос, Сын Бога живого.»

Вместо слов Сын Бога живого, которые являются исповеданием веры Петра, католики ставят Святой Божий. Заметьте: Святым Божиим называют Спасителя в Евангелии только бесы (см. Марк 1:24, Лука 4:31).

68 Respondit ei Simon Petrus: » Domine, ad quem ibimus? Verba vitae aeternae habes;

69 et nos credidimus et cognovimus quia tu es Sanctus Dei «. Да, католики Христа «уважают».

(1 Иоанна 4:3 ) СТ «А всякий дух, который не исповедует Иисуса Христа, пришедшего во плоти, не есть от Бога, но это дух антихриста …»

Католики выбрасывают слова Христа, пришедшего во плоти, оставляя только имя Иисус. Таким образом, они не христиане, а иисусиане, т.е. люди, верящие в человека-Иисуса, которого они низводят до уровня Будды или Кришны.

(Ин. 21,15) «..Iисусъ говоритъ Симону Петру: Симон Iонин…»

Евангелие от Матфея 16:17 и Евангелие от Иоанна 21:15,16

Это взято с официального сайта Ватикана, т.н. Biblia Sacra

Согласно православному тексту, отца апостола Петра звали Иона. Но по католическому тексту, у апостола Петра было два отца одновременно: Иона (Мф. 16:17) и Иоанн (Ин. 21:15,16), причем последнее утверждение вложено в уста Спасителя. А может было два Петра.

(Мф. 1,25) СТ «И не знал Ее, как наконец Она родила Сына Своего первенца, и он нарек Ему имя: Иисус.»

Католический текст «et non cognoscebat eam, donec peperit filium, et vocavit nomen eius Iesum.» Католики, которые ввели ложный догмат о «непорочном зачатии» Богородицы, которая по православному учению не нуждается в ложной славе, выбрасывают из текста Евангелия от Матфея 1:25 слово первенца, ставя, таким образом, под сомнение непорочное зачатие самого Спасителя и Господа нашего.

(Лук.23:42) СТ «И сказал Иисусу: помяни меня Господи, когда приидешь в Царствие Твое»

Католический текст «И говорил он: Иисус, вспомни о мне, когда Ты придешь как Царь»

42 Et dicebat: » Iesu, memento mei, cum veneris in regnum tuum «.

Разбойник был прощен потому, что исповедал Иисуса Христа как Господа. Но по учению еретиков-докетов божественный Христос отделился от человека-Иисуса перед распятием и отошел к Отцу, оставив человека-Иисуса страдать на кресте. Поэтому слово Господь заменено докетами на имя Иисус.

«Текст Нового Завета, принятый католической церковью, имеет около 6.000 основных так называемых «разночтений» с синодальным текстом Нового Завета (т.е. разночтения составляют 20% текста). Многие из этих разночтений были внесены в Писание еретиками-гностиками и оккультистами Египта..»* Подробнее об этом можно почитать в книге Антона Иванова «Тайна подмены Священного Писания в России».

Положите рядом Канонический Библейский текст, принятый в Православии и текст, принятый католичеством. Богословие это уже вторичная материя. Если телега без колес, извозчик пьян, а лошадь сдохла, то рассуждать о направлении движения бессмысленно.

Антихрист- это князь и епископ (приносящий жертву) в одной фиале. Так что, когда лицо, удерживающее государственную и духовную власть одновременно, сиречь папа, глаголет речи о некой единой власти и едином правительстве, это всегда должно настораживать богобоязненное российское население. Еретик это все же овца, хромая, но овца (овца все же отличается от волка, хотя бы и в овечьей шкуре). Еретик, искажая какую то норму Закона, разумеется, выпадает из Закона, но не так, как это происходит у католиков. Тут просто другая конституция, иной закон, иной текст, клятва иным неевангельским нормам. Если ограничиться только тезисом, то можно резюмировать, что католичество это присяга каинитянскому кодексу, имеющему цель восстановление царства антихриста в человеческом сообществе».

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *